戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://underworld2ch.blog29.fc2.com/blog-entry-5243.html


邦題が素晴らしい!と思う映画タイトル 1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) | アンダーワールド 
07/1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31./09

ヘッドライン


page top

邦題が素晴らしい!と思う映画タイトル 1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)


1: サッカーボールキック(東日本)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:15:21.58 ID:Rz+HMZOe0.net

幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか? 
原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、 より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と
感じる映画タイトルについて探ってみました。

1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) 24.6%
2位天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動) 12.8%
3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 11.6%
4位スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 8.4%
5位ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) 7.4%
6位カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる) 6.2%
7位氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能) 5.4%
8位愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) 4.6%
8位きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート) 4.6%
10位俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド) 4.4%

http://www.excite.co.jp/News/net_clm/20140817/Goorank_42882.html




3: ときめきメモリアル(東京都)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:16:25.00 ID:3yfBKZFj0.net

死霊の盆踊り




5: 稲妻レッグラリアット(長野県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:17:08.12 ID:feH2mPZM0.net

床ジョーズ




6: 腕ひしぎ十字固め(東京都)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:17:37.83 ID:Smqa0lmX0.net

誰がために鐘は鳴る




8: トペ スイシーダ(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:17:48.57 ID:xkbJov2B0.net

>3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 11.6%

                 ノ
          彡 ノ
        ノ
     ノノ   ミ
   〆⌒ ヽ彡     
   (´・ω・`)




9: ミッドナイトエクスプレス(熊本県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:18:08.85 ID:Av8UVtb00.net

女子高生チェーンソー




16: 閃光妖術(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:19:36.53 ID:SWswbxcf0.net

>3位風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)

これは原題通りだと思うのだが・・・なんか無理してないか?




17: ダブルニードロップ(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:19:45.13 ID:AaWfD/l60.net

羊たちの沈黙




18: フルネルソンスープレックス(関東・甲信越)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:19:57.77 ID:LRtxCuLKO.net

ランボー




23: キチンシンク(愛媛県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:22:03.25 ID:5AiPEty00.net

Mr.BOOシリーズ (そのほとんどはBOO関係ない)




26: 膝十字固め(庭)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:22:23.61 ID:/+gNu9nC0.net

アメリカ人はタイトルの付け方がヘタクソってことなのかタイトルに騙されない力を持っているのか




28: チェーン攻撃(東日本)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:23:00.57 ID:UcxDe6EC0.net

摩天楼はバラ色にだろ




29: サッカーボールキック(庭)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:23:10.04 ID:oPcuahr40.net

遊星からの物体X
いまを生きる
隣人は静かに笑う




33: フォーク攻撃(京都府)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:24:05.37 ID:9/3mS4z90.net

狼よさらば




36: ランサルセ(神奈川県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:24:41.36 ID:pjovF9XX0.net

邦題のだささは異常




37: エルボードロップ(三重県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:24:47.37 ID:dshw25Fq0.net

原題:THE ITALIAN JOB → 邦題:ミニミニ大作戦
原題:DRAG ME TO HELL → 邦題:スペル
原題:BRAVE → 邦題:メリダとおそろしの森
原題:CHILDREN OF MEN → 邦題:トゥモロー・ワールド
原題:SWEET HOME ALABAMA → 邦題:メラニーは行く!
原題:All The Queen’s Men → 邦題:エニグマ奪還
原題:Wild Hogs → 邦題:団塊ボーイズ
原題:Super Bad → 邦題:スーパーバッド 童貞ウォーズ
原題:No Country For Old Men → 邦題:ノーカントリー
原題:Source Code → 邦題:ミッション:8ミニッツ
原題:We bought a zoo → 邦題:幸せへのキセキ
原題: Cross of Iron → 邦題:戦争のはらわた
原題:Tinker Tailor Soldier Spy → 邦題:裏切りのサーカス
原題:THE SANDLOT 2 → 邦題:わるわる探犬隊
原題:Hugo →邦題:ヒューゴの不思議な発明
原題:The Men Who Stare at Goats → 邦題:ヤギと男と男と壁と
原題:KEEPING THE FAITH → 邦題:僕たちの穴バナナアナ・バナナ
原題:Syriana → 邦題:シリアナ
原題:Exit Wounds → 邦題:DENGEKI 電撃
原題:Napoleon Dynamite → 邦題:バス男




39: オリンピック予選スラム(茨城県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:25:00.61 ID:idPxdprn0.net

スタンドバイミーって映画のために作られた曲だと思ってたが、曲の制作と映画は関係なかったんだよな。




43: アキレス腱固め(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:26:18.77 ID:I0gCnaid0.net

博士の異常な愛情




48: マスク剥ぎ(大阪府)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:28:33.54 ID:l8Ahg24L0.net

最高の人生の見つけ方




87: オリンピック予選スラム(dion軍)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:41:14.42 ID:gFH5U+lZ0.net

ティファニーで夕食を




88: ファイヤーバードスプラッシュ(庭)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:41:38.36 ID:ohBuFba70.net

沈黙シリーズ




114: 逆落とし(静岡県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:53:01.27 ID:7Ln6JfGo0.net

明日に向って撃て!(原題: Butch Cassidy and the Sundance Kid)




116: ダブルニードロップ(関東・甲信越)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:55:21.21 ID:Dy87KIVNO.net

コロンボの邦題はいい勝負するな




161: ウエスタンラリアット(宮城県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 10:21:53.16 ID:WstL9L7e0.net

ダイ・ハードは小説が原作だけど映画化時点でダイ・ハードだぞ




180: キドクラッチ(庭)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 10:50:41.07 ID:2JwfYS6P0.net

スターウォーズ ジェダイの帰還

かっこ悪い
復讐のままでいいだろ




198: キングコングニードロップ(神奈川県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 11:08:48.51 ID:LnrRqbRo0.net

◯◯と◯◯の◯◯ってタイトルつけると大体ヒットする法則




203: ダイビングエルボードロップ(茸)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 11:16:28.13 ID:QbrSZyru0.net

こうして見ると邦題は説明し過ぎだな




229: リバースネックブリーカー(大阪府)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 11:49:25.15 ID:IVDd1fnX0.net

直訳が酷すぎるだけだろw




234: ニーリフト(長野県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 11:55:57.65 ID:8j9hpP5C0.net

原題:賣身契
英題:The Contract
邦題:Mr.Boo! インベーダー作戦

このセンス、大切にしていきたい




271: 目潰し(庭)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 12:22:32.11 ID:NfMsxW610.net

真夜中のカーボーイ




205: 雪崩式ブレーンバスター(青森県)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 11:17:45.27 ID:SWWYzZwt0.net

スターウォーズを銀河大戦争にしなかったことは褒めてつかわす


元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1408580121/


アナと雪の女王 MovieNEX [ブルーレイ+DVD+デジタルコピー(クラウド対応)+MovieNEXワールド] [Blu-ray]
ウォルト・ディズニー・ジャパン株式会社 (2014-07-16)
売り上げランキング: 2


  1. Posted by .  2014/08/21 13:31

  2. アナル逝きの女王



  3. Posted by 名無しさん  2014/08/21 13:40

  4. これはハムナプトラ入っててほしかったな
    原題 The Mummy




  5. Posted by ゆとりある名無し  2014/08/21 14:02

  6. サブタイトルもいいと思う



  7. Posted by 名無し  2014/08/21 14:05

  8. 和訳うんぬんじゃなくて、内容見て勝手に決めてるだけのような気がする



  9. Posted by 名無しさん  2014/08/21 14:12

  10. 元記事の原題の訳が色々残念だ
    個人的には Frozen, Up, Brave あたりが一語のすっきり感で統一されててすごく原題のほうが好き




  11. Posted by 名無しさん  2014/08/21 14:14

  12. スタンドバイミーみたいな超有名楽曲を映画音楽用だと勘違いしていたなんてw
    そういや最近映画や音楽の歴史みたいな感じでTVで特番とかやらなくなってるな
    やってるのはアニメとかせいぜい80年代アイドル~とかの日本の曲くらいか




  13. Posted by 名無しさん  2014/08/21 14:36

  14. ダイハードは原題もDie Hardだし
    てかなんでフランス語になってんねん




  15. Posted by    2014/08/21 14:42

  16. さんざんこのランキングおかしいってレスあったのに
    無視してまとめてんじゃねーぞカス管理人




  17. Posted by 名無しさん  2014/08/21 15:06

  18. いや雪の女王知ってる人間だと、
    「これのどこが雪の女王なんだよ!」としか観終わった後思わないからダメだと思ったよ

    原題のフローズンだったら雪の女王の原型留めてないことも
    「ディズニーアレンジだとこんなもんか、名乗ってないし」とスルーできたけど…




  19. Posted by 名無しさん  2014/08/21 15:24

  20. 個人的にも「天使にラブソングを」押し



  21. Posted by 名無しさん  2014/08/21 15:40

  22. スタンド・バイ・ミーも元からあるのをカタカナにしただけ。
    あとアナと雪の女王ってAnnaだからアンナでいいよね。
    見たことないけど劇中でもアナ、アナって言ってるの?




  23. Posted by 名無しさん(笑)@nw2  2014/08/21 16:41

  24. ※5
    単語一語がタイトルいうのはちょっと抽象的すぎるんだよな




  25. Posted by 名無しさん  2014/08/21 16:43

  26. 10位はダサいと思う



  27. Posted by 名無しさん  2014/08/21 17:02

  28. 遠い空の向こうに(原題:October Sky)
    いくらなんでもこれは無いわ
    原題が原作小説のアナグラムなだけに余計テキトーさ加減が目立つ




  29. Posted by 名無しさん@ニュース2ch  2014/08/21 17:27

  30. あるいは裏切りという名の犬



  31. Posted by 名無しさん  2014/08/21 18:38

  32. 1.2.8.10は腹が立つほどクソな邦題
    特に2と8
    内容台無し




  33. Posted by ななし  2014/08/21 19:06

  34. ティファニーで朝食をでしょ



  35. Posted by 名無しさん  2014/08/21 19:49

  36. The Family Man → 天使がくれた時間



  37. Posted by 名無しさん  2014/08/21 19:51

  38. First Blood → ランボー

    2以降は邦題が原題に逆輸入されることに




  39. Posted by     2014/08/21 20:45

  40. いやいや、直訳すらできてないだろこれ

    普通に考えて、Gone with the Windを命令形だと解釈しないし、
    Frozenはせめて"凍った(何か)"か""だろ
    スタンドバイミーも原題はStand By Meだ




  41. Posted by 名無しさん  2014/08/21 21:39

  42. 風と共に去りぬはそのまんまだろうがボケ



  43. Posted by 名無しさん  2014/08/21 21:45

  44. goneがgoなら風と共に散ってしまえでいいんだけど違うだろ





人気記事一覧



category: 情報

trackback: -- | comment: 22 | このエントリーをはてなブックマークに追加 |
page top

おすすめ記事!





アンダーワールド新着一覧

Powered By 我RSS

コメント

  1. Posted by .  2014/08/21 13:31
  2. アナル逝きの女王



  3. Posted by 名無しさん  2014/08/21 13:40
  4. これはハムナプトラ入っててほしかったな
    原題 The Mummy



  5. Posted by ゆとりある名無し  2014/08/21 14:02
  6. サブタイトルもいいと思う



  7. Posted by 名無し  2014/08/21 14:05
  8. 和訳うんぬんじゃなくて、内容見て勝手に決めてるだけのような気がする



  9. Posted by 名無しさん  2014/08/21 14:12
  10. 元記事の原題の訳が色々残念だ
    個人的には Frozen, Up, Brave あたりが一語のすっきり感で統一されててすごく原題のほうが好き



  11. Posted by 名無しさん  2014/08/21 14:14
  12. スタンドバイミーみたいな超有名楽曲を映画音楽用だと勘違いしていたなんてw
    そういや最近映画や音楽の歴史みたいな感じでTVで特番とかやらなくなってるな
    やってるのはアニメとかせいぜい80年代アイドル~とかの日本の曲くらいか



  13. Posted by 名無しさん  2014/08/21 14:36
  14. ダイハードは原題もDie Hardだし
    てかなんでフランス語になってんねん



  15. Posted by    2014/08/21 14:42
  16. さんざんこのランキングおかしいってレスあったのに
    無視してまとめてんじゃねーぞカス管理人



  17. Posted by 名無しさん  2014/08/21 15:06
  18. いや雪の女王知ってる人間だと、
    「これのどこが雪の女王なんだよ!」としか観終わった後思わないからダメだと思ったよ

    原題のフローズンだったら雪の女王の原型留めてないことも
    「ディズニーアレンジだとこんなもんか、名乗ってないし」とスルーできたけど…



  19. Posted by 名無しさん  2014/08/21 15:24
  20. 個人的にも「天使にラブソングを」押し



  21. Posted by 名無しさん  2014/08/21 15:40
  22. スタンド・バイ・ミーも元からあるのをカタカナにしただけ。
    あとアナと雪の女王ってAnnaだからアンナでいいよね。
    見たことないけど劇中でもアナ、アナって言ってるの?



  23. Posted by 名無しさん(笑)@nw2  2014/08/21 16:41
  24. ※5
    単語一語がタイトルいうのはちょっと抽象的すぎるんだよな



  25. Posted by 名無しさん  2014/08/21 16:43
  26. 10位はダサいと思う



  27. Posted by 名無しさん  2014/08/21 17:02
  28. 遠い空の向こうに(原題:October Sky)
    いくらなんでもこれは無いわ
    原題が原作小説のアナグラムなだけに余計テキトーさ加減が目立つ



  29. Posted by 名無しさん@ニュース2ch  2014/08/21 17:27
  30. あるいは裏切りという名の犬



  31. Posted by 名無しさん  2014/08/21 18:38
  32. 1.2.8.10は腹が立つほどクソな邦題
    特に2と8
    内容台無し



  33. Posted by ななし  2014/08/21 19:06
  34. ティファニーで朝食をでしょ



  35. Posted by 名無しさん  2014/08/21 19:49
  36. The Family Man → 天使がくれた時間



  37. Posted by 名無しさん  2014/08/21 19:51
  38. First Blood → ランボー

    2以降は邦題が原題に逆輸入されることに



  39. Posted by     2014/08/21 20:45
  40. いやいや、直訳すらできてないだろこれ

    普通に考えて、Gone with the Windを命令形だと解釈しないし、
    Frozenはせめて"凍った(何か)"か""だろ
    スタンドバイミーも原題はStand By Meだ



  41. Posted by 名無しさん  2014/08/21 21:39
  42. 風と共に去りぬはそのまんまだろうがボケ



  43. Posted by 名無しさん  2014/08/21 21:45
  44. goneがgoなら風と共に散ってしまえでいいんだけど違うだろ



page top

コメントの投稿

Secret

page top