戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://worldrankingup.blog41.fc2.com/blog-entry-5746.html


世界ランク速報 「映画は字幕で見る奴の方が偉い」みたいな風潮何なの?吹き替えより情報量かなり少ないぞ

「映画は字幕で見る奴の方が偉い」みたいな風潮何なの?吹き替えより情報量かなり少ないぞ

1 : ジャンピングエルボーアタック(愛知県):2014/02/05(水) 20:02:49.58 ID:rj1Rv2RJ0

映画賞がロサンゼルスに多大な経済効果

2014年2月5日 17:07

賞レースがロスに多大な経済効果 賞レースがロスに多大な経済効果
写真:Press Association/アフロ
[拡大画像]

[映画.com ニュース] アカデミー賞前に数多くの映画賞が実施されるが、ロサンゼルスに大きな経済効果をもたらしていると、ロサンゼルス・タイムズ紙が報じた。

毎年1月のゴールデン・グローブ賞から2月下旬から3月上旬に開催されるアカデミー賞までの間に、
ロサンゼルスでは米俳優組合賞など数多くの映画賞授賞式が行われる。調査会社PKFコンサルティングによれば、
この時期、マイアミやシカゴ、ニューヨークといったアメリカの他の都市と比較してロサンゼルスのホテル占有率は10%も高くなり、1晩当たりの1部屋の収益も16ドル高くなるという。

http://eiga.com/news/20140205/13/



3 : 毒霧(新疆ウイグル自治区):2014/02/05(水) 20:04:24.98 ID:skhWfdB00
日本人の顔が浮かぶからやだわ。



5 : ツームストンパイルドライバー(群馬県):2014/02/05(水) 20:04:46.01 ID:5dRj5NOH0
字を読むのに必死になっちゃうから情報量減るって解釈でいいのか?



34 : ジャンピングエルボーアタック(愛知県):2014/02/05(水) 20:13:31.97 ID:rj1Rv2RJ0
>>5
違う
字幕には出せる文字数に制限があるから
そのせいで色んな含みがカットされまくってる




14 : トペ スイシーダ(庭):2014/02/05(水) 20:06:59.57 ID:mnZaPmPRP
>>5
表示できる文字数が少ないから内容を端折って字幕にしてるが正解
また、字幕を読む時間は視聴時間の4割を占めるとも言われる
字幕はクソ




31 : トペ スイシーダ(やわらか銀行):2014/02/05(水) 20:12:48.73 ID:aA8hw24fP
>>5
全部字幕に翻訳しちゃうと、とてもじゃないけど読むのと見るのが追いつかないので、
セリフの60〜70%くらいが字幕になってるらしい




6 : 稲妻レッグラリアット(大阪府):2014/02/05(水) 20:04:56.03 ID:23xTKTlO0
俳優の生声を堪能したいんだよ!



8 : 稲妻レッグラリアット(大阪府):2014/02/05(水) 20:05:37.83 ID:23xTKTlO0
吹き替えはプロメテウスで懲りたわ



15 : 中年'sリフト(東京都):2014/02/05(水) 20:07:01.61 ID:FOgerE640
俳優さんの演技もあるから字幕の方が好みというか吹き替えは見たことがないわ
吹き替えでもいいものはいいんだろうけどね




18 : トペ スイシーダ(庭):2014/02/05(水) 20:08:48.65 ID:mnZaPmPRP
>>15
英語も分からんのに演技もクソもねーだろ
おまえ中国人の俳優が中国語で演技してたら
その演技の良し悪しが分かるのかよ?




36 : ダイビングエルボードロップ(やわらか銀行):2014/02/05(水) 20:13:57.41 ID:nYFsT8+y0
吹き替えバカにしていいのは英語理解してる人だけです



37 : クロスヒールホールド(やわらか銀行):2014/02/05(水) 20:14:07.13 ID:8IB30Vfj0
俳優の声も含めての演技なんだから
吹き替えの方が情報量減るだろ




41 : トペ スイシーダ(庭):2014/02/05(水) 20:15:25.25 ID:mnZaPmPRP
>>37
俳優の声も含めて演技www
英語聞き取れないし何言ってるかも分からないのに
演技は分かる(キリとかどこのファンタジーだよ




38 : アンクルホールド(埼玉県):2014/02/05(水) 20:14:12.94 ID:XQJLzSd50
字幕読んでる奴って、俳優が演技してるときに、目が字幕に入ってるんだろ?www
それで映画を楽しめるわけないよなwww
映画の情報量の1000分の1くらいを見てるだけw




40 : ネックハンギングツリー(静岡県):2014/02/05(水) 20:15:11.78 ID:ourcoFET0
吹き替えだと俳優のイメージが全然違うものになるから嫌だ
喋り方や声の特徴があってこその俳優もいるからな
どの作品でも、どんな俳優でも聞き慣れた声優の声じゃ面白くもなんともない




47 : ナガタロックII(愛知県):2014/02/05(水) 20:16:38.27 ID:4fb1/q/I0
大画面で臨場感が減るのがもったいないから映画館では基本字幕
3Dの時は目が疲れるから吹き替え




62 : 雪崩式ブレーンバスター(兵庫県):2014/02/05(水) 20:19:21.80 ID:P5YX4XD30
ネィティブレベルは別として英語(現地語)字幕で見るってなら映画を隅々まで堪能しようとしてるんだなとは思うけど
日本語字幕で見る意味が分からん
それじゃあ音声がただのノイズや雰囲気でしかないだろw




78 : ミラノ作 どどんスズスロウン(秋田県):2014/02/05(水) 20:24:12.44 ID:WAYwm/mY0
>>62
雰囲気で良いんだよ。意味は字面と聞き取れる範囲の台詞で入ってくるから。
どうせ大した事は言ってないし。




67 : 頭突き(チベット自治区):2014/02/05(水) 20:21:15.98 ID:vsdk2szg0
字幕だと字を読むのに気を取られて画面全体を見れないって話したら
自称映画通の知り合いは「字幕読みながらでも画面全部よゆーで見れる」って
なんか馬鹿にした口調で言ってきたけど
いざ映画の詳しい内容について話そうとすると、なんも理解してないらしいのがわかって呆れた




76 : 垂直落下式DDT(チベット自治区):2014/02/05(水) 20:23:53.40 ID:HggufKN40
原語で聞く or 吹き替えかなら判るけど
字幕の利点がわからん




85 : フェイスロック(関東・甲信越):2014/02/05(水) 20:27:08.60 ID:+CdNH0anO
>>76
下手くその吹き替えで作品の雰囲気がぶち壊し。



86 : アイアンフィンガーフロムヘル(大阪府):2014/02/05(水) 20:27:15.18 ID:KQI6qT2t0
声優の芝居がかった喋り方が嫌
あいつら普通の演技できないの?




93 : 不知火(WiMAX):2014/02/05(水) 20:30:05.34 ID:6O9yV3870
吹替だとたまに人物と声が合ってない時あるんだよな
どんなに上手くても声の持つ人格と合わない感が




102 : ネックハンギングツリー(静岡県):2014/02/05(水) 20:35:48.12 ID:ourcoFET0
役者本人の演技もわかって内容もちゃんと把握できるんだから字幕が一番良いんだよ
コメディなんか吹き替えだと南部なまりが関西弁になってたり、小ネタを日本のローカルネタに置き換えてたり
けっこう雰囲気ぶち壊す改変が多いんだよな




107 : パロスペシャル(栃木県):2014/02/05(水) 20:36:56.23 ID:Vv8tpHcI0
劇場スクリーンでの字幕は画面大きいので
TV画面用のDVD字幕よりは情報量が多かったと記憶しているが
まぁフランス語やスペイン語なら兎も角
英語なら字幕で充分だな




121 : ミッドナイトエクスプレス(愛知県):2014/02/05(水) 20:40:30.41 ID:Lh4uIS390
>>107
ゆとりの読む速度が遅いので、ただでさえすくない字幕の文字数が減少傾向にあるって聞いたけど

吹き替えは吹き替えなりの楽しさがあると思うけど
字幕って一切利点がないよね
おかしな視線誘導が入る、画面が汚くなる、情報量が減るなどのデメリットのみ
原語字幕無し、吹き替え、吹き替えで内容把握した上で原語字幕無しでみるかの3択だわ




122 : トペ スイシーダ(チベット自治区):2014/02/05(水) 20:40:54.39 ID:jUhOnAOlP
俺は日本のアニメがどう訳されているかを観察するのを
趣味にしているが、いい訳とは直訳であると思う
日本好きはその直訳で自分の言語に置き換えられるからだ
でも戸田奈津子は勝手に意訳してぜんぜん違う意味にしてるぞ
それも難しい言葉だけじゃなく中学レベルの英語も
日本語として自然にこだわりすぎてて、耳に入ってくる単語と
全く違う文字が画面に表示されてる
あれはちょっとでも英語がわかる人間にとってストレスだ




123 : 雪崩式ブレーンバスター(内モンゴル自治区):2014/02/05(水) 20:41:21.28 ID:X5eLGFOi0
お前ら外人ってだけで演技上手いと思ってそうだよな



124 : フェイスクラッシャー(大阪府):2014/02/05(水) 20:41:26.34 ID:qAsVFpzV0
絶対吹き替えだな
字なんか読んでると映像を楽しめない




126 : 膝十字固め(関東・甲信越):2014/02/05(水) 20:42:01.36 ID:5p7l4o2sO
声優の日本語より俳優そのものの声を聞きたいんだよなあ



127 : ニーリフト(dion軍):2014/02/05(水) 20:42:22.47 ID:Q/+amn2eI
字幕は学生までだったな
吹替えの方が映像に集中できていい




132 : クロイツラス(神奈川県):2014/02/05(水) 20:44:46.29 ID:4/zI2MIf0
ジャッキーとかシュワみたいに定番になっちゃった人も、最初に観たときは違和感あったな



137 : ダイビングヘッドバット(四国地方):2014/02/05(水) 20:46:57.23 ID:iJLZDbS80
字幕だと、あーこれ英語ではこう表現するんだ
とか発見があって楽しかったりするけど
ある意味作品に集中できてないってことだな




151 : 急所攻撃(チベット自治区):2014/02/05(水) 20:53:10.96 ID:eTt1SWRwP
吹替 「吹替えと字幕の情報の量なんか大して変わらないぞ」
字幕 「両者の情報量は大差ない」
何本か比べたけどせいぜい↑程度にしか内容は変わらない
英語の場合字幕なら耳から翻訳されてない情報が入ってくるのに
吹替えだとそれが無いんだからむしろ吹替えの方が情報が少ない




160 : ミッドナイトエクスプレス(愛知県):2014/02/05(水) 21:00:48.01 ID:Lh4uIS390
>>151
それが台詞の差の蓄積が大きいと感じるやつは吹き替えを選ぶんだろ



>目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html



11 : キチンシンク(神奈川県):2014/02/05(水) 20:05:59.73 ID:bAxPi0TD0
ちゃんとした声優がやればいいけどジャニやアイドルじゃ字幕のほうがいい




劇場版 魔法少女まどか☆マギカ[新編]叛逆の物語(完全生産限定版) [Blu-ray]
アニプレックス (2014-04-02)
売り上げランキング: 2
[ 2014/02/05 ] 映画・ドラマ | TB(0) | CM(8) | このエントリーをはてなブックマークに追加




[ 156255 ]
字幕派だけど・・吹き替えを馬鹿にする気もない
観る人の自由だわ、押し売りはきもい 以上
[ 2014/02/05 21:54 ] [ 編集 ]
[ 156256 ]
戸田奈津子の翻訳があんなにひどいのも
極限まで文字数を減らすのが美徳とされているから。(特に戸田奈津子はそう固く信じている)

英語わかるやつなら字幕の方が吹き替えより遠い表現してるのはすぐに分かるだろ
[ 2014/02/05 21:56 ] [ 編集 ]
[ 156257 ]
自分の好きな方を選択すれば良い
ただし他人に自分の好みを押し付ける資格は、誰も持っていない

ただそれだけの話だろ
[ 2014/02/05 22:08 ] [ 編集 ]
[ 156258 ]
声がきもい
歌が下手
[ 2014/02/05 22:17 ] [ 編集 ]
[ 156259 ]
外国でも字幕は少数派
[ 2014/02/05 23:02 ] [ 編集 ]
[ 156261 ]

吹替え厨の嫌字幕がうざい
[ 2014/02/05 23:11 ] [ 編集 ]
[ 156262 ]
>>41
何言ってるかは字幕読めばわかるだろ
こいつこそなんの話してんだよ
[ 2014/02/05 23:23 ] [ 編集 ]
[ 156265 ]
声優詳しく知りすぎて映画はおろかアニメですら顔がちらつく様になってしまった
吹き替え畑の声優なら違和感なく聞けるけど若手や素人芸能人のやる吹き替えは地獄だわ
[ 2014/02/05 23:37 ] [ 編集 ]
コメントの投稿 ※httpを禁止ワードにしています












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック
この記事のトラックバックURL