■元スレ:http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1390823864/
- 1 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 20:57:44.50 ID:h6rmZYGf0
- 全く進歩なしくそワロタwwwwww
- 4 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 20:58:08.63 ID:RBoMdi9z0
- 英語の字幕もだせよ
- 5 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 20:58:25.37 ID:y2O5Dslz0
- 見てバカみたいにセリフを真似る
- 6 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 20:58:34.44 ID:AZVyQm0r0
- わかる。
日本語の英語字幕で馴れてからやるといいよ。 - 11 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:00:05.44 ID:h6rmZYGf0
- 英語字幕いるのかよwwwwwwww
- 14 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:02:06.22 ID:t1kQ1fLZP
- >>11
そりゃそうだろ
ちゃんと聞き取れて理解できるならいらんと思うけど -
- 7 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 20:58:36.38 ID:A9Ss+nyC0
- 7 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 20:58:36.38 ID:A9Ss+nyC0
- 耳は鍛えられてるだろ
セリフそのまま言うとかしなかったの
- 8 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 20:58:49.40 ID:WeYG60Gn0
- スピードラーニングと同じ事やってどーする
- 12 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:01:25.89 ID:k/WQbBtt0
- 吹き替えの再現度っていっていいのかな?
結構、忠実に吹き替えしてくれてるの?
- 13 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:02:04.19 ID:RBoMdi9z0
- >>12
戸田だと独自過ぎて勉強にはならん - 16 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:02:13.47 ID:1LI8FeFI0
- フルハウス見ようぜ
簡単な日常会話だから捗るぞ - 19 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:04:08.21 ID:Z4h5KpTAO
- 英語が話せるようになっても
外国人 「五輪書は読んだことあるよね?あの精神性はファッキンクールだよな!」
日本人 「」
だから、まずは日本文化から先に習得しよう - 21 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:05:24.19 ID:y2O5Dslz0
- >>19
わびさびを聞かれて凄く困ったのを思い出した
- 20 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:05:10.68 ID:afqZBF920
- ファッキングジャップくらい判るよバカヤロー
- 24 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:16:49.26 ID:NVrA1v8l0
- 外人に「漢字はどうしてこんな形なんだ?例えば『夜』はどうしてこんな形なんだ?」
って聞かれたから中国人に聞けと言っといた
が、よくよく考えると普段使ってる漢字の由来すらよく知らん、日本人のワタシ
- 25 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2014/01/27(月) 21:17:30.37 ID:1LI8FeFI0
- 外国人だってアルファベットの形を聞かれたら困ると思ふ
- 【英語リスニング【海外ドラマ】】
- http://www.nicovideo.jp/watch/sm20649437
メン・イン・ブラック
(映画で覚える英会話
アルク・シネマ・
シナリオシリーズ)
週間人気ページランキング
20位以下ページランキング
月間ランキング
年間総まとめ
人気記事まとめタグ (シリーズ記事一覧を見る事ができます)
この記事へのコメント
-
名前:名無しさん@ニュース2ch #- | 2014/01/30(木) 13:59 | URL | No.:878283夕暮れに蓋をしたから夜ですよ(適当)
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:01 | URL | No.:878284吹き替えって翻訳が糞とかじゃないの?
なのに字幕出せとかおかしくね? -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:02 | URL | No.:878285俺も台湾ドラマや音楽を散々見ているけど
初めからでている台詞の字幕を見てしまうから
一つもヒアリングにならないわw
でもあの字幕は「方言の壁」を
なくすためだから仕方ないが。 -
名前:名無しさん(笑)@nw2 #- | 2014/01/30(木) 14:04 | URL | No.:878286「小説を読みまくれば文章力が上がる」みたいな話だな
マンガを読むだけで絵が巧くなるわけがない、
レースを観るだけで運転が巧くなるわけがない、ってのは誰もがわかってるんだけどね -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:05 | URL | No.:878287「夜」の成り立ちは会意:「大」+「月」(白川)。
会意形声:「月」+音符「亦」(「腋」の原字)の略体(藤堂)。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:07 | URL | No.:878289コーヒーを?
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:09 | URL | No.:878290※4
全く読んでないときよりは上がるだろ
本読むのやめたら何も書けないぞ -
名前:名無しビジネス #GlHBvzkE | 2014/01/30(木) 14:19 | URL | No.:878291英語版(できれば英語字幕付き)→日本語字幕付き →英語版(できれば英語字幕付き)の順で繰り返し観るといいよ
無職時代暇にあかせてケーブルの米英ドラマ再放送繰り返し観てたらTOEICのヒアリングの成績が良くなった
一回だと意味がわからないまま終わるので繰り返すのがポイント -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:22 | URL | No.:878292日本語吹き替えと日本語字幕表示させてみたけど、吹き替えと字幕全然ちがくてどっちが正しいのかすらわからん。
-
名前:名無しビジネス #pYP6J5lA | 2014/01/30(木) 14:23 | URL | No.:878293まあ、吹き替えも字幕も「分かりやすいように」多少意味変えてるしね
特に字幕はスクリーン内に収まるようにバッサリ要約されてるから信用すんな -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:25 | URL | No.:878294天才以外は勉強しないと頭に入ってかんよ
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:26 | URL | No.:878295本気で英語使えるようになりたかったら、会話しないと駄目だぜ
英会話教室でも外国人多いとこでもいいから言って話さないと
永遠に身に付かない -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:30 | URL | No.:878296字幕は字幕で文字数制限あるから元の意味に忠実かというとそうでもない。
結局その点は吹き替えと大差無い。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:34 | URL | No.:878298会話とか内容全部覚えてから英語字幕で見るべき
-
名前:名無しさん@ニュース2ch #- | 2014/01/30(木) 14:34 | URL | No.:878299スレタイと同じこと20年しても無理だった。
英語の歌詞を文字で覚えて、
その英語の歌を聞き続けるほうが効果がある。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:36 | URL | No.:878301レッド・ドワーフを吹き替えで20週→セリフ全部覚えたので英語で20週
これで英語マスターしたったwww -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:37 | URL | No.:878302見てるだけでは無理だろ、見て聴き取って口に出さないと
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:38 | URL | No.:878303俺も留学の時似たようなことをやったが、そこで気づいたのは、ハリウッド映画は英語をうまく喋れない移民からも金をむしり取るために、セリフが聞き取れなくても話の筋の7割は分かるようにできている、ということだった。
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:38 | URL | No.:878304WWEみるのが一番はかどったな
感情こめて大げさにシンプルな言葉で話すから -
名前: #- | 2014/01/30(木) 14:39 | URL | No.:878305意味を理解するとっかかりがないと難しいだろうなあ
一部わかってくれば細部は応用きくだろうけど
でも向き不向きもあるし、やってだめとわかるのもいいことだと思うよ -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:49 | URL | No.:878306台詞を全部覚えられるなら※16が最速か?
用法と用例を同時に覚えられるから最強
(ただしネタがネタだけに偏った会話になるくさい)
つうかそんな記憶力あるなら教科書丸ごとでも覚えられそうだがw -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:49 | URL | No.:878307漢字の成り立ちまで覚えてられるかよw
1万文字近く読めなきゃいかんのに。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:49 | URL | No.:878308ジャッキーとかジェットリーの英語が聞き取りやすい
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:54 | URL | No.:878311そりゃ苦心して頭の中でこね回す過程がなきゃ
何事も身につかないだろ -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 14:58 | URL | No.:878312同じことやったら罵り言葉ばかり覚えたわ
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:00 | URL | No.:878313相手の言っている事を考えて
自分が言いたい事を考えんといかんでしょ。
MMORPGで海外ギルドとかにはいると結構話せるようになるけど
やめると途端にだめんなる。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:10 | URL | No.:878315おまえらローマ字と英語はちがうぞ。
ローマ字しか知らないおまえらが英語字幕をみるとローマ字読みするから逆効果で分からなくなる。
耳から聞いた単語を辞書引きしてみれ。
そのほうがおぼえる。
どうせローマ字でキーボードうってるんだろうから
字幕なんか見た日にゃ発音と違いすぎて最悪だろうよ。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:12 | URL | No.:878316※2
やる人にもよるが、そのまま訳しても日本人に受けないからアレンジしてるだけ。
それに、ここで言ってるのは翻訳した字幕じゃなくて、英字字幕だろ。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:19 | URL | No.:878323戦争映画にしたら「ファック、ビッチ、シット」がやたら多いからすぐ覚えられるぞ。
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:20 | URL | No.:878324TOEIC900点越えの友達がマジでフルハウスのDVDで英語覚えたっていってた
英語音声(字幕なし)で観てセリフを書き起こす。聞き取れるまで何度も何度も繰り返す。
→英語字幕を出して答え合わせ
→辞書を引きつつ自分で台詞を訳す
→日本語吹き替えで答え合わせ
という流れでやると一話見終わる頃にはすごいレベルアップしてるらしい
俺もやってみたけどすっげー大変で早々に挫折した -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:23 | URL | No.:878326ゾンビ物とか筋が判りやすくて俺は好きだな
英語音声・英語字幕で見てる
宇宙ものSFは科学用語が多くて難しいな
フルハウスが良いというのはよく聞く話だね -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:25 | URL | No.:878328※27
>ローマ字しか知らないおまえらが英語字幕をみるとローマ字読みするから逆効果で分からなくなる。
みんな英語は習ってるからそこは大丈夫だよw -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:27 | URL | No.:878329※29
あと
ムーブアウト!
ゴーバック!
とかも耳に残る
角田さんはブルースリーのセリフ完全コンプで英語覚えたんだよね -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:33 | URL | No.:878331正直日本の文化についてたくさん聞いてくるのは、日本オタクだけだから、そこまで構えなくて大丈夫。漢字の形とか、そもそもたいていのひとは興味以前に知りもしないよ。
それに、日本の文化に習熟してから外国語を学ぼうとか考えてたら、生きてる間に外国語を学ぶ機会は訪れない。 -
名前:名無しさん@ニュース2ch #- | 2014/01/30(木) 15:34 | URL | No.:878332映画よりはドラマがいい
似たようなシチュで似たようなやりとりを毎エピソードするようなのだともっといい
特に教養のない層がピザ食いながらだらだら見てる類の番組だともっといいな
長口上は捨てて、簡単なやつだけを覚えるとか、取捨選択も重要
つまりNCISなんかで、ギブスの発言だけ追うとラク
簡潔、明瞭 -
名前:名無しビジネス #- #- | 2014/01/30(木) 15:39 | URL | No.:878333セリフでは「おまえはスティーヴィーワンダーかよ」と言ってたとのに
字幕では「おまえはどこに目ん玉つけてんだ」になってた
やっぱ、字幕なしで観るべきだと思った -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 15:49 | URL | No.:878337洋楽好きでよく聞いてるけど喋れないって奴もいるしな
-
名前:あ #- | 2014/01/30(木) 15:55 | URL | No.:878339吹き替えで何となく内容を覚えたうえで日本語字幕→英語字幕がいい
-
名前: #- | 2014/01/30(木) 16:00 | URL | No.:878342まず英単語覚えろよ。じゃないと意味ねえ
-
名前:洋楽 #- | 2014/01/30(木) 16:01 | URL | No.:878343洋楽を毎日のように聞いて、歌詞を調べて口ずさんでいるうちに、何を言っているのかぼんやり英語のまま聞けるようになりましたよ。
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 16:01 | URL | No.:878344※34
会話の流れで
おいらの国ではーとかに流れた時にあると便利ではある。
わざわざズバッと聞いてくる奴は日本に来る奴ばっかだったし英語で話す必要すらない。
だから構える必要はないのは同意だな。
英語も教養も手段ってこったな。 -
名前:名無しさん(笑)@nw2 #- | 2014/01/30(木) 16:04 | URL | No.:878345らんま1/2のEnglish Dubがyoutubeに山ほどあるから無料で見れていいわ
最近のならHELLSINGも英語版あるし
いい時代になったもんだ。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 16:10 | URL | No.:878346俺も最近ラ・マルセイユ聴きまくりだけど一言も歌詞わかんないしそんなもんじゃね
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 16:12 | URL | No.:878347教材は選ばないとワケ判らんアジア英語を学ぶ事になるぞ
-
名前:名無しさん@ニュース2ちゃん #- | 2014/01/30(木) 16:18 | URL | No.:878349日本に来る外国人の日本に対する知識って
一般の日本人の知識とはズレが生じてるよね
彼らはほとんど日本の歴史を
重点的に勉強している -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 16:45 | URL | No.:878350小馬鹿にした聴き方して、童貞ちゃうわwみたいな事言うよりは
覚えようとするだけでも良い事だよテストの点とは無関係だけど
しっとふぁっくしっとふぁっくしっとふぁっく
一体彼等は何を話してるんだろうってすごい不思議 -
名前: #- | 2014/01/30(木) 16:55 | URL | No.:878353むしろ2ヶ月しか続けないからだと思う。
それに同じやるなら単語も平行して覚えながらじゃなきゃダメだよ。
単語覚えつつ字幕で時々確認して理解出来てるのかチェックして
長く続けてれば個人差差し引いても効果がない方がおかしい。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 17:05 | URL | No.:878354やり方が違う。
まず、発言内容が状況から予測できるような教材を選ばないとダメだし、ヒアリングに集中して「音→単語→文」と段階的にやっていかないと、進歩が感じられなくて挫折する。口でマネるのも重要だ。
先に吹き替えでストーリー頭に入れて何をしゃべっているかのとっかかりをつかんでおくのもいい。逆に辞書などの和訳で全文訳なんて、途轍もなく根気いるし、会話には無駄な労力がかかるから、おすすめしないな。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 17:05 | URL | No.:878355フルハウスは普通に有効だと思う。
映画だと最悪聞き取れなくてもストーリー分かるように出来てるけど、フルハウスは日常系のコメディーだから言ってること(比喩的表現も含めて)分かんないと笑いどころが分かんなくなる。
※30みたいなとこから始めるのは大変だから、
日本語吹き替えで話の内容をつかむ
→英語字幕付き何回か見て英語の表現に馴れる
→英語字幕なしで何が面白いか分かるようになる
っていう風にするだけで幾ばくかは覚えられると思う。
勿論、※30の友人みたいに出来れば一番良いけどね。
とにもかくにも、まずは始めてみることが一番。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 17:09 | URL | No.:878356セリフほとんど覚えるくらい見まくったやつを英語のみで見ると発見があって面白い
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 17:17 | URL | No.:878358リスニングはシャドウィング、文法と単語は暗記、スピーキングは実際に使うのが一番早い。
聞くだけで良いとかは無い。聞いてる間、口が空いてる訳だからシャドウィングに絶対劣る。
適切な方法なら映画で勉強するのも良いけど、実力と勉強時間はほぼ必ず比例するから近道はない -
名前: #- | 2014/01/30(木) 17:21 | URL | No.:878359留学してたとき、フルハウスやらいくつかの洋ドラマ字幕なしで見て、その後あらすじをグループで話合うってのしたことあるわ
ごく初期の頃だけだったけどね -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 17:49 | URL | No.:878360語学学習には文法知識を理解することが第一なのに
-
名前:名無しさん@ニュース2ちゃん #- | 2014/01/30(木) 17:50 | URL | No.:878361漢字の成り立ちなら中国人より白川静の字統のが速い
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 17:51 | URL | No.:878362いきなりネイティブな人のしゃべりはきついので
まずは英語圏以外の洋ゲーで言語を英語でレッツプレイ!
耳がなれてきて聞き取れるように!
ドイツのゲームおすすめ -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 17:55 | URL | No.:878363いきなり映画の英語はきついぞ。中にはStarTrekみたいに比較的聞きやすいのもあるけど。
まずはニュースキャスターの英語の聞き取りから始めるのが取っつき易い。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 18:04 | URL | No.:878365No.878363
スタートレックにはクローズドキャプション付いてる点でも都合がいいんだよね -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 18:08 | URL | No.:878367好きで好きで字幕セリフを全部言えるくらいの作品あるでしょ?
それを英語字幕にして覚えるだけだよ
全部覚えたら字幕なくても当然分かる
自国にいたまま独学で日本語ペラペラになった台湾人・韓国人の友人に聞いたら、
連中も同じ方法だった
好きなドラマとマンガを覚えるまで観る
好きなものだから同じのを数十回観ても苦痛じゃない -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 18:11 | URL | No.:878368映画はある程度聞き取りできるようになってからだな。
自分はTOEICのリスニングで満点取れるようになってからだった。
そこまでは何だっていいと思う。いまはいくらでもいい教材があるから。
ちなみに映画観るときは最初から英字幕をつけるとただのリーディングになるから止めたほうがいい。
字幕なしを最低3回やってから英字幕つけるといい。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 18:32 | URL | No.:878371いや二ヶ月毎日数時間字幕見れば、幾つか単語のニュアンスくらいは大体覚えるだろ。耳と頭だって英語に慣れるからまあそこそこ聞き取りやすくはなるし。でもどちらにせよ二ヶ月で会話までは無理。和英と英英辞書両方併用しろ。
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 19:11 | URL | No.:878376変な映画じゃなきゃ日常会話学ぶにはいいんじゃないの。ただ大前提としてある程度文法の勉強もしないとダメだし構文単語も覚えていかないと英語使えるようにはならないだろうね。
-
名前:名無しさん@ニュース2ちゃん #- | 2014/01/30(木) 19:17 | URL | No.:878377バック・トゥ・ザ・フューチャーの英語は簡易かつ基本的な英語だから、
日本語と対応してきっちり覚えるといいって大学の先生が言ってた -
名前:名無し #- | 2014/01/30(木) 19:24 | URL | No.:878378プーさん以前のディズニーアニメなら小さい子供でも繰り返し見て覚える簡単な文で聞き取りやすい発音で汚い言葉使いが無いから日本のTVアニメの15分程度しか座ってられない子供も一時間以上座ったままで見てるし,機械の操作も覚えるよ。
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 19:27 | URL | No.:878379ちなみに英語字幕もセリフと完全一致しない場合がある
理由は日本字幕と同じ「一度に読める字数の限界」
例えば"Do you think that's air you're breathing now?"が言い回しを変えて、
"Do you think you're breathing air?"になってたりする -
名前:名無し #- | 2014/01/30(木) 19:45 | URL | No.:878382ドラマも洋楽PVも英語字幕つきで何度もみる。次に発音を自分の口で完コピ。ofとかtoとか、どんなに早口でも外人はしっかり発音してるからそれも真似。
完コピをやっていくとリスニングが伸びる。
だが学生時代に始めて、ほぼ聞きとれるまでに10年はかかった。英語偏差値80近くだったが全く意味ないマジで。
留学すれば2、3年だから留学行けよなお前ら。 -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 19:45 | URL | No.:878383字幕って結構テキトーだからなw
ちゃんとした訳を見ながら、覚えた方が良いんじゃね?
ああ、こういう場面はこういう風に言うんだとか
関係ないが、真夜中の太陽~って歌の訳が
Join us!
になってて はぁ? と思ったら
"仲間になってよ"と聞き間違ったらしい -
名前:名無し #- | 2014/01/30(木) 20:36 | URL | No.:878387ローカルの星人
-
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 21:56 | URL | No.:878431ちょースパルタなのだと、家で日本語禁止令
会話は全て英語で -
名前:名無しビジネス #- | 2014/01/30(木) 23:55 | URL | No.:878472リスニングじゃなくトークしろ
外国人の恋人作れ
地方の人間がNHK聞いてたら標準語話せるようになるか?ならないだろ -
名前:名無しさん@ニュース2ch #- | 2014/01/31(金) 00:04 | URL | No.:878474アメリカでニュース見ればいいよ
大抵はCCオンで字幕見れる
★ ランダム記事
この記事のトラックバックURL
http://workingnews.blog117.fc2.com/tb.php/6890-ca56ceea
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック