字幕厨「吹き替えって俳優の声聴けないじゃんwwwww」
吹き替えはちょっと…
寧ろ声優の声を聞きたくないのか
エディマーフィは吹き替えの方が面白いだろ
英語圏の国に生まれてたら山ちゃん知らなかった思うと損した気分になる
じゃあこんな時はどうするの
字幕:戸田奈津子大先生
吹替:棒読みタレント様
>>12
プロメテウスの事は忘れろ
|
|
アクションやコメディーは吹き替え ホラーは字幕
>>6
これだな、
パラノーマルアクティビティを吹き替えと字幕で見比べたら吹き替えはギャグだった
一長一短あるから気分や映画によって変える派
ジャッキーでもそんなこと言えるのかよ
ジャッキーの映画は石丸ボイスじゃないとこれじゃない感が半端ない
>>104
ジャッキー本人が直接御礼言ったらしい
吹き替え厨の俺はバックトゥーザフューチャーの
マイケルJフォックスの声は山ちゃんじゃないと違和感を感じるし
アイアンマンのロバートダウニーJrの声は藤原啓治じゃないと違和感を感じる
>>18
バックトゥザフューチャは三ツ矢雄二だろ!
バックトゥーザフューチャーは吹き替えしか認めない
>>26
俺もBTTFとジャッキーチェンは絶対に吹替版だなあ
字幕付けて吹き替えで見てみたけど字幕は省略されすぎ
①「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!
映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…
なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!
実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、
セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、 この事実を6人に伝えると…
全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、
目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、
「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
気に入った映画は両方見てみるよな
本当に映画好きならどっちも楽しむもんじゃないのか
ジョークが吹き替えだと面白くないからなんとなくわかる
英語は字幕で仏とか伊は全くわからないから吹き替え
昔は字幕厨だったがどうしてもトイストーリーだけは吹き替えで見たくなってしまって
それからどっちでも良くなった
吹き替えって情報詰め過ぎで早口になってて変
吹き替えは別に否定しないけど字幕の方が圧倒的にその映画の空気が感じられる
ゴッドファーザーとか吹き替えでみたらマジで魅力半減だろ
おしゃれさん御用たちのトレインスポッティング吹き替えで見たらクソダサくて萎えたww
吹き替えだとアウトローのキャラがアニメでよく聞くキモオタボイスでコントになって吹くw
黒人とか見分けつないから
吹き替えじゃないと誰だか判断つかない
POV作品はまず実際の出来事のようなのが魅力の一つなのに
そこで吹き替えたらなんかもう意味ねぇ
アニメなら吹き替えでみたい
>>69
マイリトルポニーは両方楽しめるぞ
プリンセスルナに関しては正直吹き替えの方が可愛いし
>>75
変なカットとか歌シーンの妥協なければそういえるんだけどな
吹き替えのほうが気楽に見れるじゃん
字幕とかずっと画面見なきゃいけないじゃん
字幕も吹き替えもオンにする派だわ
見比べると面白い
真面目にみるときは字幕、作業中に流すときは吹き替え
字幕って文字数制限のせいで不自然な文章になってるから萎える
字幕派の方が役者の絶妙な演技を見逃してたり
作品を深く理解してないミーハーが多い気がする
字幕無いと何言ってるか分からない人が声の演技なんて理解できるの?
本来正しい発音やアクセントや喋り方を知ってるからこそ
それを変化させて感情を表現する演技が理解できるんじゃないの?
声の演技を見たいと言う割りに声の演技を見る準備が出来てないってどういうことなの
小説読んでから吹き替え見ると糞に感じる事があるけど
一発目から洋画吹き替えなら全然違和感ない
まあ語るほど洋画好きなら英語勉強しろよ
>>99
洋画はハリウッドだけじゃないんだよ
海外のスターが動いてるの見れて
尚且つ日本語で話を聞けたら文句なんてあるわけない
俳優の迫真の演技が見たいのであって
声優の迫真の演技が見たいわけではない
>>126
見てるのは字幕だろ
日本語「どうすりゃあいいんだよクソッ!」
俺「うわぁ迫力ねえ」
英語「ファッキンガァイ!」
俺「よくわかんないけどとりあえず迫力はビリビリ感じる」
日本語の吹き替えって邦画で出されたらすごく場違いな声なのにね
洋画で合うとでも思ってんのかね
>>138
OK!(ズドン)
は迫力あるが
あと若本の演説系
インディペンデンス,デイは字幕の方が迫力あるな
>>141
若本はまぁいいと思う
でも女の声とか主人公の声とかだっさいんだよなぁ
いざって時に本当に冷めるからなぁ
字幕の方が俳優がちゃんとそういう声を出してるから
シーンの雰囲気やその人物の心境が何となく伝わってくる
セリフや英語分かるわからない云々よりまずはそこじゃない?
>>144
でもマトリックスのモーフィアスは玄田哲章がしっくりくるだろ
コメディでもラブコメとかは字幕派
どガーンバカーンズカーンな馬鹿アクションは吹き替え 絶対
会話を楽しむようなコメディ系だと、
字で見るより声で聴いたほうが遥かにいいんだなぁ
と思って吹き替えで見たTIMEが…
>>92
それは決して許すな
売り上げランキング: 9,981
元スレ 俺「さて洋画でも見るか」字幕厨「ちょww吹き替えとかwwwww」
http://hayabusa.2ch.net/test/read.cgi/news4vip/1390775952/
|
|
じ~っと見ないといけないし他の作業できないし。
吹き替えのコメディなんてネタをちゃんと考えてくれるから面白いし、
トイ・ストーリーなんて吹き替えでみないと意味すらわからんあれw
最近は話題集めのためか5分見ないうちに舌打ちしながら字幕・音声メニューへ orz
「音を楽しんでるんだから意味とかどうでもいいんだよ」って言われたな
流石に作詞してるアーティストに謝れと
ヒアリングで意味理解できない以上正直字幕も吹替もどっちが上とかないわ
英語が理解できない人は吹き替えでいいんじゃない?
英語なんてもはや一般教養なんだし、心の底から好きな作品があって
隅々まで楽しみたいってなら英語勉強して観たらええよ。
「フルハウス」何回も観て英語勉強したって人もいるし、
勉強と趣味が両方できるからええやん。
声優さんの変な演技が気になるのは事実なんだけれど
中途半端に英語が聞き取れちゃうと、字幕が追えなかったり・・
作品にもよるしね。 ただ間違い無く言えることは
訳者と声優さんにはもうちょっと頑張って欲しい。
「今のはないだろ。。。」ってガックリ来ることが多杉。
気持ちも汲んで説明もしやすい吹き替え版の方が合理的だよね。
元の俳優の「声」の演技は解らなくなるが、言ってる言葉を理解しないで演技が理解できる訳ないし。
ガキの頃は無意味に吹き替えじゃなきゃダメって思ってたけど気取ってただけだわ。
字幕を追いながら見て、楽しいわけがないだろ?
「英語で見るか、日本語吹き替えで見るか」って話だよ。
「字幕で見たら面白くなかった」って威張ってるヤツは何を考えてるんだ??
シュワちゃんとかもろ棒読みじゃん
字幕追うのに夢中で俳優の声すら聞けてないんじゃないの?
芳忠さんの声がかっこよすぎだったせいで本人の声が微妙で萎えたわ
サルマンは本人の方がかっこよかったし
呪文の声を吹き替えでも本人のままにしたのは良い判断
家弓さんも良い声で合ってたけどね
台詞が全く別の意味になったり新しく追加されたりとか普通にあるぞ
まあようするに吹き替えは日本版リメイクみたいな物
別のものとして楽しむのは凄く分かるがそれでもって元の作品を
理解したと思ってるのは頭おかしい
吹き替えだとそれが愉しめないっていうのが残念で。
あと口の動きと台詞が合ってないってのが、音ズレした動画見てるみたいで気持ち悪い。
英語と仏語なら字幕なんて補助くらいの役割で十分だし。
あくまでも個人的な好みであって、吹き替え派を否定する気は一切ない。
いや全然一緒じゃないだろ
字幕はあくまで英語が不得意な人の為の補助であって元の声自体は有るんだから
あくまで補助の為に字幕があるのであって主役は役者の声だぞ?
吹き替えはその役者の声を削除した上でその国の人が分かりやすいように作りなおした物
だからリメイクだと表現したし、それ自体は素晴らしい文化だが元とは違う作品にはなるよって認識は持たなきゃいけない
役者本人の微妙なトーンとかニュアンスが字幕じゃないとわからないと思うけど、吹き替えでも字幕でも訳された日本語の文脈で内容を読むわけで、別物ってのは言い過ぎじゃね?字幕だって日本人にわかるように訳したものだし。
英語がわかる人間なら違うかもしんないけど、そもそもわかるなら字幕すらいらないし
大体、吹き替えって男女関係なく変に艶っぽい発声の仕方で違和感しか感じない
フレンズのドラマのレイチェル役の吹き替えとか最悪だったなぁ
まぁ、英語わからない人だと何聞いても違和感ないんだろうけど
それを知らずに字幕押しするやつは恥ずかしい
一番いいのは最初吹き替え版を見て次に字幕で見る
それぞれの違いを比べて自分で補完する見方が面白いよ
それはお前に演技の良し悪しがわからんだけだよ
たぶん向こうの俳優の演技見ても良し悪しわからんだろうし演技見るのやめたら?
あとパラノーマルアクティビティは元からギャクだろ
そして映画でも撮影した後にアフレコするの知らないやつっているのな
とりあえず頭空っぽにして字幕の声と吹き替えの声を聞いてみろ
それで声も演技も違うと判断したならそれは違う作品という事だ
ぶっちゃけ演じてる人間が変わってる時点で同じだって事がありえないし
それだとハリウッドでよくある他国の映画そのままリメイクも内容同じだから
同じ作品なのか?という事になる
なので、良い作品は両方楽しむようにするにしている
声優推しじゃなくて俳優推しなんだよ
ちゃんと合わせて演技できる人なら声優じゃなくてもOKなんだけど
実際のとこ普段から専門に仕事してる声優の方が経験豊富だろ?
アニメだが最終教師の竹中直人とか異常な巧さでびっくりするぜ
小説なんかで注がつくような場面で字幕はド直訳で、吹替えでは別の話にしてしまってる部分が多いと思う他の映画のセリフを引用してのギャグなんかもわかりづらい
円盤視聴派としては、日本語字幕、日本語吹替え、「原語字幕+一時停止」っていう選択肢を駆使して字幕なしに至るのを理想としている
吹替えや字幕が数種類入っている円盤は偉大だ。つくづくいい時代になったと思う
楽しみ方は人それぞれだし、むしろ自分が楽しめる作品に出会えるのかが最大の問題だと思う
黙って字幕で観てろよ
一方、吹き替えの声はどんなに上手くとも、日本の配給会社が勝手に決めた演技
言ってみりゃ金のかかった同人みたいなモン
その役者の言葉を字幕を読まないで理解できてるなら問題ないと思う
下の字幕を読まないと何言ってるかわかってないなら、
吹き替えにした方がいい
字幕は情報量が3分の1以下になる
表示文字数の問題でめちゃくちゃ簡略化して字幕に表示されるから
ただ 相手側を否定したりバカにしたりするのだけは止めて欲しい、見苦しいだけ
あと海外ドラマも 若本Tbagの声を知らないでプリズンブレイクを
字幕で見てる人はまじかわいそう
情報量が少ないって吹き替え派がよく言うけどね
例えば「右から男が三人来てるぞ!」
って台詞が字幕で
「右だ!」になったとして、
いったい面白さにどう関わる?
映画のストーリーを追うのに必要な情報は流石に訳されてるはずだから、
役者の生の声を捨ててまで枝葉末節の情報を取りたくはないわ
こういうの見ると思うんだがマジで字幕は字幕を見るための物って認識の人間って居るんだな
元の言語が理解できないじゃなく、それを理解する為の補助にするために字幕を使うんだぞ
それなのにオリジナルは分からんと切り捨てて字幕だけだから情報すくないじゃんってアホなのか
家事のBGV状態の時は吹き替え
映画館では字幕だな
字幕の回が次回まで時間が長くて、吹き替えがすぐに始まるとしても観ないで帰るか時間潰す
生の声とか言ってる奴アホじゃねーの?、あれはアテレコじゃ、効果音も同じ
海外ドラマ、アクション、SF、コメディ(ラブコメ)、ファンタジー
字幕
好きな俳優出演、ヒューマンドラマ、ラブストーリー、サスペンス、ホラー
※74
どこの海外の話をしてるか知らんが、アメリカだと吹き替えの映画なんてほとんどないよ。あるとしたらアニメくらいかな。あと特にアジアとかだと字幕・吹き替えよりボイスオーバーの方が一般的。
それにアメとかヨーロッパでは声当てメインの俳優っていうカテゴリは大昔ある。
全体的にちょっとは調べてから書き込んだ方がいいよ。
それか英語字幕音声英語
BONESは日本語字幕だけど
吹き替え違和感ありすぎて
まぁ臆病なカーレッジ君とかいうアニメ最初吹き替えで見たら元の音声に違和感感じて吹き替えだったけど
information
オススメ!!
リンク
VIP
├社会生活VIP
├デジタルニューススレッド
├名前を付けて保存する。
├働くモノニュース
├ぶる速-VIP
└ぷん太のにゅーす
短レス
├ヒロイモノ中毒
├ムズ痒いブログ
├ゆめみがちサロン
└〓 ねこメモ 〓
ニュース
├うるさい黙れ
├A6ニュース(゚Д゚)
├キリンちゃんねる
├芸スポまとめblog
├常識的に考えた
├とりのまるやき
├何でもありんす
├2chスポーツニュースナビ
├ニュース2ちゃんねる
└のとーりあす
アンテナ
├オワタあんてな
├まとめサイト速報+
├2chまとめサイトのまとめ
├ショボンあんてな(´・ω・`)
├楽々アンテナ(∪^ω^)
├しぃアンテナ(*゚ー゚)
└にゃんてな!
俺
└もる金
オススメ
ファイナルファンタジーXIV: 新生エオルゼア 数量限定 予約特典コード 付
【俗・】さよなら絶望先生 ねんどろいど 糸色望 1.5
攻殻機動隊ARISE 1
地球防衛軍4
エスカ&ロジーのアトリエ ~黄昏の空の錬金術士~
魔法少女リリカルなのは The MOVIE 2nd A's ねんどろいど 八神はやて ユニゾンイン・エディション
あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。 Blu-ray BOX
figma HUNTER×HUNTER クラピカ
KILLER IS DEAD 【CEROレーティングZ】
インジャスティス:神々の激突
ネクストライフ 1
METAL GEAR SOLID2 SONS OF LIBERTY プレイアーツ改 雷電
ヴァルヴレイヴI 火人
D.C.III ~ダ・カーポIII~ ねんどろいど 森園立夏
それに字幕って情報量が少ないらしいし、英語理解できない俺の頭には吹き替えがちょうどいい