戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://vipsister23.com/archives/7375776.html


戸田奈津子の全誤訳入場!! : 妹はVIPPER

戸田奈津子の全誤訳入場!!

  •  このエントリーのはてなブックマーク数
1


1: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:09:44.53 ID:K2X+6oXQ.net

回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!






2: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:07.25 ID:K2X+6oXQ.net

TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!



3: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:25.33 ID:K2X+6oXQ.net

全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!



5: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:39.35 ID:K2X+6oXQ.net

朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!



406: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:27:33.02 ID:lqzMf0xN.net

>>5
流産で草不可避
普通に考えてありえないだろ(笑)



6: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:10:57.16 ID:K2X+6oXQ.net

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!

主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!



7: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:16.43 ID:K2X+6oXQ.net

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!



18: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:21.90 ID:9vPO+idw.net

>>7
あれや、MS用のマシンガンでも持ってたんやろ(すっとぼけ)



8: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:40.69 ID:K2X+6oXQ.net

デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!

モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!



9: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:11:44.92 ID:wg3MCtXw.net

先輩ロッキューで出てたけ終始ドヤ顔やったな
若手に翻訳の仕事回さないのは自分も20年間待たされたからみたいなこと位うとったし



259: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:54:44.94 ID:H7fLu4rX.net

>>9
典型的な老害じゃねーかwwww



277: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:57:58.84 ID:DantTofG.net

それでもこのBBA程酷い翻訳もなかなかないんだよなあ…
そもそも仕事多いから糞訳なんやったら>>9の発言は



10: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:08.29 ID:K2X+6oXQ.net

戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!

字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!



11: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:22.76 ID:K2X+6oXQ.net

戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!

誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!

超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!

舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!



13: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:12:40.64 ID:K2X+6oXQ.net

女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ

加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!

……ッッ  どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ



65: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:08.38 ID:MUduuhOY.net

>>13
「…を?」は字数削減のためのアイディアやろ



14: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:00.15 ID:eSfeVfAE.net

プッシー知らずはホンマ意味解らん



15: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:03.09 ID:HaSEXO70.net

戸田はわかってて超訳してるからええんやで
いやならファンサブのコミュニティ入ってどうぞ



16: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:13:04.09 ID:WOxPGzP3.net

こんなに間違えても仕事が速いから起用されるってマジ?



21: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:14:39.93 ID:9vPO+idw.net

>>16
この手の仕事って1時間くらいで回さなアカンらしいで



24: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:14:53.78 ID:HaSEXO70.net

>>16
ハリウッド俳優が日本に来た時とかプライベートで案内したりと
好感持たれてるから向こう側から指名されてるんちゃうかな



23: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:14:48.34 ID:aiLSup78.net

別の人間に英語に再翻訳させて相手側に見せてみたい



26: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:15:22.61 ID:9vPO+idw.net

>>23
キューブリック「ああああああああああああああああああ!!!!!!(憤怒)」



28: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:15:34.97 ID:TXt02Fg3.net

>>23
フルメタルジャケットはそれで変わったんじゃなかったっけ



37: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:17:00.92 ID:aiLSup78.net

>>28
あれ翻訳が上品すぎるって言われたんやなかったっけ
うろ覚えやけど



27: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:15:22.86 ID:Dz7it/N+.net

でも「夢と勇気とサムマネー」は名訳やろ
無難な訳なんてつけてても歴史には残れへんのや



29: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:15:48.13 ID:hXCMmvIy.net

66回の流産って訳してておかしいとおもわへんのか?



38: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:17:14.11 ID:fFiDTIQ1.net

誤訳は死ねクソ思うけど、なっち語は(文学的な意味で)大好きです



42: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:18:01.33 ID:KDzg5pKy.net

ヘリコプターはアメリカとかやと普通にチョッパーやからわからんでもない
バイクのチョッパーとは綴りが違うんやったらすまんな



110: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:28:48.41 ID:9eaVV/O/.net

>>42
確かにそうなんだけどそのシーンはバイクに乗りながら話してるのよ
まともに映像見てればヘリとは訳さない



119: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:30:03.00 ID:ui49l0LW.net

>>110
映像見てないんちゃう?
台本だけ訳してるとか



133: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:29.58 ID:wg3MCtXw.net

>>119
映画の翻訳はもちろん映画見ながらやで
台本渡されて映像を確認しながらその場面にあったフレーズをイメージして
後日台本をベースに日本語訳を作っていく

一度しか見れないけどな



48: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:23.81 ID:PilYUt5h.net

吹き替えに切り替えていく



69: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:35.98 ID:hXCMmvIy.net

>>48
シャッターアイランド 吹き替え版翻訳担当戸田奈津子



52: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:19:47.45 ID:wg3MCtXw.net

ロードオブザリング第一作目で監督がブチ切れてもう日本語の翻訳はあいつにさせるなって配給会社に伝えたらしいけど
結局三部作全てBBAがやったんだよな



104: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:27:50.83 ID:1KoBHwQ3.net

>>52
嫌がらせか何か?



56: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:09.71 ID:R5l2HIhW.net

指輪は、ファンがメリケン本国に直訴しとったなw

で監修がついた



71: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:43.61 ID:aiLSup78.net

>>56
やっぱりああいう感じで署名運動でもやらんと駄目なんかね
頼むから翻訳・戸田奈津子はやめてくれ!っていう感じで



57: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:24.27 ID:/eOJsxgj.net

これが全部じゃないんやろなあ



68: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:32.09 ID:ZxAHpzOP.net

>>57
こんなん氷山の一角や



63: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:20:53.20 ID:cribJSKP.net

読むのめんどいわ
簡潔に書け



70: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:39.80 ID:9vPO+idw.net

67: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:21:31.32 ID:yclen5DW.net

専門知識ないのにSFやらミリタリーに出張ってくるから大嫌い



80: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:23:26.13 ID:+D4B5q25.net

なっちはいまだにファックユーを「チ○ポ野郎」って訳してんの?



81: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:23:40.31 ID:UrjDLYoJ.net

字幕も吹き替えもなしで映画見られるくらい英語覚えたいンゴ



83: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:23:51.27 ID:4X0XCQLy.net

何かで大抵の翻訳家は英語力じゃなくて日本語力に問題があるみたいに言ってるの見たけど普通に英語力が怪しいな



91: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:07.18 ID:R5l2HIhW.net

ワイ、いまからオールユーニード見に行くんやけど、ブルってるわ。



96: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:47.09 ID:wg3MCtXw.net

>>91
トムクルーズ大好きネキやから逃げ場ないんだよなぁ



97: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:48.00 ID:PA7n9sYm.net

>>91
トム主演やしナッチ確定やな



206: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:43:55.51 ID:GnmRgw1P.net

>>91
トム主演映画のときだけはそれなりに丁寧な仕事するで
それはそれで仲いいからって仕事に差つけんなよとブチギレそうになるが



98: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:26:59.41 ID:bCVEn209.net

原曲    If there's something strange in your neighborhood    Who you gonna call?    GHOSTBUSTERS

日本語訳       近所で奇妙なモノを見たら               誰を呼ぼう?     ゴーストバスターズ!

戸田訳          ややや ケッタイな                  どうしよう?      ゴーストバスターズを!



101: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:27:37.09 ID:sHCuOhCP.net

>>98
ファッ!?



108: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:28:41.28 ID:xXFVax3U.net

>>98
マジでこのレベルの役を息吐くようにやってんの?
普通干されるだろ



99: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:27:13.75 ID:QFRnjVMY.net

てか他のやつはチェックしないのか



103: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:27:49.30 ID:9vPO+idw.net

>>99
配給社「クッソ、時間がないからGOや!」



102: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:27:39.33 ID:dHSvv9q6.net

翻訳の仕事してる人がこの人は凄いって言ってたで
どう凄いのかは知らん



109: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:28:47.21 ID:hxFuQVcd.net

文学小説は訳さないのでセーフ



137: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:38.92 ID:hXCMmvIy.net

>>109
チャンドラーの『高い窓』は清水俊二が翻訳中に亡くなったのでラストをこのBBAが訳した



129: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:31:17.22 ID:9vPO+idw.net

『週刊新潮』2005年5月5・12日号記事『また「誤訳騒ぎ」だよ「字幕の女王」戸田奈津子』より。

「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
それぞれの意見はあるでしょうけど、私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、意見が合うことはなかなかないですから」



139: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:44.63 ID:0VFQJBI+.net

>>129
まず意訳を誤訳してる可能性があるな



141: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:32:47.98 ID:QJPpNWpn.net

>>129
単語の意味間違うのはもう意訳ですらないんですがそれは・・・



130: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:31:18.45 ID:7ChvUyYU.net

わざとやで。前に特集見たことあるけど、よりわかりやすく親しみやすいようにとかなんとか言うてた気がする。



146: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:48.03 ID:9vPO+idw.net

リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」



151: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:32.24 ID:fSeKfy19.net

>>146
なにいってだこいつ



155: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:57.02 ID:m2kcmuy6.net

>>146
これもうわかんねぇな
こいつ何があかんて一番あかんのは日本語やろ



168: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:36:30.33 ID:fUVrRpEi.net

>>146
こいつに限らず同時通訳はガバガバよ



175: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:57.78 ID:L2xpKYQ9.net

>>168
F1の同時通訳BBAとかほんとガバガバやからね



181: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:38:43.00 ID:9vPO+idw.net

>>168
NHKの海外ニュースで同時通訳やってる人とかは有能やで



148: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:33:55.09 ID:L2xpKYQ9.net

若手でもベテランでも1本あたりの報酬は一緒だから仕事早い無能ベテランに仕事が集まるというどうしょうもない業界



160: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:35:41.63 ID:wg3MCtXw.net

>>148
現状、翻訳はほとんど10人くらいのベテランや老害で回してるからな
若手はDVDスルーのB級作品のおこぼれ仕事ばかりやらされてるみたいや



150: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:27.89 ID:fFiDTIQ1.net

なんJの猛虎弁みたいに、なっち語で会話する板があったら面白そう



152: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:34:35.81 ID:9vPO+idw.net

ヒュー・グラント来日会見より(ラブ・アクチュアリー)。

質問「今まで(映画の中では)いつも恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls."
戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」
司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」
戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」
"have a soft spot for"は単に「大好きだ」でいいと思うんだけど…。



156: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:35:11.37 ID:9vPO+idw.net

「マトリックス・レボリューションズ」、歌舞伎町での舞台挨拶にて。

ステージにはキアヌと並んで雨合羽を着込んだ戸田奈津子が!
「監督兄弟は日本のアニメが大変好きで、最近では Hayao MiyazakiのSpirited Awayなど…」という英語スピーチを、すかざず戸田先生が同時通訳!
「えー監督は宮崎兄弟の、えー、スピリティッド・アウェイが…」



204: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:43:13.30 ID:6sG5nt6V.net

>>156
英検3級のワイのがマシなレベルやんけ!



162: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:35:58.69 ID:9vPO+idw.net

「Shall we dance ?」、監督&リチャードギア来日記者会見にて。

なっち通訳録
「マジカルなモーメント」
「それからまあ、日本語と違って英語版、アメリカ版のこれで、日本の場合によりもう少しフォーカスが深いのは、いわゆるあの、結婚というものですね。
結婚というテーマをフル、もっとフルに、あの、リッチに、そしてまたフォーカスに、こう焦点を当てて、語るというのが、まあ我々版の、アメリカ版のひとつの、えー、違いではあります」
「一番難しい演技はシンプル。シンプルというのは下に深いということ」



167: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:36:19.58 ID:xuaA0xYJ.net

007で度々やらかしてるから絶許



171: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:50.02 ID:fFiDTIQ1.net

>>167
撃てバン!バン!



170: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:42.05 ID:QJPpNWpn.net

とりあえず英語は分かってるんだと思う
でも絶望的に日本語が下手
やっぱり母国語って大事だわ



172: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:37:53.42 ID:q7/Ao8Np.net

同時通訳に関してはプロでも15分が限度とかいうししゃーない



183: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:04.57 ID:aiLSup78.net

>>172
外人のヒーローインタビューとかも間をおかずに即座に訳すんやからすごいよな
英語に限らず、スペイン語とか話すやつもおるし



198: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:24.36 ID:AZmZhESv.net

>>183
トルシエの通訳してたダバディは
勝手に自分が考えた作戦を付け加えて選手に伝えとったな



237: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:51:25.40 ID:aiLSup78.net

>>198
なんやそれ…
そんなんで上手くいくわけないやろ?



263: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:55:14.81 ID:hXCMmvIy.net

>>237
一昔まえのバルセロナも通訳が勝手に指示出してたらしいで
その通訳はジョゼ・モウリーニョって名前らしい



177: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:38:17.42 ID:ESgM9Smc.net

よく知らんけど映画館で見るとこいつの訳でDVDは違う人が訳してるんか?



184: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:39:05.30 ID:wg3MCtXw.net

>>177
基本的に同じやけどたまに劇場とソフトで翻訳変えることはあるで



189: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:40:03.01 ID:9vPO+idw.net

字幕には行数、文字数の制限がある!

→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)



200: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:31.29 ID:m2kcmuy6.net

>>189
ボランティア軍とか言っちゃう当たり
日本日本語もそうやけど世界史とかもないよね
教育受けとんのかこいつ



211: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:44:27.98 ID:9vPO+idw.net

>>200
ヌルハチをヌハチって書いたりしてるしな



191: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:40:18.04 ID:BJ6fwXdF.net

翻訳ってどうやってやってるんや
聞き間違いと見間違いが混ざってるのがよくわからん



203: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:42:51.50 ID:wg3MCtXw.net

>>191
基本的には台本渡されてそれを短い日本語に訳していく作業
作品は一度だけ配給会社に見せてもらえるのでそのシーンにふさわしいフレーズや意訳をしていく



219: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:46:14.80 ID:nvV/Gsb7.net

>>203
翻訳家にぐらい本編のデータ入ったテープなりDVD渡して何回でも見させろやって思うけどな
なっちはどうせ見いひんから関係ないけど



274: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:57:25.01 ID:GkvIVC04.net

>>219
わざわざ翻訳の手引きとかまで用意されたのにそれ一切無視しとるからな



209: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:44:27.56 ID:WL1IoPra.net

これって翻訳に時間がかけられないとか来日した時接待してるからとか言ったところで
こいつの誤訳は全然関係ないことだし
こいつだけじゃなく業界の構造にも問題あるってだけだよな



231: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:49:37.17 ID:WTiwoX6+.net

最近、テレビの露出増えてるよね
トムクルーズの通訳として情報番組出てたし、今田が司会やってるアナザースカイだかにもでてた



235: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:50:54.90 ID:6sG5nt6V.net

>>231
昨日も加藤の番組でとったわ



249: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:52:48.03 ID:+niwv3tr.net

なおツイカスは先日の番組見て大絶賛の模様

日本の母 戸田奈津子さん
憧れ、尊敬
女性として大好きなんです
海外有名人の後ろには必ず
戸田奈津子さん、人として素敵
言葉が、なんか、響く。かっこいいー
貴重なお話聞けますね???わー

戸田奈津子さんの言葉が強く、説得力ある。
「トムが30年もトップでい続けたのは、努力以外の何物でもない」「顔がいいだけではスターになれないの」



271: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:56:42.29 ID:fFiDTIQ1.net

>>249
人として尊敬してるだけだし、翻訳の正確さには触れていないのでセーフ



255: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:54:23.07 ID:0LvZxZhK.net

やっぱりコマンドーの翻訳者って有能だわ



283: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:58:47.80 ID:CZnSv1DN.net

>>255
コマンドーは「一番気に入ってるのは…値段だ」の面白さが少し分かりにくいのが惜C



257: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:54:28.20 ID:ShNFVaQ8.net

つっても莫大な量の翻訳やってるんでしょ?
こんくらいの間違いしょうがないんじゃない?



275: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:57:40.75 ID:PQRsDwQ/.net

どんなに頭のいいやつが本書いても一冊に10以上のミスが出る
ミスなく訳なんかができると思ってるのは低学歴肉体労働の
猿くらいだろ



281: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:58:35.21 ID:SivH8hE2.net

>>275
カーテンコール→アンコールとか大天使マイケルとか
一般的な教養がないだけだぞ



287: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 10:59:47.72 ID:xszKR7J0.net

>>275
ミスじゃなくて正しい訳を知らないんだよなあ



302: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:03:39.50 ID:YiyBmZff.net

>>275
一理ある
ただこいつはそれを一切自覚せず改善しようともしない
そして俳優や監督より目立ってテレビにでる
問題はその仕事の質よりも態度ですわ



291: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:00:52.02 ID:DantTofG.net

まあ、ミカエルとマイケルは同じではあるんやけど
そんな翻訳しちゃいかんやろ



307: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:04:35.13 ID:OW5hdyHM.net

>>291
いやいや大天使を聖人扱いしたらいかんと思うの



326: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:08:30.90 ID:DantTofG.net

>>307
一応、勘違いに突っ込んどくけど聖マイケルも聖ミカエルも一緒やで
例えば、イギリスにセントマイケルズマウントっていうモンサンミッシェルのパクリがあるんや
どっちもミカエルの山って意味やで



338: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:11:09.52 ID:9vPO+idw.net

>>326
大天使ミカエルはミカエルやろ、マイケル読みしてんの見たことないわ



355: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:15:29.47 ID:DantTofG.net

>>338
もちろん、日本ならミカエルって訳すんやで
聖人扱いっていうんがちょっと勘違いに見えただけやから、気にせんといて



296: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:02:11.47 ID:6n35Xtd7.net

英語わかるのはこの日本で私だけって思っていそう



299: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:02:47.12 ID:11x43WCz.net

日本で言う名無しの権兵衛をそのまんま直訳してて最初意味わからんかったわ



306: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:04:20.95 ID:eSfeVfAE.net

>>299
こいつ普通の文章は意訳して
慣用句やスラングは直訳するから意味不明なんだよな



328: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:08:52.33 ID:nvV/Gsb7.net

>>306
要は意味の分かる所はなっちの感性によるアレンジするけど、なっちの知らん慣用句やスラングが出てきて意味が取れへん所は直訳っていう事やろなあ

普通は意味の分からん所は調べるなり配給元に聴くなりして誤訳が無いようにするのがプロやと思うけど、なっちは自分一人で速く仕事を終わらせるのがプロやと思っとるやろ



305: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:04:16.41 ID:+niwv3tr.net

ツイカスの戸田奈津子信者に共通するのは
こいつの翻訳そのものに興味がないって事やな
エク哲みたいな「ワタシもこういう生き方がしたいですぅ」みたいな表面的な憧れだけ
要するにトム・クルーズとお友達になりたいですぅって意味やけど



422: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:32:58.31 ID:2Vw5FGTV.net

>>305
こんな感じやろなあ
簡単にアホが釣れるからテレビ側も楽勝やろな



314: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:06:32.80 ID:Ir3RT39D.net

英語素人のワイ、映画を諦めて本に移行する。自分のペースで読めるの素晴らC



319: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:07:32.09 ID:eSfeVfAE.net

>>314
ハリーポッター「よろしくニキーwww」



329: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:09:02.02 ID:0LvZxZhK.net

>>319
やめてくれよ…



324: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:08:24.61 ID:OMYJ5EsS.net

先駆者ってだけででかい顔できるのはどこの世界も一緒やな



341: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:12:47.05 ID:FTNmgIN5.net

言うても映画は旬が大事だし
ある程度翻訳がガバガバでも仕事の速さが求められるもんやろ



352: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:14:53.93 ID:5sAnXxqW.net

×男妾  ○主人(女主人) 『エリザベス』
原語 "I will have one mistress here and no master!"
「私が主人と呼ぶのは自分だけ。他の誰にも仕えない」(意訳)が、「私には男妾がひとり 夫は持たぬ」とまったく別の意味を持つ字幕に。
masterの女性形であるmistressの意味を完全に間違えている。

草生える



370: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:19:13.42 ID:I0hczYfm.net

こいつだってハリーポッターに比べればマシやろ
あれは小説だから文字量が段違い
おかげさまで俺の英語力は向上した



390: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:23:44.07 ID:MJ/j2B2+.net

100%訳せるけど3日掛かる奴より1日で90%訳せる奴のが需要があるってことやろ



395: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:24:57.54 ID:9vPO+idw.net

名前は?(You can hear me?)
オバンバ(Yes)

草不可避



409: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:28:37.24 ID:f/qOnQub.net

関係無いけど洋ゲーのSkyrimはメーカーのベセスダがプレイさせてくれないから字だけ見て訳してるらしい
一等航海士→最初の仲間はどうかとおもうが叩くのは可哀想や



414: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:30:09.06 ID:mlN3kYWz.net

>>409
至高のオーバーロード・ジャブスコはさすがに草生える



411: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:29:03.80 ID:9vPO+idw.net

"God save the Queen!"って訳すならどう訳す?
ナッチは女王陛下に!と訳す



427: 風吹けば名無し@\(^o^)/ 2014/07/06(日) 11:36:34.04 ID:9vPO+idw.net

親しみ込めてリンカーンを略称のエイブと呼ぶシーンでご丁寧に“リンカーン”と訳してくれるナッチ



【衝撃】競馬とかパチンコより簡単に稼げる方法見つけたったったwwwww

【衝撃の展開】パチンコとスロットやめて投資に手を出した結果ww

シムシティ市民 自分がプログラムではないかと疑う

【画像】これ完全お前らだろwwwwwww

【画像】スク水届いてたから着るよー

妹の日記が見つかったので晒してく

  1. 1: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 19:27
    ロード・オブ・ザ・リングの誤訳は許さない
  2. 2: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 19:29
    まあ仕方ないんじゃない?
  3. 3: 投稿日 : 2014年07月07日 19:32
    奈津子なら今俺の上で物凄いスピードでグラインド騎乗位してるよ
    半端なくガバマンだけどキモティー
  4. 4: 名無しのガンダム好き 投稿日 : 2014年07月07日 19:34
    逆パターンでいうと、『きんモザ』ってアニメがすごかったな。
    イギリス人のキャラが一部、英語でしゃべるシーンがあったんだけど、それがまぁ、なんというか、古臭い単語や表現のオンパレード。
    あれ、監修がついていたって話だけど、海外生活未経験の日本人がやったのか、あるいはよっぽどお年を召した方なのか……。
    ニュアンスを伝えるのは難しいけど、日本の女子高生がビジネスマン口調でしゃべっている感じなのよね。
    「私は、先日、ひとりでラーメンを食べてきました」「それは大変素晴らしいことですね」みたいな。
  5. 5: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 19:43
    ちょうどこの前番組で恋鬱がゲストして呼ばれてトムクルーズと対談しててのたいらっとくるレベルで偉そうにしてて笑ったわ
    でも監修がついたおかげかここ数年比較的まともになってる
    それでもとっとと干されろとは思うが
  6. 6: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 20:12
    訳の量が多いんだからしゃーない
  7. 7: 投稿日 : 2014年07月07日 20:19
    意味の分からん紹介の仕方で見方がわからん
  8. 8: 名無し 投稿日 : 2014年07月07日 20:36
    そんな膨大な量こなしてりゃそのうち一つくらいは当たり訳が出るやろうな。数撃ちゃ当たるのと一緒。基本は能無し
  9. 9: 投稿日 : 2014年07月07日 20:42
    ミカエルの英語読みでマイケルとかはまあわからないではないけど
    パッションなんかは酷いレベルの誤訳だな
  10. 10: 名無し 投稿日 : 2014年07月07日 20:47
    この間テレビ見てまさかとは思ったが、この人がラウルをただのヘタレに、怪人を女なら誰でも良い変態にしたのか
  11. 11: 投稿日 : 2014年07月07日 20:47
    ※4
    それは中国人にアル、関西人にでんがなまんがな言わせるみたいな極端に誇張したおかしなイギリス人キャラで英語のニュアンスが分かる人には分かるネタ、って事なんじゃないの?
    アメリカ人設定でそれなら完全におかしいけど
  12. 12: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 20:56
    >>1がトダナツコに負けず劣らずのエゴ丸出しで
    誤訳の詳細がすげえわかりづらい
    読み手のことぜんぜん考えれてない
    トダと同類
  13. 13: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 20:56
    ゴーストバスターズの訳はあれでアリだと思った。。。
  14. 14: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 21:02
    TOEICの高スコアの人にやってもらったほうがいいのでは?
    低予算物だけ担当しろよ
  15. 15: 投稿日 : 2014年07月07日 21:02
    ただ訳すだけならコンピュータにでも
    やらせとけばいいと思うの (・ω・)
  16. 16: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 21:14
    ※4
    そりゃ英語の表現に疑問視する声がなかった訳ではないけど
    基本的には外人には好評だったろ、アレ

    むしろ1話のベッドの柄の方がネタにされてたような
  17. 17: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 21:45
    まず翻訳家は物書きじゃないんだよなあ・・・
    翻訳家は翻訳家。アレンジャーじゃないんだから変な編集するな

    誤訳は論外
  18. 18: 投稿日 : 2014年07月07日 21:49
    俺頭悪いから!!!
    1の文章のどれが誤訳でどれが正しいのかよくわからないんだァ!!!
  19. 19: ななし 投稿日 : 2014年07月07日 21:53
    情熱のプレイはまじで許さない。せっかくのクライマックスがど変態プレイになってしまった
  20. 20: 投稿日 : 2014年07月07日 21:58
    誤訳っていうかただの嫌がらせだろ
    常識も科学も言葉も何もかも気付かずにうっかり間違えました、なんてあるわけない
    わざととしか考えられない
  21. 21: 投稿日 : 2014年07月07日 22:05
    津田塾卒のアホだから英語力だけじゃなくて根本的な教養が欠けてる
  22. 22: 投稿日 : 2014年07月07日 22:06
    書き方がわかりにくくて疲れる
    普通にかけんの?
  23. 23: 名無し 投稿日 : 2014年07月07日 22:11
    こいつくらい大御所になると意見言える奴も少ないし、言っても聞き流されちゃうんだろうな
  24. 24: 投稿日 : 2014年07月07日 22:11
    紹介文の書き方はバキが元ネタだよ
    なんJだと更に全弁護士入場って
    ハセカラネタで有名
  25. 25: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 22:28
    >>409
    ゲームをプレイさせてもらえないのは、ゲーム制作と翻訳作業が同時進行だからある程度しようがない。

    あと、英語では「男言葉」「女言葉」の区別が無いから。テキストの使い回しで、ガチムチ黒人がおねえ言葉で話しかけてきたりするのもしようがないんだ。
  26. 26: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 22:37
    少なくともSFやミリタリー映画の翻訳はやめてほしい
  27. 27: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 22:50
    最近、映画館に観に行ってもDVDで観ても字幕この人でないことが多い。
    ので、そろそろ後進に仕事譲ったと思い込んでたわ。
  28. 28: 投稿日 : 2014年07月07日 22:56
    なんかの番組で「翻訳家は、語学力はもちろん、日本語の語彙力も無いと務まらないのよ」
    みたいなことをドヤ顔で言ってたから語彙力はあるんちゃう?
  29. 29: 名無し 投稿日 : 2014年07月07日 22:59
    この書き方はどうみたらいいのかわからん
  30. 30: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 23:02
    オペラ座の怪人公開当初はまだ中学上がるか上がらないかくらいで英語なんてサッパリだったけどそれでも「情熱のプレイ」は意味わからんかったわ
  31. 31: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 23:06
    ナッツ「文句あんなら字幕無しで見ろ」
  32. 32: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 23:12
    1.21ジゴワットは戸田じゃなかったっけ
    子供でもギガちゃうの?と思った覚えがある
  33. 33: 名無しにかわりまして妹Vがお送りします 投稿日 : 2014年07月07日 23:19
    戸田奈津子の誤訳なんて
    スタジオカナル製DVDの適当字幕に比べたら可愛いもんだろ
  34. 34: 投稿日 : 2014年07月07日 23:40
    見方が全然分からんのやけど。

コメントの投稿

名前:
コメント:
この記事のトラックバックURL

人気ページランキング