戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://chaos-info.ldblog.jp/archives/8373057.html


カオスな情報置場:『ドラえもん』がアメリカ向けにローカライズされて放送へ。箸→フォーク、のび太→Noby、ジャイアン→BIG G


2014年05月12日23:00

2014y05m12d_220137578





「ドラえもん」史上初の“ローカライズ版”で全米進出!
http://www.cinematoday.jp/page/N0062873

N0062873_l


 国民的アニメ「ドラえもん」(テレビ朝日系)の“ローカライズ版”が史上初めて制作され、全米で今夏から放送されることが決まった。アメリカの文化や生活習慣を反映させたローカライズ版でドラえもんの英語名は「Doraemon」のままだが、のび太は「Noby(ノビー)」、しずかちゃんは「Sue(スー)」、ジャイアンは「Big G(ビッグ・ジー)」、スネ夫は「Sneech(スニーチ)」、ジャイ子は「Li'l G(リトル・ジー)」、出木杉は「Ace(エース)」などと名前が変わる。

 作品の舞台も日本からアメリカの架空の場所に変更。ひみつ道具も英語表記となり、どこでもドアは「Anywhere Door(エニウェア・ドア)」、タケコプターは「Hopter(ホプター)」、アンキパンは「Memory Bread(メモリー・ブレッド)」、ほんやくコンニャクは「Translation Gummy(トランスレーション・ガミー)」となる。

 他にも、劇中に登場するオムライスをパンケーキに、箸をフォークに変えるなど細かな描写もアメリカ仕様に。健康志向にも配慮して、ドラえもんが大量のどら焼きを頬張るシーンの縮小や、のび太のおやつをフルーツに変えるなどの工夫も凝らされている。

 また、ドラえもんがタヌキに間違えられて激怒するお約束の場面は、「アザラシに間違えられて怒る」という設定にチェンジ。のび太の0点答案にも、落第を意味する「F」マークが追加されるなど、「ドラえもん」の世界観やテーマを大切にしながら現地に受け入れられやすいアニメへと進化する。



ウケるのかな、これ・・・

部分的に変えたところで日本的な部分が多すぎてどうにもならない気がするんだけど。
ジャイアンがアメフト部だったり、剛田商店がモーテルになってたりするんだろうか。

このエントリーをはてなブックマークに追加  コメント( 5 )トラックバック( 0 )

この記事へのコメント

1. Posted by カオスな名無しさん   2014年05月12日 23:14 ID:HCz0TD0Z0
Noby「くそったれ!捨て犬の気分さ!」
Doraemon「どうした、Noby?ハニーにおあずけでも食らったかい?」
Noby「ああ、是非そうありたいね。でも残念ながらBig Gの奴さ」
2. Posted by カオスな名無しさん   2014年05月12日 23:33 ID:3dzFjlbL0
出木杉は「Ace(エース)」

かっこよすぎワロタw
3. Posted by カオスな名無しさん   2014年05月12日 23:37 ID:OC3gAKF80
独自色を強めた結果、へなちょこ大作戦のフェロもんみたいな感じの西海岸ドラマに
4. Posted by カオスな名無しさん   2014年05月12日 23:40 ID:J8Z.o0HY0
ひみつ道具が一気に中二臭くなったな
5. Posted by カオスな名無しさん   2014年05月12日 23:52 ID:mLwHhIoU0
そもそもドラえもんを喜ぶような外人はある程度の日本語くらい理解できるだろ

コメントする

名前
URL
 
  絵文字