邦題が素晴らしい!と思う映画タイトル 1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
Tweet
2014/08/21
Thu
1: サッカーボールキック(東日本)@\(^o^)/:2014/08/21(木) 09:15:21.58 ID:Rz+HMZOe0.net
幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか?
原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、 より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と
感じる映画タイトルについて探ってみました。
1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) 24.6%
2位天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動) 12.8%
3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 11.6%
4位スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 8.4%
5位ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) 7.4%
6位カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる) 6.2%
7位氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能) 5.4%
8位愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) 4.6%
8位きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート) 4.6%
10位俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド) 4.4%
http://www.excite.co.jp/News/net_clm/20140817/Goorank_42882.html
死霊の盆踊り
床ジョーズ
誰がために鐘は鳴る
>3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 11.6%
ノ
彡 ノ
ノ
ノノ ミ
〆⌒ ヽ彡
(´・ω・`)
女子高生チェーンソー
>3位風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
これは原題通りだと思うのだが・・・なんか無理してないか?
羊たちの沈黙
ランボー
Mr.BOOシリーズ (そのほとんどはBOO関係ない)
アメリカ人はタイトルの付け方がヘタクソってことなのかタイトルに騙されない力を持っているのか
摩天楼はバラ色にだろ
遊星からの物体X
いまを生きる
隣人は静かに笑う
狼よさらば
邦題のだささは異常
原題:THE ITALIAN JOB → 邦題:ミニミニ大作戦
原題:DRAG ME TO HELL → 邦題:スペル
原題:BRAVE → 邦題:メリダとおそろしの森
原題:CHILDREN OF MEN → 邦題:トゥモロー・ワールド
原題:SWEET HOME ALABAMA → 邦題:メラニーは行く!
原題:All The Queen’s Men → 邦題:エニグマ奪還
原題:Wild Hogs → 邦題:団塊ボーイズ
原題:Super Bad → 邦題:スーパーバッド 童貞ウォーズ
原題:No Country For Old Men → 邦題:ノーカントリー
原題:Source Code → 邦題:ミッション:8ミニッツ
原題:We bought a zoo → 邦題:幸せへのキセキ
原題: Cross of Iron → 邦題:戦争のはらわた
原題:Tinker Tailor Soldier Spy → 邦題:裏切りのサーカス
原題:THE SANDLOT 2 → 邦題:わるわる探犬隊
原題:Hugo →邦題:ヒューゴの不思議な発明
原題:The Men Who Stare at Goats → 邦題:ヤギと男と男と壁と
原題:KEEPING THE FAITH → 邦題:僕たちの穴バナナアナ・バナナ
原題:Syriana → 邦題:シリアナ
原題:Exit Wounds → 邦題:DENGEKI 電撃
原題:Napoleon Dynamite → 邦題:バス男
スタンドバイミーって映画のために作られた曲だと思ってたが、曲の制作と映画は関係なかったんだよな。
博士の異常な愛情
最高の人生の見つけ方
ティファニーで夕食を
沈黙シリーズ
明日に向って撃て!(原題: Butch Cassidy and the Sundance Kid)
コロンボの邦題はいい勝負するな
ダイ・ハードは小説が原作だけど映画化時点でダイ・ハードだぞ
スターウォーズ ジェダイの帰還
かっこ悪い
復讐のままでいいだろ
◯◯と◯◯の◯◯ってタイトルつけると大体ヒットする法則
こうして見ると邦題は説明し過ぎだな
直訳が酷すぎるだけだろw
原題:賣身契
英題:The Contract
邦題:Mr.Boo! インベーダー作戦
このセンス、大切にしていきたい
真夜中のカーボーイ
スターウォーズを銀河大戦争にしなかったことは褒めてつかわす
売り上げランキング: 2
- Posted by . 2014/08/21 13:31
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 13:40
- Posted by ゆとりある名無し 2014/08/21 14:02
- Posted by 名無し 2014/08/21 14:05
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 14:12
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 14:14
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 14:36
- Posted by 2014/08/21 14:42
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 15:06
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 15:24
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 15:40
- Posted by 名無しさん(笑)@nw2 2014/08/21 16:41
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 16:43
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 17:02
- Posted by 名無しさん@ニュース2ch 2014/08/21 17:27
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 18:38
- Posted by ななし 2014/08/21 19:06
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 19:49
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 19:51
- Posted by 2014/08/21 20:45
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 21:39
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 21:45
アナル逝きの女王
これはハムナプトラ入っててほしかったな
原題 The Mummy
サブタイトルもいいと思う
和訳うんぬんじゃなくて、内容見て勝手に決めてるだけのような気がする
元記事の原題の訳が色々残念だ
個人的には Frozen, Up, Brave あたりが一語のすっきり感で統一されててすごく原題のほうが好き
スタンドバイミーみたいな超有名楽曲を映画音楽用だと勘違いしていたなんてw
そういや最近映画や音楽の歴史みたいな感じでTVで特番とかやらなくなってるな
やってるのはアニメとかせいぜい80年代アイドル~とかの日本の曲くらいか
ダイハードは原題もDie Hardだし
てかなんでフランス語になってんねん
さんざんこのランキングおかしいってレスあったのに
無視してまとめてんじゃねーぞカス管理人
いや雪の女王知ってる人間だと、
「これのどこが雪の女王なんだよ!」としか観終わった後思わないからダメだと思ったよ
原題のフローズンだったら雪の女王の原型留めてないことも
「ディズニーアレンジだとこんなもんか、名乗ってないし」とスルーできたけど…
個人的にも「天使にラブソングを」押し
スタンド・バイ・ミーも元からあるのをカタカナにしただけ。
あとアナと雪の女王ってAnnaだからアンナでいいよね。
見たことないけど劇中でもアナ、アナって言ってるの?
※5
単語一語がタイトルいうのはちょっと抽象的すぎるんだよな
10位はダサいと思う
遠い空の向こうに(原題:October Sky)
いくらなんでもこれは無いわ
原題が原作小説のアナグラムなだけに余計テキトーさ加減が目立つ
あるいは裏切りという名の犬
1.2.8.10は腹が立つほどクソな邦題
特に2と8
内容台無し
ティファニーで朝食をでしょ
The Family Man → 天使がくれた時間
First Blood → ランボー
2以降は邦題が原題に逆輸入されることに
いやいや、直訳すらできてないだろこれ
普通に考えて、Gone with the Windを命令形だと解釈しないし、
Frozenはせめて"凍った(何か)"か""だろ
スタンドバイミーも原題はStand By Meだ
風と共に去りぬはそのまんまだろうがボケ
goneがgoなら風と共に散ってしまえでいいんだけど違うだろ
人気記事一覧
category: 情報
おすすめ記事!
アンダーワールド新着一覧
Powered By 我RSSコメント
- Posted by . 2014/08/21 13:31
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 13:40
- Posted by ゆとりある名無し 2014/08/21 14:02
- Posted by 名無し 2014/08/21 14:05
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 14:12
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 14:14
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 14:36
- Posted by 2014/08/21 14:42
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 15:06
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 15:24
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 15:40
- Posted by 名無しさん(笑)@nw2 2014/08/21 16:41
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 16:43
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 17:02
- Posted by 名無しさん@ニュース2ch 2014/08/21 17:27
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 18:38
- Posted by ななし 2014/08/21 19:06
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 19:49
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 19:51
- Posted by 2014/08/21 20:45
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 21:39
- Posted by 名無しさん 2014/08/21 21:45
アナル逝きの女王
これはハムナプトラ入っててほしかったな
原題 The Mummy
サブタイトルもいいと思う
和訳うんぬんじゃなくて、内容見て勝手に決めてるだけのような気がする
元記事の原題の訳が色々残念だ
個人的には Frozen, Up, Brave あたりが一語のすっきり感で統一されててすごく原題のほうが好き
スタンドバイミーみたいな超有名楽曲を映画音楽用だと勘違いしていたなんてw
そういや最近映画や音楽の歴史みたいな感じでTVで特番とかやらなくなってるな
やってるのはアニメとかせいぜい80年代アイドル~とかの日本の曲くらいか
ダイハードは原題もDie Hardだし
てかなんでフランス語になってんねん
さんざんこのランキングおかしいってレスあったのに
無視してまとめてんじゃねーぞカス管理人
いや雪の女王知ってる人間だと、
「これのどこが雪の女王なんだよ!」としか観終わった後思わないからダメだと思ったよ
原題のフローズンだったら雪の女王の原型留めてないことも
「ディズニーアレンジだとこんなもんか、名乗ってないし」とスルーできたけど…
個人的にも「天使にラブソングを」押し
スタンド・バイ・ミーも元からあるのをカタカナにしただけ。
あとアナと雪の女王ってAnnaだからアンナでいいよね。
見たことないけど劇中でもアナ、アナって言ってるの?
※5
単語一語がタイトルいうのはちょっと抽象的すぎるんだよな
10位はダサいと思う
遠い空の向こうに(原題:October Sky)
いくらなんでもこれは無いわ
原題が原作小説のアナグラムなだけに余計テキトーさ加減が目立つ
あるいは裏切りという名の犬
1.2.8.10は腹が立つほどクソな邦題
特に2と8
内容台無し
ティファニーで朝食をでしょ
The Family Man → 天使がくれた時間
First Blood → ランボー
2以降は邦題が原題に逆輸入されることに
いやいや、直訳すらできてないだろこれ
普通に考えて、Gone with the Windを命令形だと解釈しないし、
Frozenはせめて"凍った(何か)"か""だろ
スタンドバイミーも原題はStand By Meだ
風と共に去りぬはそのまんまだろうがボケ
goneがgoなら風と共に散ってしまえでいいんだけど違うだろ