戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://geitsuboo.blog.fc2.com/blog-entry-11755.html


アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww | げいのーの壺 [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive] [an error occurred while processing this directive]

アナと雪の女王の主題歌『ありのままで』の歌詞がトンデモ訳だったことが判明wwwwwこれはひどいwwwww

no title


転載元
http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1406922161/

 
0: おすすめ記事@げいのーの壺 2014/08/02(土) 12:10:00.00 ID:000000000
1:ごま塩りん ◆siorin/xZA 2014/08/02(土) 04:42:41.08 ID:YhK29H320.net
完全なるミスらしい
2:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:43:04.70 ID:5GGJ++iJ0.net
知ってた
3:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:43:37.39 ID:YhK29H320.net
Let it goの意味は「ありのままの姿見せるのよ」では無い。

(物事をありのまま受け入れよう、という意味にとることはできるが、、、)

この曲の内容から ”it” が指すもはエルサがしてきた今までの必死の努力。

必死でがんばったけど、上手くいかなかった、もういいや、あきらめよう というところがこの曲の出発点。
4:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:28.39 ID:YhK29H320.net
以下、原歌詞

“Let It Go”

The snow glows white on the mountain tonight
Not a footprint to be seen
A kingdom of isolation,
And it looks like I’m the Queen.

白く輝き雪が山に降り積もる今夜
足跡一つ残らない
孤立した王国、
そして私はその女王のようね。
5:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:44:38.59 ID:qRZw/jCX0.net
今さらにも程がある
10:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:46:38.98 ID:YhK29H320.net
>>5
日本人はいまだになんの疑問もなく「ありのままで」を歌い続けてるだろ
映画のシーンと完全にあってない歌詞なのに
16:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:47.20 ID:KNgvCkXG0.net
>>10
口元の動きはあってるだろ
そこが大事なんでねーの
37:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:30.47 ID:YhK29H320.net
>>16
だからさ、歌の意味を歪めてまで日本語にしなくていい
それじゃストーリーまでも変わってしまうだろ
289:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:52:25.44 ID:crNVc2bz0.net
>>37
でもお前英語で歌ったら発音がだめとかいうんでしょ?
7:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:45:39.78 ID:YhK29H320.net
The wind is howling like this swirling storm inside
Couldn’t keep it in, heaven knows I tried

風は心の中を渦巻く嵐のように唸り響く
抑えておく事が出来なかった 私の努力を神様は知ってるわ
13:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:22.70 ID:YhK29H320.net
>>7の日本語ver

戸惑い傷つき誰にも打ち明けずに 悩んでたそれももう やめよう
12:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:05.52 ID:m+6zZn2p0.net
英語詞通りじゃないけど別にミスじゃないからな
20:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:23.21 ID:YhK29H320.net
>>12
完全にミスらしいよ
話の展開をみずに日本訳した結果、エルサが塔に引きこもる前に歌う歌詞なのに
物語の終わりにハッピーエンドで歌う歌詞になっちゃってる
14:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:47:32.05 ID:ikU8Jl8Ei.net
let it go
自体の直訳はどうなの
25:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:51.01 ID:xv9x852r0.net
>>14
さあ行こう

みたいなね…たぶん…ね…ごめん自信ない
158:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:17:28.59 ID:dIN1iXV40.net
>>25
慣用句だぞバーカwwwwwwwwwwwwwwwwwww
81:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:00:53.61 ID:J3X81A9Qi.net
>>14
どうにでもなれー

みたいな意味だよ
515:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 08:09:55.61 ID:UgRFjALC0.net
>>81
>>207
それはLet it beじゃないのか?
19:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:06.08 ID:Dx+ugou50.net
口の動きが会うようにしたんだとさ
23:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:45.21 ID:nGCZcYaX0.net
英語通りだとふっきれたわもうお前らなんか知らねーってニュアンスなんだっけ
日本語だと前向きポジティブになってるけど
24:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:48:48.66 ID:EJ3CMQzF0.net
英語詩を和訳したらメロディーに乗せづらいな……



よし!一曲を通しての意味が変わらないように改変しよう!


こういうことだろ
ドラマやアニメの翻訳は正しく訳せばいいわけじゃないし
口ぱくに合わせないといけない
30:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:15.95 ID:mY0zqf+M0.net
まぁ本来の意味なんてどうでもいい人達ばかりって事なんだろ
衆愚ですわ
36:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:09.30 ID:EJ3CMQzF0.net
>>30
口パク

これが全て
48:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:06.35 ID:mY0zqf+M0.net
>>36
歌詞の内容の整合性について言ってるんだけど
33:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:33.97 ID:1DP4y5YM0.net
話にあってるし語呂もいいしいいんでね
40:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:16.70 ID:YhK29H320.net
>>33
話にあってないだろ?
おまえ本当に映画見たの?
ぜんぜん歌詞がストーリーにあってないんだけど。
76:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:59:11.78 ID:1DP4y5YM0.net
>>40
他人に危害を加えるからと
自分自身の能力にコンプレックスを抱いている
エルサの心情を良く表しているとおもうけどね
35:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:50:56.49 ID:YhK29H320.net
Let it go, let it go
Can’t hold it back anymore
Let it go, let it go
Turn away and slam the door
もういいわ、これでいい
これ以上は抑えられない
もういいわ、これでいい
背を向け、ドアを閉めるの

日本語ver.↓

ありのままの姿見せるのよ ありのままの自分になるの
38:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:51:32.56 ID:w88Rvs/z0.net
みんな内容なんて対して重要視してないから
41:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:52:17.81 ID:Dx+ugou50.net
英語から日本語に訳してる歌なんて大抵こんなもんだろ
口元に合わせたらもっと酷くなっただけで
50:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:54:38.41 ID:YhK29H320.net
>>41
ただの歌ならともかくミュージカル映画でもともとの歌詞の内容と日本語の歌詞の内容が正反対になってるっていうのは一番やったらいけないことだろ
ストーリーがねじれてるんだぞ
65:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:56:27.67 ID:TaVunIAn0.net
元々は暗い曲ってことか
映画見たことないから合ってる合ってないは知らんけど
73:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 04:58:31.89 ID:KlWlKMuS0.net
日本語はいろんな言葉の使い方があるから別にそこまで気にならないだろ
87:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/08/02(土) 05:01:56.86 ID:f8nyS2VI0.net
文字数の制約もあるしある程度は仕方ないと思うけどなぁ
まあでも一人っきりで歌ってる割には本心をなるべく伏せてマイルドにしてるよね
関連記事

アナと雪の女王

コメントの投稿

コメントもらえるとはげみになります。お時間があればお願いしますm(__)m


↑名前は記入しなくてもOKです^^;
非公開コメント

77624 : 名無しの壺さん 2014-08-02 12:36

昔ジョージアのCMのあし~たがある~って歌を外人に聞かせたら
「悲しい歌だね」って言われてたの思い出した

77625 : 名無しの壺さん 2014-08-02 12:44

ぎゃーぎゃーわめく程の誤訳か?
ありのままの姿出すけど、どうせ誰も理解しちゃくれないだろうし一人で生きてくわみたいに受け取れんか?

77628 : 名無しの壺さん 2014-08-02 13:03

意訳の範疇
口パクに合わせるのって本当難しいし、語呂が悪いほうが気持ち悪いよ

それにしても「完全なミスらしい」って製作者側が発表したの?仲間内の英語が得意な奴がこれはミスだ!と言っただけなのでは?

77629 : 名無しさん@ニュース2ch 2014-08-02 13:06

誤訳じゃなくて意訳
そして映画の内容とかけ離れてないならいいだろ
てか吹き替えにしろ字幕にしろ日本語訳は意訳だらけだぞ

77630 : 名無しの壺さん 2014-08-02 13:43

ありのままの姿「見せるのよ」とは訳してるが、
話の流れから見せる相手なんて誰も居ないことは分かるから、この歌詞が悲しいことに変わりはない
問題はあたかも前向きな曲のように宣伝してるメディアとそれを鵜呑みにする馬鹿女ども

77632 : 不幸な名無し 2014-08-02 14:03

替え歌お遊戯ジャップ(・ω・)

77633 : 名無しの壺さん 2014-08-02 14:08

音訳に歌詞の整合性とか呆れるな

77634 : 名無しの壺さん 2014-08-02 14:11

まず「ありの~ままの~」がださすぎるんだよ。
そこだけ「レリゴーレリゴ~」でいいやんけ。

77635 : 名無しの壺さん 2014-08-02 14:12

まあ今更すぎるだろ、

77636 : 名無しの壺さん 2014-08-02 14:14

おととい辺りにディズニーオタが立てた類似スレのまとめでも読んだのかな?
同じようなことばっか言ってるぞ

77637 : 名無しの壺さん 2014-08-02 14:21

ディズニー側が歌詞の意味より口の動きがぴったりと一致することを重視してるとテレビでやってた。
意味なんか映画にそんなに反してなきゃどーでもいいみたいだよ

77638 : 名無しの壺さん 2014-08-02 14:31

サイモンとガーファンクルの「ボクサー」
”ライラライ”の部分を
”嘘で、嘘で、嘘で”
とCDの歌詞カードに訳してあったのにぶったまげたその昔。

77649 : 名無しの壺さん 2014-08-02 16:24

本来は投げやりな歌詞だけど口の動きに合わせてこうなった的なことテレビで見た
誤訳だ!!ひどい!なんて騒ぐほどかこれ

77650 : 名無しの壺さん 2014-08-02 17:09

映画みたけどやけくそになって開き直ったエルザが歌ってるし
表情も晴れ晴れとしてるから日本の歌詞も間違いじゃないだろ。

77652 : 名無しさん@ニュース2ch 2014-08-02 17:12

劇中歌(松たか子)とエンディング(mj)では歌詞が違うって聞いたけど?

77655 : 名無しの壺さん 2014-08-02 17:39

どうせ映画は吹き替えしか見てないんだろ。
字幕と吹き替え、ニュアンス変わって面白かったり、この表現良いなー!
と、2度楽しむ物なんだよ、真の映画好きはな!!
スポンサー
ブログランキング

にほんブログ村 2ちゃんねるブログ 2ちゃんねる(芸能)へ PVランキング

クリックで応援お願いします(・∀・)

ネットで話題のニュース(・ω<)
当サイトの最新記事
はてブ人気記事


カテゴリ
月別アーカイブ

過去の記事検索はここから
お世話になっているサイト様
アクセスランキング(PC)
アクセスランキング
PR