戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://blog.livedoor.jp/chihhylove/archives/8474594.html


【速報】アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww : あじゃじゃしたー


28317379

1: ごま塩りん ◆siorin/xZA 2014/08/02(土) 04:42:41.08 ID:YhK29H320.net
完全なるミスらしい



3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:43:37.39 ID:YhK29H320.net
Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。

(物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできるが、、、)

この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。

必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう というところがこの曲の出発点。

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:28.39 ID:YhK29H320.net
以下、原歌詞

“Let It Go”

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.

白く輝き雪が山に降り積もる今夜
足跡一つ残らない
孤立した王国、
そして私はその女王のようね。

5: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:38.59 ID:qRZw/jCX0.net
今さらにも程がある

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:46:38.98 ID:YhK29H320.net
>>5
日本人はいまだになんの疑問もなく「ありのままで」を歌い続けてるだろ
映画のシーンと完全にあってない歌詞なのに

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:47.20 ID:KNgvCkXG0.net
>>10
口元の動きはあってるだろ
そこが大事なんでねーの

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:30.47 ID:YhK29H320.net
>>16
だからさ、歌の意味を歪めてまで日本語にしなくていい
それじゃストーリーまでも変わってしまうだろ

21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:26.73 ID:qRZw/jCX0.net
>>10
いや日本でもずっと前に指摘されてるし
そもそも指摘を知ってても「ふーん、まぁどうでもいいや」って層が歌ってるわけで

6: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:12.94 ID:YhK29H320.net
日本語訳↓

降り始めた雪は足あと消して
真っ白な世界に一人の私
風が心にささやくの
このままじゃダメだんだと

7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:39.78 ID:YhK29H320.net
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried

風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ

13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:22.70 ID:YhK29H320.net
>>7の日本語ver

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

26: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:01.00 ID:YhK29H320.net
ミス、>>7の日本語ver.

風が心にささやくの このままじゃダメだんだと

8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:48.72 ID:YhaUtnbB0.net
英語習いたての中学生でも訳がおかしいの分かるだろ

11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:00.54 ID:K7etv2R+0.net
所詮スイーツ向けの曲だから適当な訳でも売れる

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:05.52 ID:m+6zZn2p0.net
英語詞通りじゃないけど別にミスじゃないからな

20: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:23.21 ID:YhK29H320.net
>>12
完全にミスらしいよ
話の展開をみずに日本訳した結果、エルサが塔に引きこもる前に歌う歌詞なのに
物語の終わりにハッピーエンドで歌う歌詞になっちゃってる

14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:32.05 ID:ikU8Jl8Ei.net
let it go
自体の直訳はどうなの

25: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:51.01 ID:xv9x852r0.net
>>14
さあ行こう

みたいなね…たぶん…ね…ごめん自信ない

158: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:17:28.59 ID:dIN1iXV40.net
>>25
慣用句だぞバーカwwwwwwwwwwwwwwwwwww

81: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:00:53.61 ID:J3X81A9Qi.net
>>14
どうにでもなれー

みたいな意味だよ

515: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:09:55.61 ID:UgRFjALC0.net
>>81
それはLet it beじゃないのか?

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:35.76 ID:f8nyS2VI0.net
なやんでーたこーとがー
クッソーみたーいーねー

17: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:52.18 ID:8RMCRe620.net
その点、ハートマン軍曹の歌は訳が秀逸

529: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:20:05.40 ID:H5rB9S2r0.net
>>17
エスキモープッシーマイティコールドを冷凍マン庫と訳す超絶センス

19: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:06.08 ID:Dx+ugou50.net
口の動きが会うようにしたんだとさ

403: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:44:35.10 ID:VPhoEpPg0.net
>>19で終わってるやん

22: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:40.96 ID:f8nyS2VI0.net
let it goは
流れに任せてとか、そのまんまでいいとか、無反応とか

23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:45.21 ID:nGCZcYaX0.net
英語通りだとふっきれたわもうお前らなんか知らねーってニュアンスなんだっけ
日本語だと前向きポジティブになってるけど

24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:48.66 ID:EJ3CMQzF0.net
英語詩を和訳したらメロディーに乗せづらいな……



よし!一曲を通しての意味が変わらないように改変しよう!


こういうことだろ
ドラマやアニメの翻訳は正しく訳せばいいわけじゃないし
口ぱくに合わせないといけない

27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:26.39 ID:7YT1ykZli.net
何でかというと、口の動きに合わせて詩を当ててるからだよ

29: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:49:57.11 ID:YhK29H320.net
Don’t let them in, don’t let them see
Be the good girl you always have to be
Conceal, don’t feel, don’t let them know
Well, now they know
誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、
いつも良い子でいなければならない
隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない
でも、もう知られてしまった

日本語ver.↓

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう

30: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:15.95 ID:mY0zqf+M0.net
まぁ本来の意味なんてどうでもいい人達ばかりって事なんだろ
衆愚ですわ

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:09.30 ID:EJ3CMQzF0.net
>>30
口パク

これが全て

48: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:06.35 ID:mY0zqf+M0.net
>>36
歌詞の内容の整合性について言ってるんだけど

31: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:22.17 ID:hsysyDhe0.net
映画のタイトルから酷い

61: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:42.72 ID:lsmQb2up0.net
>>31
これ

32: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:22.32 ID:f8nyS2VI0.net
もっと酷いと
「ほっといてー」とか「どうでもいいわー」とか「あきらめたわー」とか
そんなネガティブな場面でも使われる

40: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:16.70 ID:YhK29H320.net
>>33
話にあってないだろ?
おまえ本当に映画見たの?
ぜんぜん歌詞がストーリーにあってないんだけど。

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:56.49 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
もういいわ、これでいい
これ以上は抑えられない
もういいわ、これでいい
背を向け、ドアを閉めるの

日本語ver.↓

ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの

38: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:32.56 ID:w88Rvs/z0.net
みんな内容なんて対して重要視してないから

41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:17.81 ID:Dx+ugou50.net
英語から日本語に訳してる歌なんて大抵こんなもんだろ
口元に合わせたらもっと酷くなっただけで

50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:38.41 ID:YhK29H320.net
>>41
ただの歌ならともかくミュージカル映画でもともとの歌詞の内容と日本語の歌詞の内容が正反対になってるっていうのは一番やったらいけないことだろ
ストーリーがねじれてるんだぞ

42: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:22.98 ID:Ol9dKbrW0.net
そもそも日本語にする必要がなかった

43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:25.13 ID:0fCZAd0l0.net
久々に根っからの馬鹿を見たわ

46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:53:43.01 ID:YhK29H320.net
>>43
は?ストーリーに歌詞があってないっていってんだよ
これを訳したやつは完全に馬鹿なの

52: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:49.88 ID:LYgRG6eE0.net
>>46
売れりゃいいのだよ大人の世界わかったかね

403: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:44:35.10 ID:VPhoEpPg0.net
>>46
そもそも映画タイトルからして
まったく一対一の訳になってないわけだが

44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:53:09.01 ID:YhK29H320.net
I don’t care
What they’re going to say
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
誰に何を言われても
気にはならない
嵐よ、吹き荒れればいい
元々、寒さなんて平気だったの

日本語ver.↓

何も怖くない 風よ吹け 少しも寒くないわ

55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:16.57 ID:Dx+ugou50.net
>>44
これだけ見るとあんま変わんねーじゃん

56: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:21.99 ID:8tYRe5Y00.net
>>44
別に意味は間違えてなくない?

57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:23.15 ID:f8nyS2VI0.net
>>44
てかなんでbothersじゃなくてbotheredなんだろうな
含みのある言い方だよな

131: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:09:43.43 ID:yGJvCdI30.net
>>44
全然違うな

51: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:40.87 ID:EJ3CMQzF0.net
普通に原歌詞が伝えたいことを別の言葉に言い換えてるだけに見えるんだが

68: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:57:10.08 ID:YhK29H320.net
>>51
は?似てるようで全く違う内容になっちゃってるだろ

54: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:09.63 ID:7YT1ykZli.net
他の歌なんて、もっとすごい訳し方していてすごいのに
好きなものはサンドイッチとか
がんばれジャンヌとか
名訳すぎる

60: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:55:38.12 ID:nGCZcYaX0.net
日本語より英語の歌詞のが共感出来るよな
若いのに女王やらされるプレッシャーあるわ
氷の魔法がバレて下手したら魔女狩りされる可能性
妹もスイーツだからアテにならないしで
暗い性格にならない方が無理ですわ

65: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:56:27.67 ID:TaVunIAn0.net
元々は暗い曲ってことか
映画見たことないから合ってる合ってないは知らんけど

66: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:56:32.38 ID:YhK29H320.net
It’s funny how some distance
Makes everything seem small
And the fears that once controlled me
Can’t get to me at all
こうして離れて見ると、
全てが小さく見えて不思議ね
私を支配してきた恐れは
私の近くにも寄ってこない

日本語ver.↓

悩んでたことが嘘みたいね だってもう自由よ
なんでもできる

70: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:15.36 ID:Dx+ugou50.net
>>66
あってんじゃねーかwwwww


本当に批判する気があるならもっと酷いの出せよ

69: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:08.00 ID:hOfBL/IV0.net
おまえらあれだけハリウッドリメイクボロクソに言ってるじゃん?
ゴジラやらドラゴンボールやらストリートファイターやら

あれと一緒なんだけど?大体アメコミやハリポタやら有名なのも原作と違うとかほざいてるけど
日本リメイクもこんなもんだぞっと

71: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:17.27 ID:YhK29H320.net
It’s time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules for me
I’m free
今こそ、何ができるか試してみる時
限界を知り、打ち破ってみる
正解も間違えもルールもないわ
私は自由

日本語ver.↓

どこまでやれるか自分を試したいの

そうよ変わるのよ 私

75: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:59.86 ID:EJ3CMQzF0.net
白く輝き雪が山に降り積もる今夜
足跡一つ残らない
孤立した王国、
そして私はその女王のようね
風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ



降り始めた雪は足あと消して(~足跡ひとつ残らない)
真っ白な世界に一人の私(孤立した王国の女王のようね)
風が心にささやくのこのままじゃダメなんだと(風は心の中を嵐のようにうねり響く)

85: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:45.46 ID:FsZ277A70.net
>>75
このままじゃダメなんだと
ってのが英語のlet it goと真逆の意味じゃね?

403: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:44:35.10 ID:VPhoEpPg0.net
>>85で終わってるやん

77: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:59:48.32 ID:qgMWSqgTi.net
意訳だし大体の意味は捉えられてるだろ

78: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:59:55.50 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go
I am one with the wind and sky
Let it go, let it go
You’ll never see me cry
もういいわ、これでいい
自然に身を任せるの
もういいわ、これでいいの
もう泣くこともないわ

日本語ver.↓

ありのままで空へ風に乗って ありのままで飛び出してみるの

80: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:00:19.63 ID:4uDMasq00.net
釣りなのか?ほとんど意味同じじゃねーかw
まず日本語勉強しろよ

86: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:50.66 ID:YhK29H320.net
>>80
いや、話の流れがぜんぜん違ってきちゃってるんですけどw

おまえら映画みた?

話と歌が完全にあってなくて笑えるんですけどw

101: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:49.03 ID:4uDMasq00.net
>>86
そもそもこんなディズニー映画で騒いでたら洋画なんか観れないんじゃないか?どう?

105: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:04:55.89 ID:lsmQb2up0.net
>>86
見てないけどどうぞ続けて

83: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:07.55 ID:YhK29H320.net
Here I stand
And here I’ll stay
Let the storm rage on
ここに私は立ち、ここに残る
嵐よ、吹き荒れればいい

日本語訳↓

二度と涙は流さないわ

90: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:02:32.27 ID:0fCZAd0l0.net
口パクに合わせた
翻訳時に意味が変わる
大体あってる
これに尽きるんだから納得しろよ

108: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:05:56.36 ID:YhK29H320.net
>>90
完全に真逆だっていってんの。わかる?

128: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:09:05.37 ID:EJ3CMQzF0.net
>>108
歌詞だけ見たら原歌詞も同じだよ
ただ歌だけ見たらそう感じるだけ

93: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:02:58.72 ID:hOfBL/IV0.net
煽りじゃなく叩く奴らがちゃんと本来の意味わかってるならそれでいいじゃん
誓約側がわざと意味ずらしてる気もしなくもないが

日本語の歌の英訳カバーちゃんと訳してみ?あれもちょっとずれてるぞ

94: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:02.41 ID:YhK29H320.net
My power flurries through the air into the ground
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I’m never going back, the past is in the past

私の力が空気をつたい大地へ降りそそぐ
私の魂は辺り一面の氷の結晶の中を渦を巻き駆け上がる
思いは凍てつくような突風の速さで形になっていく
もう2度と戻らない、
過去は過去の中に!

Let it go, let it go
And I’ll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand
In the light of day
Let the storm rage on

The cold never bothered me anyway!

これでいいの、これでいいの
そして私は夜明けのように立ち上る
これでいいの これでいいの
あの完璧な少女はもういない
朝の光の中、私はここに。
嵐よ吹き荒ればいい
寒さなんて元々平気だったの

97: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:24.19 ID:ISJ6yn+N0.net
no title

98: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:29.62 ID:NEk9r/JG0.net
意訳だろ
吹っ切れた=これからは素の自分でいい!

ありのままの姿でいいって事なんでないの?

108: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:05:56.36 ID:YhK29H320.net
>>98
意訳の範疇を完全に超えてる。

なんで「氷の力を持っているのを隠すのにつかれたから引きこもるわ!わたしは自由になるの!もう放っておけばいいわ!」っていう内容の歌が

「ありのままの自分って素晴らしい!」みたいな方向の歌になるんだよ

100: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:03:48.98 ID:57eeKSEn0.net
確かに字幕も吹き替えも見たけど、歌の意味は結構違ってた
「ありのままで」のやつより「生まれて初めて」の方が意味の違いがやばい

104: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:04:47.34 ID:xv9x852r0.net
これでおかしいと思わないやつマジで洗脳されてるんじゃないか

110: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:06:14.67 ID:ChSeBwEr0.net
>>104
アナ雪に洗脳されてるんじゃなく

118: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:05.93 ID:FsZ277A70.net
>>110
これだろうな

109: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:06:00.83 ID:SmU8eSBM0.net
洗脳もなにも新しい映画の始めて聴いた歌なんてどうでもいい

116: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:00.05 ID:YhK29H320.net
おまえらも映画みたら完全にわかるよ

自分が魔法使えることがばれたから、街から逃げて雪山に引きこもりまーす

っていう序盤の場面で

なんで「ありのままの~」みたいなハッピーエンドソングが流れてるの?

132: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:10:06.39 ID:EJ3CMQzF0.net
>>116
引きこもるのがその本人が望んだありのままの自分として逃げ重荷を捨てることだからだろ

180: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:24:20.64 ID:LJWidx6n0.net
>>116
様々な制約があって自由じゃない国から抜け出て、自分の魔法で作った氷城に身を寄せるんだからありのままじゃん 素敵な王女を演じることをやめたんだよ

117: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:02.81 ID:fgDFK4Nfi.net
え?唇の動きを合わせる為に訳は二の次だったってTVの宣伝で散々言って無かったか?
リップシンクがどうのとかで滅茶苦茶持ち上げてただろ

130: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:09:42.94 ID:YhK29H320.net
>>117
だからもうレリゴーの部分だけ日本語諦めてレリゴーって歌えばいいじゃん
そこを始めに「ありのーままのー」にしちゃったからそれに合わせた日本語歌詞の後付けでどんどん内容がズレて酷くなっちゃってる

136: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:12:49.55 ID:EJ3CMQzF0.net
>>130
違うぞ
全体の意味を踏まえて
もうこれ以上は(自分を)抑えられない→ありのままになりたいってことで変えてあるふうに見える

137: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:02.39 ID:fgDFK4Nfi.net
>>130
そんな事俺に言われてもなぁ・・・
ディズニーに言えよ

126: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:08:33.52 ID:jF9IXHJ0i.net
別に直訳やなくてええやん

139: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:26.32 ID:YhK29H320.net
>>126
直訳しろなんていってない、意訳してくれって言ってんの。

let it goを訳したやつは意味がわかってないから意訳が出来てない

150: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:16:10.10 ID:EJ3CMQzF0.net
>>139
お前は歌の意味がきちんとわかってない
これは今までのしがらみから解放され自由になれたって歌
逃げ引きこもることがこの子にとってはまったくマイナスではないんだぞ
むしろ自分に素直になれたいいことだったわけ

181: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:24:20.81 ID:RpO8pk6AO.net
>>150
ひきこもるのがその子の最善解っていうのはわかるけど
ありのーwwwwwままのーwwwww姿見せるのよーwwwww←ひきこもって誰に見せるんだよwwwwwってことだろ

192: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:26:58.20 ID:EJ3CMQzF0.net
>>181
自分と世界に
「ありのままを封じ込められ締め付けられ自由のなかった自分の世界はもうない
これがありのままだ
これをわたし自身とそして世界に見せよう」

135: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:12:18.50 ID:YhK29H320.net
この違和感わかる?

この歌は原歌詞だけみたら、どちらかといえば「後ろに下がる、引きこもる」歌なんだよ

だけどアホがつけた日本語訳は

「前に踏み出す」歌になっちゃってるの。

143: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:14:21.58 ID:EJ3CMQzF0.net
>>135
ちがうぞ
自分が背負っていた能力によるしがらみから抜け出し引きこもることがその子にとっての「自分を抑えていたあの頃より踏み出す」ということで
原歌詞も訳歌詞も伝えてることは全く一緒だよ

159: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:17:46.07 ID:0fCZAd0l0.net
>>135
今までは他人にバレないようにビクビクしながら生活してたけど、引きこもって一人で生きてくことで自由に生きられる=ありのままの姿で生活できる
これで良くね?

141: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:13:46.29 ID:aiGSqNMA0.net
今更かよー笑

144: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:15:22.50 ID:Z/lZ5MkL0.net
曲とストーリーあっててすごかった!
特に最後なんか感動した!
とかいってた友人は…

151: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:16:14.74 ID:YhK29H320.net
実際映画みたやついる?明らかにあの場面で歌う歌としてはおかしいだろ

152: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:16:16.21 ID:KwaVGFUe0.net
日本語訳は印踏んでるって聞いたわ

161: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:18:05.07 ID:xv9x852r0.net
いや意味はあってないだろ
本気で思ってるなら抜いた後にまた来い

166: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:20:13.01 ID:EJ3CMQzF0.net
大前提としてこの歌は
「逃げる引きこもる」ことによるマイナスな歌ではなく
今までの自分を包んでいためんどくさいしがらみから抜け出し
誰もいないところへ逃げることで彼女が自分自身に「自由」というものを与えることが出来たって歌

意味は全く和訳も原歌詞同じ
>>161
英語の定義で言えば意味は(訳として)違うものになっているが
国語の定義で言えば意味は(全体が表す意味として)同じものだよ

168: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:20:36.69 ID:YhK29H320.net
違和感の正体わかったわ。

原作verでは、ひたすら自分の魔法の力に怯え苦しむ姿を表現し、愛の力でその恐怖を開放する=自分らしさの表現 があるのに、
(根本は自分らしく育てられなかった幼少時代が問題)

日本語ver.ではそういう話がすっかり抜け落ちてんだよ

171: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:25.70 ID:9BngTLpL0.net
>>168
それならわかる

174: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:04.41 ID:EJ3CMQzF0.net
>>168
いや ぜんぜん抜け落ちてないが
ていうかそれは映画の中の流れで説明されると思うんだが

178: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:48.69 ID:YhK29H320.net
>>174
この部分が歌にないせいで、映画のストーリーとこの挿入歌との乖離がすごいことになってる

170: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:02.31 ID:1sNTsYRl0.net
さあ、それでいこう

172: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:22:39.06 ID:YhK29H320.net
原作『誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、いつも良い子でいなければならない。隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない。でも、もう知られてしまった』



日本『戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめようありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの何も怖くない 』


この部分が特にひどい気がするわ

175: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:23:20.27 ID:xv9x852r0.net
>>172
なんだこりゃ

184: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:25:23.99 ID:EJ3CMQzF0.net
>>172
『誰も中に入れてはいけない、誰にも見られてはいけない、いつも良い子でいなければならない。隠し、感じてはいけない、人々に知られてはならない。でも、もう知られてしまった』



戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに (誰にも知られたり見られたりしてはいけないことに戸惑い傷ついていたが)
悩んでたそれももう やめよう(しかしもうしられてしまった、それならばこんなことで悩むのはもうやめてやろう)

187: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:26:02.55 ID:YhK29H320.net
しかしどう考えてもlet it go が「ありのまま」で良いとは思えんわ。ままはままでもここは「なるがまま」とかだろ

201: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:29:01.98 ID:EJ3CMQzF0.net
>>187
だからそこだけを和訳するんじゃなく歌詞全体のニュアンスを見て和訳するんだ
そうするなら「ありのままの姿になる、ありのままの姿を見せる」というのは原歌詞と同じ意味になる

210: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:31:50.79 ID:NUyA+UzL0.net
>>201
原文そのままの翻訳しか認められない人になに言っても無駄っぽい
意訳とか分からないんだよ

214: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:33:21.64 ID:4uDMasq00.net
>>210は新しい洋画観る度にスレ立てて訳が違う!と騒いじゃうんだろうなw

190: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:26:48.24 ID:Qj6jJGNQ0.net
ぶっちゃけナンセンスすぎる
文句あるならディズニーにでも苦情いったらいいのに

一昔前で言うなら空気読めてない

ガチで言ってるなら友達無くすレベル

195: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:27:59.10 ID:maiobB6l0.net
こまけぇこたぁいいんだよ

206: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:30:50.85 ID:MNbR2Idt0.net
ことごとく論破されててワロチュ

211: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:31:56.52 ID:LJWidx6n0.net
こんなに色々準備してきたのに論破されまくりで可哀想だわw

213: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:32:55.99 ID:001yVzc1O.net
論破してるやつ一人もおらんだろ

218: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:34:26.67 ID:YhK29H320.net
おれが思うに「Let it go」ってもの凄く孤独な歌なんだよ。
でもあのマヌケな日本語歌詞をみたスイーツどもはLet it goを「自由だぜ、イエー!」ぐらいのノリで捉えてんだよ。

映画を観て英語歌詞読んだら、自由と孤独とが不可分である(少なくともあの時のエルサにとっては)事を表現しているってくらい誰でも分かるだろ

けどマヌケな日本語訳はエルサの自由とか開放感ばっかが強調されてんだよな

もし「Let it go」が映画と切り離されたプロモーション曲やタイアップ曲とかなら、「日本語と英語の違いって面白いよねー」くらいで済むけど、
実際ミュージカル映画の作中の超重要なシーンの挿入歌だし、このマヌケな歌詞の違和感は、作品全体に悪い影響及ぼしてるよな

224: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:36:30.79 ID:4uDMasq00.net
>>218
宣伝も曲も明らかに子供向けなのにわざわざ暗い歌にすると思う?
商業向けって言葉わかる?とりあえず完璧に訳されてない!って言っちゃったからそこしか主張出来ないんだろうけどさw

228: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:37:29.19 ID:EJ3CMQzF0.net
>>218
孤独じゃないぞ
孤独なら彼女は後半を笑いながら歌ったりはしない
日本語訳も英語訳も前半は
「私は悩み苦しんできた、誰にも相談できずに潰れそうになってた」っていうことを示し
後半は「でももうそれもない、どうでもいいの。これで私は自由になることができる。ありのままの自分に踏み出すことができる」って内容の歌
だからその彼女の一人ぼっちは決して孤独ではない

436: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:04:01.99 ID:YhK29H320.net
>>218

に集約してるから
反対意見がある人はまずこれを読んでくれ

日本語訳はマヌケがやったってことだよ
ストーリーの進む方向と正反対の歌になっちゃってるから。

450: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:19:52.50 ID:WYgAyErC0.net
>>436
ミュージカルにおける歌ってのはその場面でのキャラクターの心情を表現するものであって
ストーリーの進む方向とか関係無いんだけどな

453: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:26:15.98 ID:+SV/2bfv0.net
>>436
アスペ乙
日本語版にも孤独は出てる。ただ、多くの若者はバカだから自由=孤独がわかってない。それだけ。解釈の違い。深読みできないんだよ、君のように。

226: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:36:40.43 ID:4xy8Tv/40.net
お前外人?頭の中ドラえもんなんじゃねーの?
論破しても納得しねーだけじゃん馬のイヤーに念ゴット

230: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:37:55.79 ID:NUyA+UzL0.net
ミュージカル映画の金字塔サウンドオブミュージックにも文句言う勢いだね
あー感性が鈍いって嫌だね

235: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:39:21.57 ID:nbpV/B8u0.net
英語「孤独だけど頑張る」
日本語「ありのままがいい」
こういう感じ?

241: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:40:35.98 ID:EJ3CMQzF0.net
>>235
違う違う
英語「しがらみはない、私は自由。苦しい過去も関係ない!今の私は自由なの!」
日本語「しがらみはない、私は自由。苦しい過去も関係ない!今の私は自由なの! 」

236: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:39:31.88 ID:JZ6t3i4Z0.net
もうお前らで作れよ

244: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:41:24.07 ID:YhK29H320.net
日本ver.の「ありのまま()」だとエルサのキャラクターの深みがゼロ。
英語ver.では、孤独と自由とを同時に手にしたエルサの葛藤と、そこからつき抜けていく強い意志が感じられるが、日本語ver.にはそれがみじんも無い。

英語ver.でも直接表現されてはないが、エルサが手にした状況(自由)の裏には孤独が存在している事は確かで、
それ故に“Let it go”という開き直りとも言えるフレーズが出てくるわけ。

“Let the storm rage on”なんかにはエルサ自身も含めて自分を抑圧してきた過去への怒りを感じるし、“The cold never bothered me anyway!”の決めゼリフは、物理的な“cold”については事実である一方、心理的な“cold”については精一杯の強がりを吐き捨ててる。

250: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:43:37.76 ID:EJ3CMQzF0.net
>>244
お前は多分日本語に対する深読みがゼロ
全て表されている

257: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:44:44.40 ID:NUyA+UzL0.net
>>244
じゃあ現翻訳者より納得いく歌詞書けんの?
音数バッチリ日本語に合わせて翻訳した歌詞を書いてみてよ

248: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:42:41.99 ID:YhK29H320.net
で、この解釈~エルサは自由と引き換えに孤独に陥った~が違っていた場合、単に「これで私は自由よ!」と解釈された場合(つまり日本のマヌケな歌詞の場合)、何が起こるかっていうと、

主人公アナのヒロイン性が薄くなり、同時に姉妹の関係性が物語の軸ではなくなってしまう。

姉エルサが決して幸福な状態では無いからこそ、それを救おうとするアナが主人公として活躍できるわけ。

アナにとって『国を救うというのは二次的な目的であり、本当の目的は姉を救う事』だろ?

だからこそ姉妹愛の物語として多くの人を感動させる事ができるんじゃねーの?
これが「アナと雪の女王」という作品の構造なきがするけど。

もし、エルサが氷の城で自由に生きる事に満足できる(ようするに引きこもりで満足できる)んだったら

『アナの目的は国を救う事で、エルサが愛を知り国に戻る事はアナにとって国を救う為の手段』という物語の構造になっちゃうわけ。おわかり?

個々の感受性とか解釈の問題とかいう次元でなく、脚本の方法論としてそうなっちゃうわけ。

そんな物語に世界中の人が感動するわけないだろ。
それなのに、日本語のマヌケな「ありのまま()」を取り巻く状況は、本来の物語の構造を伝わりにくくしてるとおもう。

俺のいいたいことは以上。

眠いから寝る。じゃーなおまえら

せいぜいマヌケな日本語ver歌ってろw

おれは死んでも原曲verで歌うわ。

251: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:43:46.84 ID:2zHnlj+a0.net
深みとか出してきましたけど…wwwww

258: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:44:46.67 ID:57eeKSEn0.net
でも日本語版の方が歌いやすくて楽しい

262: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:45:24.77 ID:7oIlhPI90.net
ほんとの意味知りたい奴は
原作違うじゃん→英語辞書ひくなりなんなりする→こういう物語だったんだ→満足

ほんとは違うんだよーーーーーーってのは日本語の誤用と一緒でただのトリビアなんだよ

267: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:46:47.26 ID:YhK29H320.net
↓まあ歌詞比べたらわかるよ、いかに日本語訳がマヌケかってことがな

マヌケバージョン
http://youtu.be/cvj3-MZO9Tw



原曲
http://youtu.be/L0MK7qz13bU



じゃあなおやすみ

317: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:04:38.24 ID:TM5J59T00.net
>>267
たしかに比べて見ると全然違うな

もとのバージョンは、こいつ「これで自由よ!」とか言ってるけど本当にこれがこいつにとっての幸せなのか?っていう疑問をわざと映画見てる人にたいして抱かせようとしてるから、なんか悲哀に満ちてるんだよな

けど日本バージョンにはそういうのがまったくない、むしろ「自由よ!」といってる人にたいして「よかったね」という感情を映画見てる人に抱かせたいように思える、まるでハッピーエンドだ

これからこの城に引きこもったやつをアナが助けにいく展開なのに日本語バージョンはあきらかにおかしい

296: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:54:49.35 ID:YhK29H320.net
↓これにたいして観客に疑問の目で見せようとしてるのが英語ver.

氷の女王=孤独「わたしは自由だ!」

↑これを観客に賛美させようとしてるのが日本語ver。

☆自由って素晴らしい!☆

306: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:58:50.32 ID:EJ3CMQzF0.net
>>296
自由が素晴らしいのではなくその時の彼女にとってはそれが幸せだったとあらわしてるのが「歌詞」

340: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:15:21.83 ID:XZ4kzd/1i.net
>>306見たらID:EJ3CMQzF0の言ってることわかった気もする
んでも英語の歌詞見ると、この時のエルサ?にとっては幸せ、本当の自由だったっていうより、自由ってことで自分を納得させてる(開き直ってる)感じに見える
本人にとっては「私は自由なのよ!」って感じかもしれんけど、無意識化では孤独を感じてる的な

とりあえずこのスレ見てたら本編気になったからレンタルしてみるわありがとう

344: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:17:39.01 ID:EJ3CMQzF0.net
>>340
彼女はめちゃくちゃいい顔でこの歌を歌いきる
つまりその時の彼女に迷いはなくこれを本当に自由だと信じていたんだよ

300: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:57:23.92 ID:XZ4kzd/1i.net
本編見てないから物語との乖離はよくわからんが、訳見ると同じようなこと歌ってても心情というか心構えというか意気込みというか、英語と日本語で違うように感じる
ってか物語の序盤で歌ってたのかこれびっくりだわ
日本語verだと、これで自己完結ってかハッピーエンドな感じに自分なりの答えを出してるように見えるから、これからアナが助けに行く?展開になると思えない
終盤で歌ってたのかと思った

308: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:00:03.33 ID:YhK29H320.net
>>300
わかってくれる人がいて嬉しい。

309: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:01:05.45 ID:EJ3CMQzF0.net
>>300
本編見たら普通にわかるぞ
彼女のこれまでの苦悩とそれらから開放されたひと時の仮染めの自由、しかしその時の彼女にとっては本当の自由だった
っていう同じ意味の歌

344: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:17:39.01 ID:EJ3CMQzF0.net
>>340
彼女はめちゃくちゃいい顔でこの歌を歌いきる
つまりその時の彼女に迷いはなくこれを本当に自由だと信じていたんだよ

315: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:03:37.25 ID:UV3NIZvh0.net
つか、お前らアナ雪好きなんだな
何か意外だわ

318: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:04:45.30 ID:EJ3CMQzF0.net
>>315
家族で飯食ってるときにリビングでDVDみせられて魅入った系

322: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:06:24.41 ID:UV3NIZvh0.net
>>318
もうDVD出てんのか
はえーな

338: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:14:15.00 ID:OwnC1r9A0.net
>>318
ワロタ
映画館で見てないのかよwwwww

326: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 06:06:52.73 ID:E+HIbCHeO.net
本日の堂々巡りスレ

472: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:41:49.33 ID:R+/dVEnP0.net
no title

483: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 07:50:12.09 ID:LBV5rHTR0.net
>>472
イエスタデイも入ってたら買うんだが

537: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:30:09.52 ID:Om1aXhI50.net
no title

no title

no title

歌詞と表情一緒に見られるぞ
これでもネガティブなんて言わないよな
今度は原歌詞が表情やストーリーと合ってないと批判するのか?しないわな
勘違いがわかってよかったな

540: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:32:12.11 ID:eR4jalMU0.net
>>537
じゃあそこで物語は終わればいいだろ池沼

そのあとどうなったか言えよ

544: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:37:21.52 ID:IdwmuYYP0.net
>>537
こんなブサイクだったっけ…

596: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:06:42.19 ID:p5ENDIc10.net
たんに " Let it go " と " Let it be " を間違えただけの話
" Let it go " = 「もうどうにでもな~れ」
" Let it be " = 「ありのままで」


「シャツ、裏返しになってるよ」って指摘したら、
顔を真赤にして、「そういうファッションだよ!」って言い張ってる状況

610: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:18:11.84 ID:Om1aXhI50.net
>>596
たしかにありのままがどっちかって言われればlet it beだな
どっちも「そのままでいろ」だが
let it be はそのまま止まれってようなイメージだが
let it go はナビが言う「このまま道なりに進んでください」って感じ
動きがあるかないかが違う
前者はありのままだとすると
後者はなすがままかな

606: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:15:51.82 ID:qvJbxR9E0.net
英語の方はネガティブな開き直りの歌詞
日本語の方はポジティブな開き直りの歌詞
ストーリーの挿入歌だと違和感ありまくり

616: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:23:52.63 ID:Om1aXhI50.net
>>606
だから前半はネガティブ
後半はポジティブだって
歌詞じゃなく歌を聞けよ
映像を見ろよ
まあ割合が違うのは俺も思う
原歌詞はもう少しネガティブよりだ

615: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:23:42.11 ID:oVDXTx7O0.net
飲み会とかでアナ雪の歌はねー歌詞の訳がーとかいうのね
つまんねー人間だよ

618: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:24:16.30 ID:vTfHzAFOi.net
>>615
飲み会の席なら鉄板トークになりそう

621: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:26:06.40 ID:oVDXTx7O0.net
>>618
本人は鉄板トークのつもりでも、周りは絶対引くと思うよ
今度やってみな

628: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:37:55.26 ID:vTfHzAFOi.net
>>621
アナ雪見たとか聞かれたらやって見るわ

635: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:48:01.05 ID:CqzSfRnS0.net
no title

673: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 11:09:46.62 ID:cz9+osMN0.net
訳者「出来ました」
エライ人「どれどれ、うーんこれじゃ売れないよ、直して」
訳者「で、出来ました」
エライ人「もっと日本人受けするように」
作詞家「こんな感じがいいのでは?」
エライ「いいね、それでいこう」
訳者「え」

675: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 11:13:26.43 ID:6KrkDogj0.net
つまりこういう事
no title

676: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 11:15:46.92 ID:1ZySujLo0.net
ラストに本当にハッピーエンドの曲としてもう1回流れるからね
こっちのほうは日本の歌詞のほうがいいと思う

586: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 09:03:21.80 ID:HzL3hOjw0.net
一方、コマンドーでは・・・

原語:
Wrong!



邦訳:
OK!(ズドンッ)
■関連記事
ニコ厨の葬式にありがちなこと
男女での壁ドンの認識の違いがわかる漫画wwwwwww
【画像】男子必見!色々な壁ドンをご紹介

【悲報】遂に床ドンまでもが誤用される
ナレーター「プロキョロ充の朝は早い」
ルービックキューブスレの荒れている原因ワロタwww
古代エジプト人バカすぎワロタwwwwwwwwww
ジーパン育てるの楽しいわ


参照元:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406922161/




 他サイト記事


あじゃじゃしたー過去の人気記事


あじゃじゃしたー人気記事

コメント一覧

1. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:07
わざわざこんなことに時間かけなくていいから(良心)

2. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:08
水中クンバカ

3. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:10
しょーもな


4. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:10
どうでもいいことで熱くなってるなーって感想しかないけど、管理人がこれ持ってきたのはまた無理矢理日本叩きの流れにしようとしてるのかな?w

5. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:10
何でこの映画がこんなに人気なのかがわからない、他にもディズニーで面白いのあるのになんでさ?

6. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:11
夏休みに宿題してて気付いたって所か

7. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:11
管理人は在日

8. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:12
さあ行こうとか言ってる奴にクソワロタ

9. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:16
これの翻訳した人の話しをラジオできいたけど
内容より口の動きで違和感のない言葉を選んでいったといってたぞ

10. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:17
カントリーロードにも文句つけてください

11. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:18
あんま皆のってないのに必死で訳した歌詞載せ続けててせつないなw

12. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:21
そんなの聞いた瞬間分かるし、どうでもいいことだろ
いちいち指摘する奴は英語が分からなくて訳が正確だと信じていたがいまさらながら気付いたって感じだろうな
煽り的な意味ではなく普通に中学生ぐらいか?

13. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:22
完全に>>1の思い込み。
頭が固くて最初に感じた事から抜け出せないヤツ。

14. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:22
メロディに乗せなきゃいけない日本語歌詞の制作は翻訳とは全く別の仕事
文句言ってるのは蛍の光は直訳だと思ってたのか


15. 学名一言   2014年08月02日 20:22
全体と足並みを合わせるには、マヨネーズかけた冷やし中華販売しないといけないぞ?
売れるわけねえ


16. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:24
※5
ほんとこれ

17. 学名一言   2014年08月02日 20:24
つまり言いたいことは、東京都下テレビ局が流行っているといっても嘘が多いって事だよ

18. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:24
娯楽映画でそんなもんどうでもいい
話の筋自体は凡庸ってのが一般的な評価なんだから
ストーリーなんてどうでもいいだろ正直

アナ雪の評価はエンターテイメントとしての評価なんだから楽しめればそれでいい

19. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:25
よく映画一つにここまで熱くなれるな
アナ雪は子供に受けてるんだしそもそもそこまで気にするやついないだろ

20. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:25
これは見た瞬間わかるトンデモ訳だろ
あのシーンであの日本語訳の歌を歌うわけないし
でもそれってアナ雪に限る事じゃなくて
そのあたりが日本のミュージカルがつまらん原因よね

21. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:27
※9 1はそれがどうちてもどうちても気に喰わないんでちゅ~って言ってるんでしょ
だったら翻訳者に直接文句付けに行けよって話だよなぁ

22. 学名一言   2014年08月02日 20:27
さらに言ったら、集英社も売れてねえ筈だ、集英社経費で飲食だよ?通常経費で食事じゃないよ?


23. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:28
これ夏休みの宿題として提出するといいよ

24. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:29
昨日初めて見たけど、エルサが明らかに傷ついて城作ってこもったのに
歌では急に前向きになってて違和感あったわ
本来はネガティブなニュアンスなんだな
まあそこまでこだわるほどのごとく違いはないと思うけど

25. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:30
この1リアル知り合いっぽい
こないだまさにこれやられたわ、めんどくさい奴だ

26. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:30
炎上宣伝?w
見てなかったけど機会があったら見てみるわw

27. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:31
原作の言いたいことはアドラー心理学のような気がするのだが。

アドラーの心理学自体は過剰な同調主義に対するアンチテーゼみたいなものなのだが、その歌を意訳、異約して、皆で同調して映画館で歌っているのは違和感を感じますね。

28. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:31
アナ雪厨多過ぎ

29. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:31
ポジティブな開き直りに思える歌詞だからこそ
いっそう悲しい場面にもなってるんだがな
それこそ物語と一緒に追っていけばわかるはず

まあ全体的には大して面白くもない作品だったけど

30. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:32
俺もこの歌詞は、原曲と意味変わっちゃってるなぁとは思ってた。
でも、英語の歌を日本語にする以上仕方ないし、深く考えてもしゃーないなって感じだな。
日本語以外の翻訳バージョンはどうなんだろね。

31. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:34
俺、引きこもってた時にマジで日本語訳みたいな「やっと自分に正直になれた!」って自己肯定感を感じたから
日本語版でも全然違和感なかったわ

32. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:34
いやいや、もういいや、っていう感覚をありのままの自分にっていうのは少なくともトンデモとは言わないよ。
直訳でしか内容を把握できない国語力の奴結構いるんだなあ。
確かに英語の歌詞よりかなり前向きであっさり、いきなりなイメージにはなってるけど、>1はそこに捕らわれてエルサの表情の意味をわかってない。


33. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:34
これ、“千の風になって”も同じだぞ

全体的には同じような意味でも、言ってる人間の性格や雰囲気は原典と和訳じゃまるで別人。メロディーも違うがな

34. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:37
原曲が楽しい内容の歌詞でないことは確かなので、子供がありの~ままで~
とか歌ってるのを聞くと、あーあと思うけどな。
この1の元々寒さなんて~ってのはいい訳だね。


35. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:37
違和感わからんでもないけどなー。躍起になってスレ伸ばすほど絶対反対する話でもないな。

36. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:37
a whole new world
訳:大空

は?
と思わなくも無いけど直訳したら歌になんねーんだから仕方ない

37. 学名一言   2014年08月02日 20:39
集英社在日韓国人朝日の家庭環境は、実話らしい漫画から察するに、
飛馬の家庭環境だろうね



38. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:39
※20
管理人の理想のコメントキター!!


39. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
英語のほうはエルサがダークサイドに堕ちて自暴自棄になり国を凍らせたと取れるんだが


40. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
観る側に取っちゃ別にどうでもいいけど、カバー歌う人が原曲の意味知らずに歌うものなのかな?
もしアーティスト自認するのならそこはこだわって欲しいところだが

41. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
あまりに辛くて頭おかしくなってヤケクソで歌っている歌なはずなのに、なぜか自由を賛美する歌になって皆に共感されているってのがおかしいんだろうね
じさつしようとする前に「俺はもうこれで自由だ」って言うようなもん。そこ肯定したらダメだろ
あと主人公が不遇の姉を助ける妹のはずなのに、そっちはリア充スイーツ女扱いというのも酷い


42. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:40
つーか引きこもって自暴自棄になる姉の方が主人公だと思っていたけど、そこから救い出す妹の方がむしろアメリカ的な主人公なんだよね
タイトルの違和感はその辺が原因だな
やっぱり酷い誤訳だよ。物語の意味が全く変わってしまう

43. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:41
誤訳だが歌としては問題ない
だけど誤訳と認めない奴大杉でワロタ

44. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:42
ディズニーがその国の母国語で
口に合うように遠くない訳でやるように通達したんだよ

むしろとんでも訳なのはどの映画でも一緒
結果 話が繋がればいいだけのこと

45. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:42
※4
ネトウヨってほんとどうでもいいこと(在日認定)に熱くなるよな

46. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:42
有野ーとか歌ってんのは吹き替えじゃないと洋画を見れない層なんだから
元の詞がどーとか、そもそも考えてもねーよ。

47. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:43
月がきれいですねと訳した人もいたよね。

48. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
知るか~ ボケが~
そっとしとけやカスが~♪
知るか~ ボケが~
今日は耳日曜や~♪

49. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
これって日本語版の歌い方がストレートな強い気持ちっぽ過ぎて、それが歌詞とあいまって哀感が足りなくなってこういう解釈がでてくるんちゃうの

50. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
いや、あれって、そもそものストーリーに深みがないから
歌詞の意味がどうこうなんてこれっぽっちも気にならん

所詮は音楽と映像だけの映画www

51. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
※20
凄いや
英語版聞いただけで聞いてもいない日本語版の歌詞が間違ってることが分かるんだね(大爆笑

52. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:44
だったらまずタイトルに文句言わなきゃなw

53. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:45
間違いでもなんでもない
口にあうように歌詞書いてるだけ
英語できる奴はこんなの突っ込まなくても英語版聞くしな


54. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:45
歌詞をネット上に書き込む行為・まとめ行為も
JASRACのターゲットなのを知らんのだろうか・・・
金取られるぞ?

55. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:46
外国のヒット曲を日本の歌手がカバーする時に歌詞の内容を変えるなんて何十年も前からやってるしな


56. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:46
こんな訳じゃ売れなかった

57. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:47
どうでもいい、もっと酷い和訳とかあるのに
フルメタルジャケットやコマンドーとか酷いけど違和感感じないだろ?面白ければいいんだよ
アナ雪は普通だったけどな

58. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:47
※45
どうでもいい馬鹿げたこと(ネトウヨ認定)すんなよ

59. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:48
これだけギャーギャー騒いだくせに、結局最後まで批判だけとか…
俺ならこう訳す、これなら口の動きにも合う、ってとこまでやれば格好良いのに

60. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:48
元が誤訳だろうが指示があっての超訳だろうが
決していい状況じゃないのになぜエルサは前向きな歌を歌っているのか?
心の底からそう思っているのか?それとも無理をしているのか?
とか色々考えられるから結果的には悪くない訳だと思うがな

61. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:49
ありのままが嫌ってんなら字幕見て英語版聴けばいいだけの話だろ
自分が嫌なものが大衆に受けてるのがそんなに気に入らないのか
まぁ俺は見てないから日本語訳がいいか悪いかは知らんけど

62. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:51
いいと思うよ、日本語歌詞
もうえーわどうにでもなれやーって引きこもっちゃうエルサより、ありのままの姿で自分らしく生きるためにはこうまで孤立しなければいけないエルサのホッとした感情と孤独のコントラストが効いててぐっときた
イディナメンゼルの歌い方も繊細さが一切なくて、ストーリーを無視して浪曲を歌い上げてるみたいだったし、自分は日本版の方が感情移入できるわ

63. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:53
ID強調するのに1と反対意見が同じ色じゃ判別しにくいわ
アスペかとおもったww

にしても他のまとめが昨日ぐらいにまとめたスレのが解りやすい

64. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:53
>戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう
引きこもりニートになる瞬間を上手く描いていて良い歌詞じゃないでしょうか

65. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:53
そりゃ日本語版をそのままにしか受け取れないんであれば深みは感じないだろうさ。英語版は丁寧にそれを素直に伝えてる。日本語版はそこを隠して伝えてるって思えば?大体洋楽の歌詞ってストレートだったりしない?確かに口の動きに合わせたってのは前提であるんだろうけど、そこは大体観ながら自分で深読みしてくとこじゃないの?日本語ってそんなもんじゃないの?

66. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:54
うーん、別に指摘は間違いなく面白い内容なのに
なぜ、俺知ってたし、そんなのカンケーないしって発言が必死なのか…。
ちょっと、工作員臭いくらいの拡散防止を感じる。


67. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:54
一つの音に一つの単語が乗る英語と一つの音に一つの文字が乗る日本語との違い。

68. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:55
流れとキャラの心情を理解しようよ ずっと閉じこもって絶対ばれてはいけないという思い込んで生きてきて
それがばれてしまった じゃあもう開き直るしかないでしょ ありのままで ってのは前向きではなく開き直りに意味が強いでしょ 表情と歌声のニュアンスでわかるじゃん
前半は開き直りにも戸惑いが見られるから抑制された歌声 最後は開き直りが進んで抜けた歌声
そもそもディズニーほどの会社がそれぞれの国の言葉を理解できるスタッフがいないわけないじゃん


69. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:55
自暴自棄になってナイフ振り回して車暴走させた後にじさつする前に
「世の中から解放される俺はもう自由だ~」
と言っている通り魔の心境を歌
という方が近い気がする

70. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:56
※66
むしろスレ主の方が必死に見えるけど…
あなたが彼と同意見だから反論意見は煙たく見えるんじゃない?

71. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:57
間違っててもいいだろとは思う

でも間違ってねーだろって意見はおかしくね?

72. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:57
だから何?ってレベル

73. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 20:58
日本じゃ「せかいにひとつだーけーのはーな」みたいな脳天気な歌詞じゃないと売れない

74. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:00
管理人「※20や※73みたいな人がもっと出てくると思ったが…もうしばらく期待してみるか」

75. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:00
たった一人で自由を謳歌するような明るい歌うたってるってのは逆に孤独を強調してしまうという日本人的感覚を的確についた良い歌詞だと思うけどな。ラジオで歌だけ聞いたときはなんだこの頭悪そうな歌と思ったくらい前向きな歌に聞こえたけど、映像と一緒に視聴したら結構さびしいシーンなのかなってすぐわかったけどな。いや本編見てないけど。

76. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:01
映画館で見てたとき「え?ここで流れるの?」って思ったわ
でも歌詞の内容がそんなに話の内容と離れてるかっていうとちゃんとあってたと思うけどな


77. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:02
なんか英語が得意な中学生が得意になって言ってるような感じだな。
映画の翻訳は、直訳では駄目なのがわかっていない。

78. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:02
口に合わせて歌詞変えたって封切り前から散々言ってたやん
デズニーそれで了承してる

79. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:03
どうでもいいんだが、本人最後はドヤ顔で扉閉めてるから本人的にはハッピーエンドでええやん

80. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:03
※66
あのね、>>1が騒いでる内容は、観に行った人ならみんなわかってたの
ちょっとググってみい。>>1の言ってることまんまの考察がいくらでも出てくるぞ

81. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:04
ディズニーの公式なんだから許可出てんだろ

外国語訳なんてどこもそんなもんだよ
だからオレは吹き替えでは絶対観ない

82. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:04
これ、訳した人間も当初から「英語原作とは違うけど、こういう風に訳した」っていってたじゃん。
何をたたいてるのやら。



83. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:05
ニュアンスはあってるよ
>>1みたいな感じ取れないやつはただのバカ、アスペ、ゴミ

84. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:05
口があってるというのが嘘。GOはゴウと読むから歌っている人の口は最終的にとんがっている。
日本語ではオ~と歌っていて画面はウの口で完全に違和感。
で、訳としてはそんなにひどくもないと思う。逐語訳をしないと気がすまない方が中学生。

85. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:07
どうでもいいからID:YhK29H320は早く寝ろ

86. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:07
本読まないからこうなる…

解釈は自由なんだよ
引きこもりは一人の喜びとともに本当にこれでもいいのか?っていう迷いを抱きながらそれでもそれを断ち切るために、「少しも寒くないわ!(強がり」って言ってんだよ

87. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:07
英語は得意だけど国語は苦手な中学生って感じだな

88. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
歌詞に関しては大体の人が知っているように、
口の動きやティアラを投げたり表情だったりの画面の演出に歌詞を合わせてみたり
全体的にみて大幅に内容が変わらないようにしたらしい
直接的な歌詞じゃなくても、遠まわしな表現に慣れた日本人には伝わるという意図があっての訳なんだよね

89. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
そもそも肯定しちゃいけない状況での歌なのに、「自由は素晴らしい」「(男性の)束縛から解放されて自由に生きていく(女性の)理想の姿」みたいな歌だと思っていたし大概はそう思っているんじゃないか?
尚更メイジェーの歌い方にはそういう心情への理解が全く見られないわけで。

90. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
ここまで熱くなる話でもないとは思うが
「訳間違ってても別にいいだろ」「訳間違ってないだろ」「どうでもええわ」とか言ってるのはさすがに池沼

91. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:08
映画の映像と一緒に初めて見たとき、どうも映像と歌詞があってなくて
少しも寒くないわっつって窓閉めたから変なのーとは思ってた
どんな話なのかは詳しく知らないし映画を見る予定もないけど
この違和感に観た子どもが気づいて疑問持ってたら褒めてあげたい

92. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:09
こんなのこれに限ったことじゃないし直訳したところで日本語で聞いたらセンスのない歌詞なってしまうからな

93. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
叩いて騒いでる奴、歌詞を翻訳した人の記事読んで無いな
バカは自分だとそろそろ気付けよ

94. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
訳詞の行間まで表現したのが劇中歌(松たか子)版
訳詞を「ありのまま」表現したのがエンディング(MayJ)版

エンディング版ならまだしも劇中歌版まで誤訳と言うのは
さすがに感性が鈍すぎるんではなかろうか

95. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
業者のプロテクトが凄まじいなw

なんつーかアメリカ向けのニュアンスじゃないよな
日本向けに(修正)したって言うならそれでいいいけどさ、意味まで違うのはすでに翻訳じゃねえから
それにしたってさあ、日本語の歌詞はその他日本語歌詞と同様、頭空っぽすぎなんだよね

96. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
「内なるゲット-と外なるゲット-」の話と同じだろゲット-はユダヤ人隔離地区あるユダヤ人にキリスト教徒の知人が
「礼拝とかしなきゃキリスト教徒に見えるんだからゲットーなんて引っ越せば?」と勧めた
ユダヤ人首を振り答えて「それは自らの内なる心をゲットー入りさせるようなものそんなことするくらいなら今いるゲットーに外見の肉体を留める方がいい」
周囲からは引きこもってひどい状況に行くように見えても本人は周囲に迎合して苦しむより残念ながら私は期待には答えられません、と距離を置いてあるがままの自分でいよう、と決めたわけだ

97. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
確かに映画みててこの歌流れたときなんでこの子こんな楽しそうなんだ?もうエンディングみたいだって思ったけど、まあいいや

98. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
アメリカは反日か!なんてイチイチ腹を立てるような人がこういう話に釣られるんだろうね
英文和訳ってものをやったことがないんだろう。訳文は訳者の主観がどんどん入ってくる
そこを割り引いて考えないと、真相はわからない。
悪口言ってるように見えても笑いながら冗談として言っているとかね、そういうことも珍しくないから。

99. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:10
解釈は円盤の数だけあるってグラサンが言ってた

100. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:11
※90
間違ってるけどどうでもいいと言いつつ、間違ってないとする意見に噛みつくのは何故?

101. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:11
日本語訳って割と古い世代が訳したのかな、と思ってるんだけど
感覚が古いよね

102. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:12
空気読めなさそう

103. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:12
単純に英語のほうがヤケクソ感が伝わってきて好きだな

104. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:12
※66
あれわざとヒロインの心情と真逆の歌詞になってるんだろ。
引きこもりたくないけど歌うしかないという日本人にしか通じないわさびの心だよ


105. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:13
※95
日本語はだめにだー、日本だめにだーww

106. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:13
つまり
×訳詞
○日本語詞
なんだよ。違いが分からんヤツ増えたよな。

107. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:14
大学がキリスト教だったから講義内で『let it be』って、『なすがままに』って、マリアが受胎告知受けたときに言ったって習ったんだけど…。
英語解らないから何とも言えないけど…。

108. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:14
別に訳したワケじゃないんだろうに

語感が似てて意味が違う訳の歌詞の歌なんて昔から星の数くらい有るわ
それこそ、日本語訳も英語訳も。

109. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:14
ニュースになってたアメリカの皮膚病の女性?はそんな投げやりな姿勢だったの?

110. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
とりあえず夏に
_人人人人人人人_
>アナと雪の女王<
 ̄Y^Y^Y^Y^Y ̄
のことで討論しないでいいでしょ。だって雪っすよ?季語だと冬に分類されるよ!せめて冬

111. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
で? 正解の訳はなんなの? これだけ文句つけといて、誰も正解を出さないの?


112. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
Let it go
I'm free
Here I stand and here I stay
That perfect girl is gone
このへんは正確に訳して欲しかった

113. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:15
日本語版は日本人に受けるニュアンスに、
中国語版は中国人に受けるニュアンスに。
世界中でひとつの作品を売ろうとする場合の苦労がしのばれるエピソードだな。

114. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:16
タイトルがFrozen(ポスター等ではオラフメイン)だと、直感的にどういう映画なのか伝わりにくいとの判断で
アナとエルサのダブルヒロインかつ、雪の女王ベースのストーリーであり、
中心になるのはオラフではなくこの2人だと一発でわかりやすく表現した結果
あのタイトルとビジュアルになったとかなんとか
どうせ批判するなら、そこまで調べた上で批判すりゃいいのにな

115. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:18
※95にでも聞いてみたら?
日本語訳全般を否定するくらいだから多少はマシな訳してくれるかもね(勿論歌に合わせても違和感無い訳で)

116. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:18
※111
「古文訳詞ver.」ってのがかなり正解に近いんじゃないかと
アンオフィシャルだけど

117. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:19
歌詞の中に「これは自暴自棄になった人のヤケクソの歌です」という分かりやすい表現がないから、バカな奴は歌詞のありのままの言葉の字面だけ見て盛大に誤解するんだと思う。
本当の意味を知らない子供に一緒に歌わせるってのもおかしいな。

118. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:20
管理人さん!コメント欄が日本叩きの流れにならないの助けて!
管理人さんお願いコメント書き込んで!

119. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:20
結局売れてんだから正解だったってことだよ

120. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:22
映画に限らずニュアンス変えないでみたいんなら原著見るのが当たり前だろうが


121. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:23
※111
お前の目は節穴か・・・皆それぞれに自分の答え出してるじゃん
納得いかなかったら自分で見て聞いて確かめな

122. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:23
どうせ、糞広告会社が捏造翻訳したんだろwww

123. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:23
大なり小なりスレ主と同様に否定してる人達が誰もまともな日本語詞を出さないというw

124. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:25
※100
※97だけど一応答えとく
別に噛み付いてないぞ、語呂合わせとか考えると完璧な訳にするのは無理だろうと思ってさ
でも私は違和感が少しあったってだけで

125. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
エンタメは売り上げが全て

126. 七氏   2014年08月02日 21:26
メイ・ジェイ、やはりブレスが、はっ!はっ!うるさい

127. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
日本の翻訳は自分たちに合うよう、理解しやすいようにリファインして翻訳する。
その他二束三文の国は、英語そのままの意味で、
そのままの文章で翻訳する。理解しようがしまいがね。

128. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
力一杯引きこもる=鎖国する、てことだから
前向きに力一杯引きこもってるし、それに強く共感するのが日本人だからこんなに日本でだけ大ヒットしてるんでない

129. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:26
ミュージカル好きな奴は最初から字幕で見てるから>>1は安心しろ。
現実のコミュニティで成人したやつがこんなの熱弁しながら腹立ててたら本当に友達なくすから心配だ。
熱弁したあと、周りから
「確かに原曲の歌詞のがいいよね。でも私は日本語の方が好きかな(笑)」って言われて更に腹を立てる>>1が見える(T_T)

130. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:29
借りぐらしのアナエッティーーーーーーーーーーーーーッ!

131. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:29
※123
飯が不味いことはわかることと
その人間に美味い飯が作れることは別ってことだな
学べてよかったね

132. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:31
※131
この飯はまずいねってどや顔する奴等がそれ以下のマズ飯しか作れない、みたいな?


133. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:32
思えば天照大神も引きこもったせいで大変なことになったからな
日本神話みたいで日本人には合ってんじゃね?


134. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:33
これ数日前に似たようなスレあっただろ
パクりスレじゃん

しかも後出しなのに劣化してるし

135. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:33
>>17 同感してしまったw

136. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:33
契約や条約の内容じゃあるまいし、流行り物に文句言いたいだけの人って感じ
本人が熱くなればなるほど、周りが冷めてくのに気づかないんだから笑える


137. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:34
無いとは思うけど、スレ主は実でも同じことしてなきゃいいな…

138. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:36
アイロニーな感じに表現してみただけでは

139. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:37
「アナと雪の女王」より「アナと氷の女王」にしたらホラー感が幾分増すね

140. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:38
はいはい、賢い自分アピールはすみましたか
実際の英語訳と日本語訳詞の意味がつじつま合わないことなんて何ヶ月も前に朝のバラエティ番組でも取り上げられてたよ
そのうえでキャラの口の動きや日本人の嗜好傾向に合わせて訳詞作ったと翻訳者や日本語詞作者も言っていた
勝手にそういう人間を馬鹿扱いして自分正しい、自分賢いアピールしてるお前らの方がよっぽど馬鹿
そして人間的にも浅はかで醜い

141. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:38
>>1がまず絶対映画見てない

そもそもこの歌は知られてしまったけどこれからは自由に生きていくんだーっていう歌だから大体は合ってる

悲しい歌だって解釈しようとするからこうなる

142. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:38
とにかくサビは母音が「あいおああお」になるのが絶対だからどうしようもなくね?

143. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:41
ディズニーさんが決めたことやんけw

144. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:42
長すぎ
もっと短くまとめろよ

145. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:43
売れたもん勝ちではあるな
“Let It Go”が放っといてソングだったら、ここまで売れなかったろう

146. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:44
先月か先々月の、茨城県南の新聞にこの歌の訳者の記事がトップで載ってました。
茨城出身らしく。
英語の原文もストーリーもキャラも大事にして、
口の動きにも注意して、発音もきちんと選んで
…ってべた褒めだったけど。

147. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:45
製作陣が気付いてないわけないだろw
ドヤ顔で当たり前のことを喚いて、見てて恥ずかしいわ。
こんなタイトルつけてるあたり、管理人も>1と同類か?

148. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:46
※132
メシマズ家に産まれた俺に一言だけ謝る権利をお前にやるよ。

149. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:47
私は日本語の方もいいと思うけどなあ

150. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:48
いやまじでこの映画の人気の理由教えてよ・・・他のディズニーと何が違うのさぁ~♪

151. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:49
ノートルダムの鐘の驚きの訳を思い出してしまった…
ベルがベルベル…

152. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:51
余計にエンディングの歌がまるで的外れに聞こえる
「これでいいの」という言葉を聞いて、「本当は辛いんだけど強がりで言っているんだから何とか助けてあげなきゃ」と思わせなきゃいけないのにそこがわかりづらい。恋愛にありがちな場面だけどね。
欧米人とバカには直接的な表現じゃないと通じないな。

153. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:51
「ここは荒野のウエスタンだ」

154. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:53
俺も、口の動きまで考慮したとか聞いたな。
歌詞の意味だけみて違うとドヤ顔で主張するのは
子供じみてるってことに気づいてないんだろうな。

155. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:54
外国の歌の翻訳は正確な訳よりも、曲にハマる言葉で新たに歌詞を作る作業がry・・・めんどくせー中学生。

156. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:54
ちゃんと合わせるなら、ありのままには長すぎる、そうよ・そうね程度に訳せば、フレーズも合う。

157. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:55
あったまわる~www
劇中の歌唱シーンは『エルサ、やけくそになるの巻』じゃん
映画見ずに字面だけ見てポジティブとか言ってるんだね

158. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:56
強がってるみたいな感じと解釈すりゃありのままでも別にいいんじゃね

159. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:56
アナは姉を救うためじゃなく、姉の暴走を止めて自分が幸せになるために会いに行ったんだよね?

160. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:57
そういやどっかの自称フェミニストが「女性解放の歌だ」と言ってたっけな

161. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:58
なんでこいつアナ雪を必死に叩いてんの?


162. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 21:59
日本語訳と元の歌詞がかなり違うのは知ってたけど
こんな鼻息荒くしてまで必死に解説するとかバカバカしいわw

163. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:01
アナが自己中で腹黒いっていう解釈をする人もいるけどね
アメリカ映画だとしたらそれはちょっと違うかなー

164. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:02
ありのままの自分=ひきこもりになりたい自分 意訳的にはあってるじゃねーか

165. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:03
だったら、自分がリズムに合うように尚且誰も文句言われないような日本語訳してみろって話


166. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:05
こういう指摘するガキって、ダイソーで消費税入ったら100円じゃないじゃんとかドヤ顔で大声でわざと独り言言ってた中学生を思い出すw
ダイソーには100円ショップなんてどこにも書いてないのに。

167. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:05
コアなファン()が云々言ってるが
これだけ人気でれば成功だろw
一部の人間より大衆に受けた方が勝ち

168. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:05
そもそも元の詩だって作品に対してのイメージを膨らませて作ったものだろ
元の詩に忠実であれ、じゃなく、ストーリーに忠実であれと俺は思う。

169. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:06
エンターテイメントの翻訳がどういうものか分かってない馬鹿を憐れむ流れ
訳すのは作者の想いであってセリフではない
言語によって想いを含ませる方法が違うし、歌に入れ込むという制約もある
その中での最適解を求めた結果なわけで

170. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:09
CGキャラの見た目のキモさも相まってあの歌聴くたびにイライラする。

マジやめてほしい。

171. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:11
そもそも let it go=そのままでいい って辞書引いてもちゃんとあるし。
吹き替え訳は上手いと思ったよ。字幕はちょこちょこツッコミたいところあったけど。


172. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:12
親の過大な期待で引きこもりやじさつや少年事件が増えている日本だからこそ、この映画は日本でうけたんだろうね
だからこそこの歌の本当の意味が理解できるのかと

173. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:12
ディズニー映画だしあまりネガティブな歌にしたくなかったんじゃないですかね。子どもも影響されるし

174. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:12
例えば郷ひろみがリッキー・マーティンの曲のメロディに、独自の歌詞をつけたのと同じようなもんだと思って聴いてる。
てか別に正確に訳す必要ないでしょ。

175. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:13
軽くしか読んでないが日本語訳に齟齬があるかないかって話だろ?
ずれた例えを出して>>1を叩いてるやつのほうがよっぽど残念だわ


176. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:15
全部見れば話の流れでエルサがそのシーンで解放されたんだなぁってわかるんだが・・・・
ただしED、テメーは駄目だ何がエルサのその後の喜びを表現してますだ、訳よりひどいはそれこそそういう歌じゃないだろ

177. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:15
※148
貴方がご飯作れるような歳になってて、それでもただただ文句言ってるのだとしたら「おまえが作れ」と一言

178. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:17
古くはヤンキー・ドゥドルやクレメンタイン
最近ではアニメ版ティーンタイタンズの主題歌など日本語版でまったく意味が違う歌詞が付けられることは珍しい事ではないな

179. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:18
heaven knowsは神様だけは知ってるじゃなくて「誰一人として知らない」
神様は知っているなんてポジティブな意味は一切ない。No body knowsと同じ。
-do you know why she is laghing? なんであいつ笑ってんだ?
-heaven knows. 知るかよ。
そんなこともわからんヤツにニュアンスがどう言われてもねぇ。

180. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:18
前にテレビでやってたよ。
英語の口パクに合わせて歌詞を考えなくちゃならんから、サビは特に苦労したみたいなこと言ってた。

181. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:19
意味は近いんだけど、ニュアンスが真逆なんだよな。
原文ではヤケクソになって「もう知らん!どうとでもなれ!」って感じなのに、和訳ではむしろ「私には何だってできる!」という前向きな意味になっちゃってんだよな。

だからこそ、そういう前向きな気持ちになったエルザが自分を訪ねてきたアナを拒絶し、一人になろうとするシーンで思いっきり矛盾が生じる。前向きになったハズじゃねーのかよ、と。何でもできるんじゃねーのかよ、と。
「ありのーままで」ではなく「どうでもーいいわー」と訳せばちゃんとストーリーに沿ったニュアンスになったろうになぁ

182. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:19
微妙に関係ないけど洋楽ってメロディと歌詞の雰囲気が全く噛み合ってない曲多いよな 意図的なのかもしれんが
ボヘミアンラプソディとか、あのメロディーで「ママ~」とか言ってるから、アメリカ版おふくろさん的な母親へのリスペクトソングかと思ったら
歌詞知ってビックリしたわ

183. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:20
映画みてれば、前向きっていうか「ありのままの自分みせるのよ」の歌の流れでも投げやりってわかるだろ
国や人と向き合うのをやめて今まで抑えこまれてた鬱憤を解放してるときだし、もうどうにでもなれ!って感じ。
人によって捉え方が変わるけどPVみてから映画に来た人はPV目当てだろうし、第一印象の方が優先されそうだけどな。

184. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:20
エンディングは全く同じ歌詞で全く違う心境を歌ったと解釈すればいい?
もう日本語ワカリマセーン

185. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:20

しつこいうるさい必死になりすぎ。
そんなに文句あるんならこんな隅っこでごたごた言ってないでディズニーに文句言えや(笑)

186. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:21
レリゴーをどう訳すかで全体の内容も変わる。レリゴーをありのままと訳すのは間違いと言い触らしてる人いるけど、英文学専攻の人たちに聞くとかなり適切との事

187. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:21
さっさと沈静化してくれ。この歌平凡すぎて鬱陶しい。

188. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:22
※176
エルサが開放されたんじゃなくて、ヤケクソになったシーンなんだが、アレ。
エルサが開放されたシーンだというのなら、アナは何故連れ戻そうとする?
エルサは開放されたのではなく、ただヤケクソになってるだけだと知っているからだろう。
人から理解される事・人との繋がりを放棄して、自分の殻に閉じこもる事を開放とは言わない。

189. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:22
基地外フェミのいいように利用されてます

190. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:22
映画を観てないから、>>1の説がすごくまともに思える。
それなのにストーリーに合ってると反論している人がいるということは、こんな前向きな内容を皮肉やヤケクソに思わせることに成功した松たか子がすごいんじゃない?
メイジェイのは無味無臭だから。



191. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:23
こんなこと気にするやつがいたとはな…
アスペか何か?

192. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:23
唇に合わせたいなら、無理矢理日本語にせずに「let it go」のままでよかったのに。trueloveとか、オープニングの歌もそう思ったけど。

193.    2014年08月02日 22:24
そもそも見てないしこれからも見ないしどうでもいい

194. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:24
周りの人にうざがられてるんだろうなーって思った
既に出てた指摘なのに、引かず持論展開ww

195. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:25
そしてこれをドヤ顔で話してドン引きされるんだな

196. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:25
時計の周りで踊ろうよ。そんなこと言わずにさ。


197. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:27
紆余曲折あって「ありのままでいいのよ」と歌うならともかく、
冒頭から自己解決するのは展開としておかしいなあとは思ってた。。
でも、今どきの子供向けだし、誰の意見も聞く必要はなく自分だけで勝手に精神開放したんだろうと思うようにしてた。

198. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:29
穴雪なんて興味ないが
やっぱりディズニーヲタはキモイというのはわかった

199. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:30
間違いって言うから拗れる
言葉だけから心境を察するのが困難だってだけのことでしょ

本当は好きな人に「嫌い」って言うようなもの

200. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:30
ディズニーも必死なんだなーって感じ
俺はあの映画はディズニーの黒歴史になると思うよ
ここから少しずつディズニーは潰れて行く

201. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:31
歌なんて映画の一部だろ
その中の歌詞でこんな必死になってるやつ初めてだわw


202. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:31
えー、アナ雪はそもそも序盤で歌使い果たしすぎ。
あとはテンポと音調かえただけの使い回しだもの、

203. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:32
前向きか後ろ向きかの違いがあるけど
ストーリー的には「ふっきれた歌」で何も問題ないと思う。

204. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:35
この歌を満々の笑みで熱唱するアナ雪歌手ってどういう心境なんだろう?

205. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:38
友人がデズニー映画の信者で、アナの時も
「この場面おかしいんじゃない?」と言ったら「わかってないなあ・・・」「2回観れば分かるのに」と
ネットで読んだようなウンチク並べられたんで、それ以降は何も意見する気になれなかったよ。

206. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:38
いまさらこんなのドヤ顔で指摘してるアホがいるのか(笑)

207. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:38
日本語は唇の動きにも合わせなくちゃいけないから、多少字幕と違ったり意味が足りないのも仕方ないと思う。字幕も吹き替えも両方観て意味を補完しながら楽しめばいいのに…。完璧は無理だよ。
英語からみて日本語みたけど、Let it goは、エルサが今まで孤独を抱えていたこととか、誰にも理解してもらえない苦悩から逃れて、もうこれでいいっていうのが読み取れたよ
そんなに批判しなくってもいいのになぁ

208. TPP   2014年08月02日 22:38
\  ヽ  |  /  /
_ブレイクニー ←YouTubeで検索
/  /  |  ヽ  \

209. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:40
歌詞とかどうでもいいが悲愴なシーンに使う曲にしてはずいぶん明るい曲調ですねえ…(ホジ

210. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:40
とりあえずコメントの伸びがすげぇなと思った

211. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:41
翻訳した人が
直訳ではないが口の動きとストーリーに合わせたってちゃんと言ってたぞ
つうか意訳って言葉知ってんの?

212. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:41
国語力のない奴が叩いてんだな
言葉を見たまんま捉えるんじゃなくて過程を考えろよ
中途半端な英語力を盾に自意識肥やしてんじゃねーぞ

213. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:42
確かに歌詞だけ比べると違和感があるかも知れないけど、
前後の物語から補完して違和感ない歌詞だろ。

214. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:42
口パクに合わせなきゃならんのは分かるが
映画の解釈まで変えてしまったらただの誤訳と言われても仕方がない。

215. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:44
戸田奈津子じゃあるめぇし誤訳ではないだろうなに
何でこの訳なのか、バックストーリーを考えろよ

216. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:47
まさか、ディズニーがノーチェックと思ってらっしゃる?

217. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:47
何でこんなどうでもいいことに向きになってんの?所詮ただの映画なのに

218. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:52
曲調の問題のような気もする
日本語云々でなく、あの歌、あの場面は妙に切り貼りしたような違和感はある


219. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:53
普通の感覚ならあの歌を歌っている時のアナは孤独でさみしいってことぐらい分かるだろ
歌ってる場面でもわかるし、その後の展開でも分かるだろ
笑ってる表情=ハッピーって思ってる奴は頭がハッピー過ぎる
>>1の感覚は間違ってない

220. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:53
もう夏だよ、ネタにするなら半年おせーよ。

221. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:54
儲かってる作品に文句言いたいだけじゃん

222. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:55
歌の部分だけを切り出して見るから反対の意味になってる!って思うんじゃない?
同じ言い回しでも逆の意味になることもあるから(日本人と韓国人の「人の嫌がることを進んでやります」コピペ的な)、話の流れ汲まないとダメだよね

ただ付き合いで観たけどくっそつまらんかったけどな

223. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:55
俺は言いたいことわかるけどなー
俺も映画見る前、あの日本語訳の歌聴いてあれはハッピーエンドの時に流れる歌だと思ってた
あれをハッピーエンドの歌詞にしちゃうとそっから話始まる必要がないから、あそこはもっと陰のある本来の英語の歌詞みたいにしてほしかったってのはほんとよくわかる
なんか明るすぎるんだよな吹き替えの訳は
大団円みたいな雰囲気

224. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:56
気持ちわかるよ。
映画館で見てて違和感あったし。
ネガティブかポジティブかでだいぶ印象かわるよね
EJ3~は映画見てないでしょちゃんと。
日本じゃこんなに理解されなくて脚本家もかわいそうよ。

225. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:56
これって英語ver.でも引きこもるというより
開き直って「私の好きなように生きるわ!!」と宣言してるようなもんだから
日本語の歌詞でもそう意味は乖離してないと思うけどな。

226. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:57
ぼろくそに叩かれてるけど同意
サラリーマンが仕事辛いからって衝動的に仕事辞めて、家族や友人とも縁切って飛び出してもそれをポジティブな行動とは思わないだろ、本人はその瞬間は開放感から幸せだろうけど


227. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:57
ヒロインの顔が気に入らない
目つき悪すぎるだろ、これ

228. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:58
何?また広告代理店に踊らされたの?

229. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:58
最近の日本語訳って作詞者の意図を解釈したつもりになっちゃってるんだよなー

230. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:58
「let it go」自体否定的な意味で使われる言葉だから日本語訳は真逆な印象うける
てか映画の内容自体がこのシーンのエルサの独りよがりな自由からの脱却なんだから映画見た人なら日本語版しか見てなくてもポジティブなシーンとは捉えないと思うんだけどな


231. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:59
CMで曲だけ聞かされまくって勝手にハッピーエンド時の曲だと思ってしまっていたかも
人を傷付けるかもという不安から解放されてたのは分かるけど、妹と喧嘩別れみたくなってる割には晴れ晴れし過ぎというか…

232. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 22:59
大学入試じゃねえんだぞガキwwww

233. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:01
そう、映画見てない人の多くがあれをハッピーエンドの曲だと勘違いしてる時点であの訳のまずさがわかるよねほんと
あれだけをテレビで流されてあれが悲しいシーンってどんだけの人がわかっただろう

234. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:02
え、そんな後ろ向きなシーンの歌をみんなで楽しく歌ってたの…?
マジで意味がわからん。観に行かなくて正解だったか。

235. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:02
読解力が足りないだけ。意訳で問題ない。内容にも即している。
ただ単に俺が思っていたのと違う俺が気に入らないのに
多くの人に受け入れられて売れているのがムカツクとイチャモンつけているだけ。
めんどくさい中学生レベル。
この手のうざいやつ必ず学年にひとりはいたよね。

236. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:03
みんな単にキャラクターの動きだけじゃなくて心情とかをもっと考えたほうがいい

237. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:04
そもそも読解力ないと意図がわからないようなポジティブっぽい歌に書き換えた奴が問題なんじゃないの
読解力ない大衆があれ見たらほんと誤解するだろうに
元の英語の歌詞は読解力ない人が見ても陰のある内容ってわかるのにな

238. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:05
昨日くらいに全く同じく日本語の歌詞に違和感覚えるってスレ見たけど、
それはちゃんと、映画館で聞いたときに歌詞のせいで
この後の話の流れを勘違いしてしまった、という具体例と一緒に書いてたからか全く叩かれてなかったぞ…
>>1はそのスレ見て、俺スゲーだろここまで読み込んでるんだぜーってやりたかったんだろうな。
浅はかさが隠しきれなかったらしいが

239. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:06
英検とってはしゃいでる子どもかな?

240. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:06
別にどっちでもいいよ
強いて言うなら、この1はうざい

241. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:07
英語で見たからどうでもいい

日本訳の歌はそれとは別に好き

英語の方が歌うまいが・・・

242. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:09
洋楽のカヴァー曲が翻訳された歌詞だとでも思っているのか?

243. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:10
アナ雪のDVDがリリースになってから再び街中あちこちで「ありのままで」を耳にする。正直もううんざりしてる。

244. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:11
ストーリーに関係ない歌なら雰囲気だけの訳でもいいけど、思いっきり話に絡んでる歌を好き勝手に改変するのはさすがにやりすぎじゃないの…

245. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:12
歌だけみてそれっぽくて乗りやすいことが大事なんだよ
ストーリー以前に見てもらうことがな
これだけ歌も映画もヒットしたんだから大成功に決まってんだろ
頭悪すぎ
ミスらしいとかソースもなしに何言ってんだ

246. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:13
夏休みなんだな

247. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:15
これは中学生相手にスルースキルを鍛えるスレです レベル2

248. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:18
訳がおかしいなんて中学生でもわかるだろ

249. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:20
流行ってるから叩いたろみたいな思考が丸見え。
リアルで最初絶賛してたくせに最近になってステマがーとか言う奴いて吹いたわw

250. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:21
>>1の言いたいこともわかるが、見るのは子供達が大半だからな。ポジティブでいいんだよ。女王の複雑な新境とか考えながら見るなんて鼻水たらしてる子供には無理な話。

251. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:22
日本語訳がおかしいというのは分かったけど
他の国の訳はどうなん?
日本だけじゃないかもしれないだろ

252. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:24
映像だけで観たら、
前向きになりましたって感じられるシーンだけどな

253. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:25
日本語版はやけくそ感がたりないとおもう

254. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:28
要するに、ひきこもることがいいことなのかよくないことなのかの違いで見解もかわってくるよな。
ひきこもってもいいことなんてないだろうにっつーのが海外の見方で、ひきこもるんだね、よかったねっつーのが日本の一部の見方。
そりゃヒキニートが多いわけだwwww,



255. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
あってるだろ。笑

256. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
真面目に議論してるつもりかもしれんが>>1が思ったことは何十といるディズニー翻訳関係者も思いついて悩んだ挙げ句に出した答えだということをしれ
バカが

257. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
とても悲しい歌だよね

258. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:29
おう、英語歌詞のほぼまんまの訳を歌ってハンパねぇメロディーになった旧歌詞アンダー・ザ・シーが可哀想じゃねーか

259. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:33
戸田奈津子の誤訳に比べりゃ可愛いもんでしょ

260. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:40
文句あるなら代案出せやw

261. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:41
関係者がOKて言ってるのに、いち視聴者でしかない1がごちゃごちゃ言ったところでなぁ

自信が英語の作詞したわけでもないのに、翻訳にそんなに熱くなれるってすげーわ

262. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:41
ワロタ
こいつ映画見てないな


263. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:46
すべてこの一言に集約される



「でっていう」

264. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:49
天下のディズニー様が英語を日本語訳するのをミスると思ってるのかよwwwちゃんと製作側がチェック入れてる上でありのままの〜なんだろ…

265. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:52
たくさん売れるように作った歌なんだよ。
家電もそうだけど売る国に合わせないと売れないの。


266. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:53
原作歌詞と日本語歌詞をさらっと読んでみたけどほんとうに真逆だねw
原作歌詞は悲しみに溢れてるのに日本語歌詞は明るすぎる。「自由」に関しての捉え方も違う。原作では孤独と表裏一体ということで、この後アナがエルサを助けにいく展開にスッとつながるが、日本語のほうは展開がグチャグチャになる。
だって自由になった!よかった!やった!ハッピーエンドで終わり♪って感じだから


267. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:53
本家「let it go...」

にほんごやく「レッツゴー!!!!!」

268. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:55
日本語版だと、前向きな歌詞歌ってるけど、実際歌いながらエルサがつくってるもんは自分が引きこもるための孤独の城だからなwww

英語バージョンみてはじめて納得したわw 普通に自由とともに手にした孤独への悲しみが綴られてるじゃんw
日本語の歌詞はあきらかにミス。

269. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:55
確かに題名みたとき最初は「もういいわ!(怒 ピキピキ)」だとおもったわ

270. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:59
英語歌詞で作者が観客に伝えたいメッセージは、『ほんとうにエルサはそれ(自由=孤独)で幸せなの?』ってことだろ。
だけど日本語歌詞が観客に伝えたいメッセージは『自由って最高!』なんだもん。真逆になってるといわれてもしかたがない。
映画の展開的にも日本語歌詞は違和感ありまくりだと思う。>>1批判してる奴は口の動きさえあっていれば歌の意味を180度変えてもいいとおもってるのか?


271. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:59
見たことないし興味ないけど
なにが駄目なん?w
別に俺らに関係ないだろw
歌詞があってるから売れたんじゃなくて
松たか子のおかげなんだしw

272. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月02日 23:59
アナ雪が日本人に爆発的に受ける理由がまさにこの日本語版の歌詞と松たか子にあると思う。日本人はただでさえ人目ばかり気にして窮屈に生きてて、さらに女は世界一抑圧されて生きてる連中なんだよ。あれもしちゃダメこれもしちゃダメって。
だから「ありのまま」でいることに潜在的な憧れがある。でもできないってことをよく知ってる。だからこのエルサの自分に言い聞かせるようなポジティブな日本語歌詞がめちゃくちゃ切なくなるんだよな。また松たか子の少し甲高い苦しそうな声が奇跡的にはまってる。
確かに原作とちょっとニュアンスが変わってはいるが全然日本語版のほうがいいよ。少なくとも日本人にとってはな。

273. 名無しさんあじゃじゃしたー   2014年08月03日 00:02
違っていることを承知でそれでも映像との相互性やそういうのを色々考慮した結果これなんじゃないの?

コメントする

名前:
 
  「http://」は禁止ワードになっています。




逆☆アクセス
アクセスランキング

ブログパーツ アクセスランキング ブログパーツ ブログランキング・にほんブログ村へ




あじゃじゃしたー人気カテゴリ