戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://netaatoz.jp/archives/8144693.html


『吾輩は猫である』の英訳タイトルwwwwwwwwwww|ねたAtoZ
    1:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:27:52.43 ID:0
    『I Am a Cat』

    やっぱ日本語って凄いわ


    2:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:28:36.26 ID:0
    古英語にしたら


    29:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:39:43.04 ID:0
    >>2
    我猫也みたいになっちゃう


    3:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:29:19.01 ID:0
    三四郎はthree four rou?


    4:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:29:37.71 ID:0
    なんでamがAmなの?


    23:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:37:41.49 ID:0
    >>4
    お前馬鹿だろ


    25:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:38:25.17 ID:0
    >>23
    馬鹿だから聞いてるんだ解説しろ


    31:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:40:53.31 ID:0
    >>23
    分かるなら解説して
    普通は I am a Cat. になると思うのだが
    何で Am になっているのか


    35:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:42:13.25 ID:0
    >>31
    何で普通は「Cat」になるの?
    固有名詞じゃないのに


    36:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:42:43.92 ID:0
    >>35
    タイトルではただの名詞も大文字になることあるでしょ


    40:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:44:57.47 ID:0
    >>36
    タイトルではただのbe動詞も大文字になることあるでしょ

    はい論破w


    41:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:45:37.16 ID:0
    >>40
    今調べたらそうだったよw
    大文字にならないのは to とか and とか前置詞とかだった


    5:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:30:47.84 ID:0
    日本も映画とかアルバムにめちゃくちゃな邦題つけるからお互い様


    10:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:32:20.07 ID:0
    >>5
    そういう意味じゃないだろ


    7:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:31:33.18 ID:0
    i have no name yet


    8:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:31:56.17 ID:0
    AとCはそうなってるの?


    14:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:34:18.68 ID:0
    >>8
    なってるね
     20131119215143_14_1



    9:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:31:57.15 ID:0
    ワイはサルや!


    11:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:33:29.19 ID:0
    グーグルが版権切れた作品全部吸い上げて、サイトで公開するらしいな

    青空文庫涙目wwwwwwwwwwwwww


    16:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:34:45.25 ID:0
    a cat か the cat でニュアンス違うし
    "I am a cat."でもかもし出す意味合いはあるんじゃないだろうか


    19:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:36:51.13 ID:0
    >>16
    名前はまだない
    って続くところから自ら特別な猫で無いことを主張してるわけだもんな
    theでは無いわな


    20:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:37:05.33 ID:O
    日本語はIとYouの種類が豊富すぎて正しいニュアンスで訳せられないよね


    21:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:37:18.17 ID:0
    少年ナイフの曲にあったなあ


    26:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:38:25.67 ID:0
    Am I a cat?の方がいい


    27:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:39:11.81 ID:0
    グーグルはスキャンしただけだから読みにくい


    28:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:39:30.15 ID:0
    俺もAとCが大文字の理由分からない
    知ってるなら教えて


    32:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:40:56.54 ID:0
    深みの無い言語


    34:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:42:06.32 ID:0
    デザイン上の問題でーす


    37:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:43:08.69 ID:0
    で 結局「トンネルを抜けるとそこは雪國だった。」の英訳はどうすんの?


    38:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:43:16.25 ID:0
    タイトルだからだよ


    39:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:43:22.36 ID:0
    なんでAmになるんだ俺も分からんぞ


    42:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:45:53.53 ID:0
    居やむしろ普通はI am a Cat にならんだろw
    I am a cat だろw


    44:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:46:36.93 ID:0
    大文字に特別な意味は無いのか


    45:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:46:37.83 ID:0
    そもそも猫伝だから


    46:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:46:42.25 ID:0
    我輩の英訳ってgreat i amな気がする


    48:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:47:14.85 ID:0
    英語もこんな表現あるのかっての一杯あるだろ


    49:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:47:15.81 ID:0
    細雪 → The Makioka Sisters


    53:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:48:20.12 ID:0
    上を向いて歩こう → SUKIYAKI


    54:名無し募集中。。。:2013/11/19(火) 21:49:13.46 ID:0
    だからタイトルの場合各単語の頭文字だけ大文字にするってのがあるの
    ただそのとき冒頭以外のaやtheだけ小文字てのもよく見かける

    いずれにしてもI am a Cat だけは無いわw

    元スレ:http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/morningcoffee/1384864072/
    1001:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2013/11/08(金) 23:47:03.91 ID:AtoZ
     【緊急】 なんか妹(16)が泣きながら俺の部屋に入ってきた…【画像あり】

     【韓国の歴史】日本人600人 対 朝鮮人1万5000人で戦争した結果www

     【緊急】会社でやらかして自宅謹慎中なんだがwwwwwwwwwwwwwwwww

     電車で見かけた自由すぎる人たち・・・・・・・ (画像あり)

     【画像9枚】【閲覧注意】 ヤバいの見つけちゃった感が半端無い…

     コンビニにwebから苦情した結果wwwww

     【悲報】畜生ペンギン、小学生に蹴りを入れる【画像あり】

     木村沙織の私服姿wwwww すご ふぅ・・・ (画像あり)


    おすすめサイト最新記事一覧

    コメント

    1.2013年11月19日 22:10  ▽このコメントに返信

    タイトル文に使われてる前置詞とか不定冠詞はほぼ絶対にイニシャルが大文字にならない。

    2.名無しAtoZ2013年11月19日 22:12  ▽このコメントに返信

    吾輩は猫であるの恐るべき内容の無さ。

    3.名無しAtoZ2013年11月19日 22:23  ▽このコメントに返信

    わりと本気でSUKIYAKI的展開を期待してたんだが直訳なのね

    4.名無しAtoZ2013年11月19日 22:24  ▽このコメントに返信

    これって名著みたいに言われてるけど皆全然内容知らないよね

    5.名無しさん2013年11月19日 22:32  ▽このコメントに返信

    >>23が馬鹿なのは伝わった

    6.名無しAtoZ2013年11月19日 22:32  ▽このコメントに返信

    クソつまらん
    40年以上前の全集(ママンの)で読んだが、注釈多すぎ
    鈴がチャラチャラ鳴ってるタマだかミケがかわいいだけ

    7.名無しAtoZ2013年11月19日 22:37  ▽このコメントに返信

    消防の時に途中まで読んだけど挫折した、今なら楽しめるだろうか

    日本語って凄いっていうけど英語を直訳して微妙になってることも多々あるしなあ
    どの言語が優れてるとかの問題では無いでしょう

    8.名無し2013年11月19日 22:45  ▽このコメントに返信

    どやどやどやああ

    9.うぬぬ2013年11月19日 22:45  ▽このコメントに返信

    ばかばっか

    10.2013年11月19日 22:46  ▽このコメントに返信

    「トンネルを抜けるとそこは雪国だった」に「川端康成は「そこは」なんて無駄な言葉入れない」ってのを読んですげー納得した

    11.名無しAtoZ2013年11月19日 22:51  ▽このコメントに返信

    草枕の英訳、”three cornered world"は中々素晴らしいぞ。

    12.名無し2013年11月19日 23:00  ▽このコメントに返信

    どう考えてもbe動詞の強調、我こそは猫であるってことなんですがそれは…

    13.英語2013年11月19日 23:06  ▽このコメントに返信

    である。
    て感じに重さを出したいからAmにしたのもあるんじゃないかな

    14.名無しAtoZ2013年11月19日 23:15  ▽このコメントに返信

    タイトル文は冠詞、前置詞、接続詞を除く単語の最初の文字を(be 動詞も含めて)大文字にするのが Journalism の基礎。別に強調しているのじゃない。但し法律がある訳じゃなし、接続詞の冒頭も大文字にすると主張する流儀もある。向こうの小学生はこの辺りも勉強するそうだ。

    「昨夜は庭で鶏を(焼いて)食べた」を "Last night I ate a chicken in the backyard" と訳すと、ネイティブの人は「夜の暗い庭で(血の滴る)鶏肉にかぶりついている」のが浮かぶんだそうで、 "a Cat" はふわふわと落ち着かない不安定感を感じさせるんだろうと想像する。

    15.2013年11月19日 23:32  ▽このコメントに返信

    なぜBE動詞が大文字なのかを考えるから駄目なんだよ
    全て大文字にしたいけどで冠詞だけ小文字にするんだよ
    Seeking the GoldとかSpend a Buckみたいに
    ちなみにこれは競走馬名だが

    16.名無しAtoZ2013年11月19日 23:58  ▽このコメントに返信

    英語得意(できたらネイティブ)のヤツ
    なんかもっとしっくり来るタイトル訳付けてよ
    我輩感がでるように。

    コメントの投稿

    おすすめ!
    幸せだなぁ♪

    おすすめ!!
    あまぞん
    モンスターハンター4 ねんどろいど ハンター (女) キリン・エディション (ノンスケールABS&PVC塗装済み可動フィギュア) 初音ミク2014年カレンダー ヴァリアブルアクション ハイスペック 「NG戦士ラムネ&40」 クィーンサイダロン ドラゴンクエストモンスターズ2 イルとルカの不思議なふしぎな鍵 リボルテックタケヤ SERIES No.017 金剛力士 吽形 figma 進撃の巨人 エレン・イェーガー (ノンスケール ABS&PVC 塗装済み可動フィギュア) figma インディ・ジョーンズ (ノンスケール ABS&PVC 塗装済み可動フィギュア) モンスターハンター4 ねんどろいどハンター (女) ウルク・エディション (ノンスケール ABS&PVC 塗装済み可動フィギュア)
    ついに登場
    クリック募金