不思議と謎の大冒険
カラパイアの歩き方 ι English Translate ι RSS ι 4.3 万人のフォロワー
段ボールって和製英語に入るの?
大丈夫。同じ英語圏でもオーストラリア英語が通じずに、ウソかホントか 「クロコダイルダンディ」のアメリカ上映時には字幕が付いたって伝説があるんだからw
エキスを外来語だと思ったことなかった
英語圏は別に”標準語”があるわけじゃないのでアメリカ、カナダ、イギリス、オーストラリアで日本の方言のようにあるものを指す単語が違ったりして、それは彼ら自身が理解してるはずなのになぜかこういうのだと”自身の出身したところの英語”ベースで「こうはイイマセン」ってなるのがどうにももにょる。フリーターはもともとフリーアルバイターでわざと定職につかない層のことだからパートタイムワーカーとは意味が違うよ。
やりたいなあー
ホッチキスってフランス語じゃなかったっけ? たしかNHKのドキュメンタリー番組で『第一次大戦の時に、ホッチキス社が開発した機関銃が云々・・・』というのを聴いた記憶が・・・。
和製英語って、ほんと海外で通じないし あんた何言ってんの?的な顔で睨まれる><;
予想: ここで自称一般人が 「アメリカ人だってヘンテコ日本語Tシャツ着て嬉しがっているんだが」 とコメントする
一つ言わせろ英語できないのに「和製英語は駄目だ!」って言うアホに 和製英語は英語ではなく日本語だ 今日本人が使用している漢字で作る熟語や発音に対して 中国人に「それおかしいよ間違ってるよ」言われても、は?ってなるだけだろ 漢字という文字や意味を使って日本人が日本語用に借用&開発したならそれは日本語だろ? 「日本人が英語で気無いのは適当なカタカナ語のせいだ!」←お前の勉強不足だ そもそも英語由来だけじゃねーだろドイツ語オランダ語ポルトガル語スペイン語・・・etc だから「アルバイトは英語で?」→「あ、あ、アルバイトゥ?」とか言うことになるんだよ
和製英語と発音が似ても似つかない英語使うのを日本から排除して欲しいわ。この文化いらないだろマジで。
フリーター、コンセント、ホッチキス、カンニング、エキスを海外で使う奴いるのか・・・?
リュックサックはドイツ語のRucksackから。 登山用品はドイツ語からのものが多いようです。
段ボールを英語だと思ってるやつはいねーよ…
いや、ダンボールは段々になったボール紙のことだから… サラリーマンも英語由来じゃないし何言ってんだこいつら
そりゃ和製なんだから逆輸入(?)されてなきゃ通じないだろ
ステープラーは一般名称。 ホチキスは商品名。元は開発者(アメリカ人)の名前らしいけど・・・ 和製英語じゃないのよ。
チャックは「巾着」から来てるから和製英語ではない
結論 日本語でぉk
そういやパルモたん帰国子女なんだから外国での苦労とか面白い事とか色々聞いてみたいゾ
ジッパー もチャックも登録商標名。 ファスナーを色んな呼び方で言ってるだけで日本語と英語の違いじゃない
サラリーマンは通じます。多少皮肉めいた意味で使われる(サラリーで使われている人) 和製英語というより、見ると英語ではないのが大半。オランダとかドイツから入った 用語がそのままカタカナで定着したものだね。和製英語ではなく英語でない別の言語。
エキスってオランダ語なんだね そもそも日本の外来語ってドイツとかいろいろから来てるしなぁ
言葉なんて常に変化していくもの。移入先で変化したり、創作されるのは至極当たり前のことだしそれが文化というもの。知識として「本国ではどう言うか?」を知ることは良いことだが、「本国ではこう言っているからこれは間違い」と言うのならあまりに自国の文化に自信が無さ過ぎる。
自分のこと言われてるようで恥ずかいい 街で女の子の笑い声が自分のこと指して笑ってると思うみたいに
英語をカタカナで表記するという方法が発明されていなければ、もうちょっと日本人も英語できたんじゃないかなあ。 子供の頃からカタカナ英語(たとえばトマト)が耳に馴染んでしまうから、英語のtomatoを聞いても、どうしたって脳は聴き慣れている「トマト」に勝手に変換してしまう。発音しようとする時も、先に頭にこびりついてる「トマト」の響きが、tomatoそのままの響きを再現しようとする際に妨げになる。 ビジネスでどんどんカタカナ英語を取り入れてるけど、あれ、これからの国際社会で逆効果だと思うよ。取り入れたいなら日本語変換するか英語のまま使ったほうがいい。
カラパイアの人気記事を、カテゴリー別・SNS別で表示することができる多機能ランキングページ。興味のある記事がすぐに見つかるぞ!
ちょっと見てみる
スマホからでも簡単投稿!自慢のペット・ご当地情報・謎生物・不思議現象目撃情報・やってみた・作ってみたなど。
投稿はここから!
カラパイアの歩き方〜みんな違ってみんなイイ!〜
Copyright © 2007-2013 Karapaia. All Rights Reserved.
コメント
1. 匿名処理班
段ボールって和製英語に入るの?
2. 匿名処理班
大丈夫。同じ英語圏でもオーストラリア英語が通じずに、ウソかホントか
「クロコダイルダンディ」のアメリカ上映時には字幕が付いたって伝説があるんだからw
3. 匿名処理班
エキスを外来語だと思ったことなかった
4. 匿名処理班
英語圏は別に”標準語”があるわけじゃないのでアメリカ、カナダ、イギリス、オーストラリアで日本の方言のようにあるものを指す単語が違ったりして、それは彼ら自身が理解してるはずなのになぜかこういうのだと”自身の出身したところの英語”ベースで「こうはイイマセン」ってなるのがどうにももにょる。フリーターはもともとフリーアルバイターでわざと定職につかない層のことだからパートタイムワーカーとは意味が違うよ。
5. 匿名処理班
やりたいなあー
6. 匿名処理班
ホッチキスってフランス語じゃなかったっけ?
たしかNHKのドキュメンタリー番組で『第一次大戦の時に、ホッチキス社が開発した機関銃が云々・・・』というのを聴いた記憶が・・・。
7. 匿名処理班
和製英語って、ほんと海外で通じないし
あんた何言ってんの?的な顔で睨まれる><;
8. 匿名処理班
予想:
ここで自称一般人が
「アメリカ人だってヘンテコ日本語Tシャツ着て嬉しがっているんだが」
とコメントする
9. 匿名処理班
一つ言わせろ英語できないのに「和製英語は駄目だ!」って言うアホに
和製英語は英語ではなく日本語だ
今日本人が使用している漢字で作る熟語や発音に対して
中国人に「それおかしいよ間違ってるよ」言われても、は?ってなるだけだろ
漢字という文字や意味を使って日本人が日本語用に借用&開発したならそれは日本語だろ?
「日本人が英語で気無いのは適当なカタカナ語のせいだ!」←お前の勉強不足だ
そもそも英語由来だけじゃねーだろドイツ語オランダ語ポルトガル語スペイン語・・・etc
だから「アルバイトは英語で?」→「あ、あ、アルバイトゥ?」とか言うことになるんだよ
10. 匿名処理班
和製英語と発音が似ても似つかない英語使うのを日本から排除して欲しいわ。この文化いらないだろマジで。
11. 匿名処理班
フリーター、コンセント、ホッチキス、カンニング、エキスを海外で使う奴いるのか・・・?
12. 匿名処理班
リュックサックはドイツ語のRucksackから。
登山用品はドイツ語からのものが多いようです。
13. 匿名処理班
段ボールを英語だと思ってるやつはいねーよ…
14.
15. 匿名処理班
いや、ダンボールは段々になったボール紙のことだから…
サラリーマンも英語由来じゃないし何言ってんだこいつら
16. 匿名処理班
そりゃ和製なんだから逆輸入(?)されてなきゃ通じないだろ
17. 匿名処理班
ステープラーは一般名称。
ホチキスは商品名。元は開発者(アメリカ人)の名前らしいけど・・・
和製英語じゃないのよ。
18. 匿名処理班
チャックは「巾着」から来てるから和製英語ではない
19. 匿名処理班
結論
日本語でぉk
20. 匿名処理班
そういやパルモたん帰国子女なんだから外国での苦労とか面白い事とか色々聞いてみたいゾ
21. 匿名処理班
ジッパー もチャックも登録商標名。
ファスナーを色んな呼び方で言ってるだけで日本語と英語の違いじゃない
22. 匿名処理班
サラリーマンは通じます。多少皮肉めいた意味で使われる(サラリーで使われている人)
和製英語というより、見ると英語ではないのが大半。オランダとかドイツから入った
用語がそのままカタカナで定着したものだね。和製英語ではなく英語でない別の言語。
23. 匿名処理班
エキスってオランダ語なんだね
そもそも日本の外来語ってドイツとかいろいろから来てるしなぁ
24. 匿名処理班
言葉なんて常に変化していくもの。移入先で変化したり、創作されるのは至極当たり前のことだしそれが文化というもの。知識として「本国ではどう言うか?」を知ることは良いことだが、「本国ではこう言っているからこれは間違い」と言うのならあまりに自国の文化に自信が無さ過ぎる。
25. 匿名処理班
自分のこと言われてるようで恥ずかいい
街で女の子の笑い声が自分のこと指して笑ってると思うみたいに
26. 匿名処理班
英語をカタカナで表記するという方法が発明されていなければ、もうちょっと日本人も英語できたんじゃないかなあ。
子供の頃からカタカナ英語(たとえばトマト)が耳に馴染んでしまうから、英語のtomatoを聞いても、どうしたって脳は聴き慣れている「トマト」に勝手に変換してしまう。発音しようとする時も、先に頭にこびりついてる「トマト」の響きが、tomatoそのままの響きを再現しようとする際に妨げになる。
ビジネスでどんどんカタカナ英語を取り入れてるけど、あれ、これからの国際社会で逆効果だと思うよ。取り入れたいなら日本語変換するか英語のまま使ったほうがいい。
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.