one←オネ
fight←フィグフト
なんなんこれ
きちんと字面どおり読めや糞言語が
戦争に勝ったからって自分勝手してるんじゃねーよ
表記がおかしいんじゃね?
むしろ日本語が変と考えろよバカ
そんなんだこら英語しゃべれーんだよお前ら
>>6
まー日本語が変と言うか英語より先にローマ字教育やっちゃったせいだね
fuck!(ふっく!)
あっちって初見の単語見てすぐ正しく発音できるの?
漢字だってなかなかトリッキーな読み方することもあるし、何より一つの字にいくつも読み方があるわけだが
平仮名カタカナ漢字
3種類もあるんだぜ
v=ふ
w=ゔぁ
ch=ひ
j=や
英語に限ったことじゃないだろ
>>14
フランスだっけ?
漢字は読み仮名あるだろ
ひらがな織り交ぜるのは気持ち悪い
なんか面白い言葉を聞いたことがある
ドイツ語は書いてある通りに読む
英語は書いてある通りに読まない
フランス語は書いてない通りに読む
完全な文字なんてない
それにしても英語のスペルは無理やりすぎ
まるで人の心だな
表情だけじゃわからない
今日って書いてきょうって読む日本語のほうが異常
戦争に勝ったアメリカ人ですら手こずってるからしゃーない
ちなみに留学中に「know」をクノウって読んだアメリカ人を一人知ってる
もちろん普段はペラペラよ。ただ字を見せられたらこう読んだ
まあかなり極端な例だがこういうスペルミスは日本人のほうが少ないくらいネイティブは適当よ
表音文字至上主義者はハングルでも使ってろカス
英語の単語って全部漢字なんだよ要は
アルファベットでつくられた漢字。部首もあるし現地人でも読めない奴はいる
多少の例外はそう思えば包み込めるよ
マジレスすると
英語が大母音推移っていう発音の変わり目にあるときに
出版物に使うスペルが決まっちゃったんだよ
だからあんなにめちゃくちゃなわけ
本国でもスペルを変えろって声があるがいまさら変えたら社会が混乱するからやめてる
ロシア語の方がわからん
Здравствуйте! ズドラーストヴイチェ
Добрый вечер. ドーブルィイ ヴィェーチェル
Я тебя люблю. ヤー・チビャー・リュブリュー
漢字だって似たようなもんだよ
なんとなくこう読むんじゃないか、と思いながらも断言はできない面倒くささ
LとR区別つかないって言うけどエルとアールって素直に読んだら普通にわかるよね
「エ」と「アー」とか間違いようがないだろ
>>33
いやお前らEnglishとEngrishの音の違いわからんだろwwだからバカにされんだよ
英語はせいぜい数十パターン覚えれば知らない単語でも発音できる
わずかに例外があるだけ
日本の漢字の読み、特に訓読みは1字ずつ、1単語ずつ覚えなきゃなんないから
それに比べたらはるかにマシ
だから低所得者層には読み書きが出来ない人が多いんだろうな
日本人がカタカナ言葉で「アイラブユー」って言っても
外人には"I rub you"(私はあなたをこすります)に聞こえる。
LとR使い分けられないと普通に意味が通じない。
>>40
でも実際にはそう聞こえても「ああ、こいつLとR使い分けられないんだな」って考えてLだと思って反応返してくれるでしょ
そうじゃなきゃ相手がアスペなだけだ
>>40
日本人はsとshも苦手だよな
May I sitting here?(ここ座っていい?)が
May I shitting here?(ここでウンコしていい?)になりうる
ちなみに日本人はRの発音は簡単に出来るよ
むしろ英語を喋るってなると全ての単語にRつける人が出てくるほうが問題
日本人は舌短いからな~
アメリカに住んでて俺が厄介だと感じたのは名前を呼ぶ時だな
HillaryとかLauraとか結構キツイ
今でも意識してないと言い間違える
普通に使ってるけど、よく考えると日本語って超絶難しい言語だと思う
>>48
言語に簡単か難しいかの差なんてないでしょ
相対的なもので韓国人には簡単だろうしアメリカ人には難しい言語ってだけ
ちなみに強いて言うなら日本語は喋るだけなら簡単やと思うで
unique←ユニーク は?
ユニクーだろ
まあアメリカでも南部ではSundayをちゃんとスンダイと読む地域もあるし
らりるれろのローマ字表記が
rarirureroなのが悪い
正直発音はそこまで重要じゃないんだよな・・・
何しろまず第一言語として使用されてる国が多いからその分訛りがあって
だいぶ違うからよっぽど伝わらないようなひどい発音以外そこまで気にする必要はないと思う
大事なのはどう喋るかと何を喋るかだな
>>64
特に日本語訛りは絶望的に通じないのな。
>>68
通じない時は大抵声が小さい時
オーストラリアとかTodayかツダアアアアィ!ツダァアァイ!
発音がそこまで重要じゃないのは事実
むしろ日本人のイメージするアメリカの英語なんてアメリカ人ですら少数派だから
ただ日本人の発音は全てに母音を含んじゃうからな
通じないレベルに訛っちゃうのが問題
日本の場合はカタカナ語の弊害で
アクセントの位置までおかしくなってるから絶望的に伝わらない
tomatoとかもトメイトゥって発音するやつもいりゃトマトて発音するやつもいるしな
オーストラリア出身のやつとかもうほとんどなにいってんのかわかんねえやついるし
ノルマンコンクエストで古英語に仏語要素混ざったからね
しょうがないね
黙字とかなんだよ読まないなら書くなよって中学生のときよく思ってたわ
日本語のがやばい
漢字とひらがな混合やばい
takeに意味ありすぎて覚えきれてない現状
>>85
日本語で言えば「アレ」に相当するくらい使い道が広いよな
単語の使い回しも異常
外来語を取り入れる際の態度
ドイツ語→何とかドイツ語に訳そうとする。ムリならそのまま取り入れてドイツ語読み
フランス語→意地でもフランス語。必要なら新しくでっち上げる
英語→字面はそのまま取り入れるが発音は英語読みだったり原語読みだったり
そりゃあgdgdにもなろうというもの
国際語学社
売り上げランキング: 2,208
元スレ 英語の発音って異常だよな スペル見ただけじゃ読めないだろ
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1381620316/
本来発音にあわせて変化すべきだった表記が、昔のまま固定されちゃった
だから同じ文字でも単語によって発音が大きく異なる、なんて事態が起きてる
スウェーデン語 イケア
フランス語 イケア
ドイツ語 イケア
スペイン語 イケア
イタリア語 イケア
ロシア語 イケア
日本語 イケア
etc.
英語 アイキーア
日本語の場合はひらがなだけ憶えてれば文章が書けるので
小さな子供でも文章が書けるというところが優れていると言われているね。
一つの漢字で何通りも読み方がある方がよっぽどきついだろ。
日本語もだけど、ネイティブは綴りより喋りから入るからなぁ。日本の中学レベルの英単語ですら正しく綴れないことも珍しくないし。
日本人は英語が喋れないだけで筆談ならかなり強いはず。
野球で「ナイスショート!」って言うとき「ナイスショーロ!」って言ってみな。誰も違和感覚えないから。
comb → コムブ
silhouette → シルフェット
まあ日本人ならこう読んじゃうよね
3つ目とか知らなければアメリカ人でも読めないね
ゲルマン語、ノルス語やフランス語がごっちゃ混ぜだから発音のルールが色々在るのよ。
漢字でも「音読み」「訓読み」が在るだろ? それと同じです。
中学英語の最初の授業で「なぜBUSをブスじゃなくてバスと読むんですか?」と質問しても、教師の答えが
「辞書引けば発音記号が出てる。その通りに発音しろ」
「発音はこうだがこう綴るものなんだ、と丸暗記しろ」
だからね。
これがイタリア語だと「基本はローマ字読みで次に挙げる例外だけこう読んでね」とちゃんと読み方を教えるんだけど。
英語はなぜか誰も読み方を教えない。
英語の発音は異常だよ。
スペルから音が分からないヨーロッパ言語って英語だけだろ。他のはあったとしてもアクセントの問題だけだ。
ロングだとエイ/イー/アイ/オウ/ウー
ショートだとエア/エ/イエ/オア/ア
Uのロングだけ、たまにY子音がついてユーになる。
次に、二重母音のAUはオウ、OUはアウと読む。(だからAUTOはオウト、OUTがアウトになる)
あとはR母音とかも有るけど面倒だから後回しでOK。
以上の母音ルールを踏まえた上で幾つかの法則や例外を押さえておけばcupboardやcroissantのような特殊発音の単語以外は大体読める。
日本人の発音って基本前部Lだろ。アイラブユーは I la-bu you になると思つんだけど。
むしろ殆どの日本人がRの発音出来てないと思う
ただ、日本人が発音おかしいのは別問題。何で学校で発音記号教えないんだろうな。
「発音の違いで意味が大きく変わる」系の話は気にするだけ無駄。
紛らわしい単語はちゃんと文脈で判断する。わざわざ違う意味には取らない。
そもそも、loo(便器)とLou(ルイスやルイーズへの愛称)やpoo(うんこ)とPooh(くまのプーさん)の様に、発音同じで意味が違う単語だって有る。
紛らわしいのなんか挙げてったらそれこそキリが無い。
日本語でもそうだな。
アホな小学生は発音そのままとらえるから、バナナ→アママとかあり得ない聞き間違いするやつもいるわ。意味をなさない語でも修正しない。
賢い子は頭で補正して意味を解釈するから、きちんと会話ができるな。
※27
一理ある。
get outはカタカナならゲラゥッだしな。
スペイン語は例外(y,h,xあたり)も多少あるけど、ローマ字読みとカタカナ音で結構通じる。
問題は例外的な発音をして「知らないと読めない単語」なんだけど
フランス語やドイツ語に比べ英語はコレが滅茶苦茶多い。
これは単純に「英語は表記と発音が一致してない」と言えると思う。
日本人の発音の妨げになっている一つの要因はいわゆる「ローマ字」。現代英語・米語の発音及びその規則性とはかなり違っている。外国人が日本語、特にカタカナを学ぶ際のハードルにもなってる。
日本人でもフォニックスを体得すれば一応「通じる」英語にはなるが、それでも英語・米語それぞれの発音の規則性とは結構違うので厄介。
耳で聞いても書けないなんてザラにあるんじゃね。
ドイツ「karoshi」
フランス「karoshi」
ロシア「Кароси」
アメリカ「karoshi」
ポルトガル「karoshi」
日本語も世界共通語の仲間入りやでwww
日本語が字の通り読むのかどうかと英語が字の通りに読むのかどうかはまた別だと思う
まあ、英語が厳密に表音文字になっているかは微妙だが
ポルトガル語の子音RはHの発音になるよ。
Renanをヘナン、Rioをヒオって読む。
>ポルトガル「karoshi」
こう綴ってあったら彼らはカホシって読むだろうね。
英語はどうやって作ったのかわけわからん
進化的に読み方が先にあって文字が後なんだろうけど、スペル考える奴絶対途中でめんどくさくなっただろ
いわく発音の例外が多すぎるらしい
大学でドイツ語やったけど発音に関する教科書の記述はわずか2ページ
ドイツ語以外でもヨーロッパ言語はだいたいこんなもんらしい
対して英語は辞書の後ろにもう一冊辞書が作れそうな程の特殊や例外のオンパレード
ドイツ語はほとんどローマ字読みでおk(正しい発音かは別として)
その分ってわけじゃないけど男性名詞だの女性名詞とかは鬼門だったな
information
リンク
VIP
├社会生活VIP
├デジタルニューススレッド
├名前を付けて保存する。
├働くモノニュース
├ぶる速-VIP
└ぷん太のにゅーす
短レス
├ヒロイモノ中毒
├ムズ痒いブログ
├ゆめみがちサロン
└〓 ねこメモ 〓
ニュース
├うるさい黙れ
├A6ニュース(゚Д゚)
├キリンちゃんねる
├芸スポまとめblog
├常識的に考えた
├とりのまるやき
├何でもありんす
├2chスポーツニュースナビ
├ニュース2ちゃんねる
└のとーりあす
アンテナ
├オワタあんてな
├まとめサイト速報+
├2chまとめサイトのまとめ
├ショボンあんてな(´・ω・`)
├楽々アンテナ(∪^ω^)
├しぃアンテナ(*゚ー゚)
└にゃんてな!
俺
└もる金
オススメ!!
オススメ
ファイナルファンタジーXIV: 新生エオルゼア 数量限定 予約特典コード 付
【俗・】さよなら絶望先生 ねんどろいど 糸色望 1.5
攻殻機動隊ARISE 1
地球防衛軍4
エスカ&ロジーのアトリエ ~黄昏の空の錬金術士~
魔法少女リリカルなのは The MOVIE 2nd A's ねんどろいど 八神はやて ユニゾンイン・エディション
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。 Blu-ray BOX
figma HUNTER×HUNTER クラピカ
KILLER IS DEAD 【CEROレーティングZ】
インジャスティス:神々の激突
ネクストライフ 1
METAL GEAR SOLID2 SONS OF LIBERTY プレイアーツ改 雷電
ヴァルヴレイヴI 火人
D.C.III ~ダ・カーポIII~ ねんどろいど 森園立夏
> 戦争に勝ったからって自分勝手してるんじゃねーよ
馬鹿のフリしてスレ立てるのやめろよw