戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://bipblog.com/archives/4862778.html


頼む!戸田奈津子死んでくれ! BIPブログ

    titleicon 頼む!戸田奈津子死んでくれ!

    2014/9/10
    categories カテゴリ いろんなネタ

    hatena はてブ | twitter つぶやかれ数 | comment (126)
    a56e93b2
    1 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:30:50.73 ID:mARas7oP0.net

    頼む、頼むから死んでくれ
    せめて仕事やめてくれ

    2 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:31:32.96 ID:ktp0d0Xr0.net

    クソワロタwwwww

    9 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:33:36.49 ID:OrNB/pSs0.net

    戸田「若手に仕事回さないのは自分も20年間待たされたから」

    12 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:33:58.89 ID:Laqg8+iK0.net

    なんで評判悪いのに使われてるの?

    16 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:34:56.51 ID:SJBDFLnn0.net

    1.作品鑑賞を混乱させる重大な誤謬

    ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
    1962年のいわゆる“キューバ危機”を描いた作品。
    そもそもタイトルが「13日間」なのに…。
    ×入れろ ○切れ
    ×切れ ○入れろ 『アポロ13』
    電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
    実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
    映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。
    ×デスマスク ○レクイエム(death mass) 『アマデウス』
    DVDでは字幕担当が松浦美奈氏に変更、この部分は訂正されている。
    原語 "First I must get the death mass, and then I ... I must achieve his death."
    「まずレクイエムを手に入れて、それから彼を殺してしまう」が
    「まずデス・マスクを手に入れて—— 彼を殺す」 に誤訳。
    デス・マスク(死面)を先に手に入れて、
    それからそいつを殺すなんてことが出来るのか?

    17 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:35:32.19 ID:SJBDFLnn0.net

    2.歴史上の人物・作品名など、固有名詞の間違い

    ×ヌハチ ○ヌルハチ 『インディ・ジョーンズ 魔宮の伝説』
    ×レメイ将軍 ○ルメイ将軍 『13デイズ』
    ×ドクター・ジバゴ ○ドクトル・ジバゴ 『トゥルーロマンス』
    ×ピーター・カーテン ○ペーター・キュルテン 『コピーキャット』
    ×ジョニー・ホリディ ○ジョニー・アリディ 『八日目』
    ×ダーハム ○ダラム 『リトル・ダンサー』
    ×ダインセン ○ディネーセン 『愛と哀しみの果て』
    原作者名。

    ×マンノーウォー ○マンノウォー 『シービスケット』
    競馬史に残る伝説的名馬の名。

    ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル
     『ギャング・オブ・ニューヨーク』
    初期(試写会)段階のみ?

    ×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
    ×フィールド賞 ○フィールズ賞 『ビューティフル・マインド』
    ×メトリントサウルス ○メトリアカントサウルス 『ジュラシックパーク』
    ×YMCA ○YMHA 『ミュージック・オブ・ハート』
    ×バッキングハム ○バッキンガム 『レッドドラゴン』

    20 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:36:31.92 ID:SJBDFLnn0.net

    3.作品の雰囲気・意図・演出を損なう不適当な表現、重要な台詞の改竄

    多すぎて転載不可

    4.数字・単位の間違い

    ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
    1にも出したがここにも掲げておく。
    ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
    ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
    パンフレットにまで66回と載っているが、どう頑張っても不可能だと思われる。
    ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
    ×M16 ○MI6 『スパイゲーム』

    5.その他、観客を誤解・混乱させる不適切な意訳、誤訳

    多すぎて転載不可

    6.珍訳(超弩級誤訳+日本語の常識を外れた戸田奈津子独自の言い回し)

    多すぎて転載不可

    23 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:36:59.87 ID:EUu8JilJ0.net

    なっちは作品の内容や設定を理解しないまま訳しちゃうからね

    25 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:37:36.72 ID:ajHd3Fh30.net

    大味な娯楽大作とかなら良いけど、
    専門的な造詣が必要なファンタジーやSF、政治物や歴史系なんかは任せたくない

    27 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:38:36.87 ID:4+ueg4h10.net

    ロードオブザリングを字幕レイプしたのは絶対に忘れないし許さない

    31 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:39:18.70 ID:Laqg8+iK0.net

    >>27
    kwsk

    49 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:46:59.30 ID:4+ueg4h10.net

    >>31
    原作ありきの作品なのに、
    原作をまったく参考にせずにメッチャクッチャ翻訳するわ、いい加減な誤訳も連発
    さらに「原作なんかいらん。読まん」と公言して火に油を注ぐ事態に
    これで署名運動にまで発展して海の向こうにも話が届いて、
    ピータージャクソン監督も戸田に激おこするという異例の事態に

    54 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:48:33.83 ID:Laqg8+iK0.net

    へーkwskサンクス。

    前に誰だったか忘れたけど、英語を翻訳したものを英訳したのを映画監督が見て
    翻訳者変えたって話聞いたことある。

    58 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:49:53.98 ID:yJV85wpr0.net

    >>54
    戸田はフルメタルジャケットで翻訳変えられたな

    131 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:39:44.01 ID:ajHd3Fh30.net

    最低限ロード・オブ・ザ・リングみたいに
    コアなファンがいるような作品やらなければ良いんだけどね
    ハリウッドの娯楽大作だけやっとけと

    157 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 19:00:11.22 ID:kH8/J7ML0.net

    指輪物語は吹き替えの方がちゃんとプロの仕事だったのも
    字幕のデタラメさが際立つ要因になったな

    29 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:38:45.01 ID:UYgBQ2bSi.net

    この人昔同じマンションだったけど
    結構感じ悪かったよ。
    挨拶とかしても普通にシカトされる。
    で、相手が外人だと突然すげえ感じ良くなるの。

    30 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:39:17.70 ID:mARas7oP0.net

    老害 翻訳家

    って検索するとこのババアしか出てこないの本当笑える
    いや、笑えない
    お前の死を願ってる願ってる映画ファンが何千人といる、
    という事を戸田奈津子本人に伝えたい

    41 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:43:29.58 ID:mggR/DNj0.net

    >>30
    「あら、そう、知らなかったわ。初めて聞きました。
    でも、そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
    そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
    だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
    それぞれの意見はあるでしょうけど、
    私たちのような、ものを書く仕事はあっち立てればこっち立たずで、
    意見が合うことはなかなかないですから」

    43 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:44:40.20 ID:mARas7oP0.net

    >>41
    死んでくれ頼むから

    33 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:40:28.20 ID:y5O7gxR10.net

    なんか訳変だなーって思って
    エンドロール終わって「翻訳:戸田奈津子」って出たときすごい納得する

    35 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:40:55.34 ID:GXQOVi600.net

    100%スペイン語や中国語でしゃべってる映画に
    英語版からの又訳で字幕つけるのはもうやめてほしい
    依頼が来たらことわってほしい

    36 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:41:32.75 ID:mARas7oP0.net

    大天使ミカエルを大天使マイケルって翻訳したのは流石に殺意覚えたレベル
    仕事やめてくれ頼む

    39 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:42:17.40 ID:M2go7x4r0.net

    >>36
    仕事はやめてボランティア軍に?

    42 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:44:12.87 ID:mARas7oP0.net

    >>39
    義勇軍をどうやったらボランティア軍に間違えるんだよボケ白痴ババア

    47 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:45:56.85 ID:sz6iGh5w0.net

    >>36
    小学生でもそんな間違いはしないだろ…

    55 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:48:42.39 ID:mggR/DNj0.net

    >>47
    別になっちを擁護したいわけじゃないけど、
    綴りが一緒だから読みを間違える日本人は多いと思うぞ

    59 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:50:03.13 ID:sz6iGh5w0.net

    >>55
    いやそうじゃなくて
    大天使ミカエルを知らないって一般常識が無いとしか思えない

    66 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:53:09.63 ID:mggR/DNj0.net

    >>59
    それが日本人の一般常識かどうかは知らんし
    翻訳家って職業しながら間違えるのは御法度だけど、
    小学生なら間違えてもおかしくないよと言いたい

    70 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:54:21.81 ID:mARas7oP0.net

    >>66
    翻訳家やってる小学生って誰だよ馬鹿か
    今何の話してるか考えろ

    51 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:47:57.86 ID:UkY71U390.net

    ここまで叩かれてる翻訳家も珍しい

    52 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:48:11.56 ID:i8AJx5280.net

    こいつのせいで神田外語のイメージ低下が止まらない

    62 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:51:33.87 ID:N5htP1Ha0.net

    俺「おっ、面白そうな洋画!」
    字幕:戸田奈津子 を見た時の緊張感

    68 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:53:30.07 ID:mARas7oP0.net

    本人にこの声が届きますように

    仕事やめて死んでください
    もしくは
    死んで仕事やめてください

    73 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:54:42.85 ID:ajHd3Fh30.net

    字幕翻訳の門戸を開いたのは功績だと思うけど、
    もう優秀な後輩はたくさんいるんだからそろそろ引退を

    84 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:57:48.27 ID:s3Bcw8V60.net

    字幕が戸田奈津子で吹き替えがタレントの時の絶望感

    72 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:54:36.56 ID:Laqg8+iK0.net

    で、なんで評判悪いのにこの人が仕事続けられるの?

    83 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:57:44.82 ID:yJV85wpr0.net

    >>72
    昔はこの人くらいしか翻訳家がいなくてその名残というかコネというか……

    93 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:03:57.41 ID:rdBrj1Kv0.net

    >>72
    恐ろしく早いからと聞いたことがある
    適当にやってるからだろうが

    94 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:04:20.46 ID:vQFSiQ6C0.net

    アナザースカイで見たが豪快なばあちゃんだった

    老害かもしれんが死ねとかはいかんよ( ^ω^)

    95 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:04:29.63 ID:e31Rm4sI0.net

    戸田ほど恨まれる翻訳家も今後早々出てこないだろうな

    96 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:05:16.78 ID:4l9rNPCm0.net

    こういうのを排除できないのが日本の限界

    98 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:06:00.12 ID:GXQOVi600.net

    洋画のパンフで映画評論家が書いてる文章も間違いが多い
    そういう業界なんじゃないかと思う

    112 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 18:21:12.47 ID:s+O4F82J0.net

    戸田奈津子はたまに素人でもわかる誤訳やらかしてくれるからすごいよ
    誤訳がなくてもなんかすごい独特だからとにかくすごいよ

    168 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 19:13:15.19 ID:ajHd3Fh30.net

    訳が正確じゃないって事ではなく、
    その世界観や制作者の意図を理解せずに改変する事が問題なんだよな

    75 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/09/07(日) 17:55:10.67 ID:dP7Kvfl30.net

    これで金もらえるんだからおれも翻訳の仕事出来るんじゃね
    間違ってたらダメなら無理だけど間違ってていいんだろ?

    字幕の花園 (集英社文庫)
    字幕の花園
    posted with amazlet at 14.09.10
    集英社 (2014-03-13)
    売り上げランキング: 51,110

    元スレ 頼む!戸田奈津子死んでくれ!
    http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1410078650/

    hatena はてブ | twitter つぶやかれ数
    mixiチェック   Clip to Evernote
    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2014年09月10日 19:13 ▼このコメントに返信
      ゴーリキーとなっちのせいでプロメテウスが観れない
      ※2 2014年09月10日 19:15 ▼このコメントに返信
      そういえば昔の映画雑誌はケビン・コストナーって表記してたけど
      いつの間にかケビン・コスナーになっていた。
      ※3 2014年09月10日 19:25 ▼このコメントに返信
      文脈というか、それまでの話の流れでその言葉出てこないだろ!ってのを平気でぶち込むのが恐ろしい。
      ※4 2014年09月10日 19:28 ▼このコメントに返信

      前になっちゃんがテレビ出てた時に色々話してたけど
      洋画の翻訳ってSFものならあの人、歴史ものならあの人だとか直接依頼が来るんじゃなくて
      協会みたいなとこから持ち回りで依頼が来るだけで、報酬も経歴とか専門性とか関係なく
      翻訳した文字数とかで決まるとか言ってたわ
      結局のところアホ字幕は翻訳家のせいというより利益とコスト至上主義でこだわりを捨ててる
      業界のせいなのかなーと
      ※5 2014年09月10日 19:31 ▼このコメントに返信
      >×マンノーウォー ○マンノウォー
      このくらいならただの長音付の有無だからそんな問題ない気もするが
      ※6 2014年09月10日 19:32 ▼このコメントに返信
      映画すきだけど気になった事無いわ
      功労者に死ねとか言わない方がいいよ
      ※7 2014年09月10日 19:32 ▼このコメントに返信
      グラン・トリノこいつやん´д` ;
      確かにへ?って所何箇所かあったわけだ
      ※8 2014年09月10日 19:33 ▼このコメントに返信
      コーヒーを?
      ※9 2014年09月10日 19:36 ▼このコメントに返信
      なんでこいつこんなミスしてんのにやめないの?
      洋画ファン全員の敵だろ
      もう歳だろ?引退しなよ
      ※10 2014年09月10日 19:36 ▼このコメントに返信
      だいぶ前だけど、映画館で最後この人の名前がテロップで出た瞬間に後ろの席の人が「また、コイツか」って呟いたのがとても印象に残ってる
      ※11 2014年09月10日 19:37 ▼このコメントに返信
      ※5は他に誤訳がどれだけあるか見えてないのかな
      ※12 2014年09月10日 19:39 ▼このコメントに返信
      吹き替え派の俺には関係なかったわ

      てかそこまで字幕にこだわるなら英語字幕で見るか字幕なしの元音声で見ろよw
      そもそも字幕とかにしてる時点で多少の情報の漏れはあるのにギャーギャー言い過ぎ。あとそこまで言ってるのに英語読めませんとかだと凄いダサい
      ※13 2014年09月10日 19:41 ▼このコメントに返信
      日本の翻訳家全体的にアホばっかなんだよ。洋画だけじゃない、洋楽の対訳とかふざけたの多すぎるんだよ
      意味もめちゃくちゃで変に堅苦しいし
      英検4級の俺ですら聞き取れる歌詞を全く違う単語で書いてるのはどういう訳なんだコラ。お前らも洋楽の和訳は信用しないほうがいいぞ。
      ※14 2014年09月10日 19:43 ▼このコメントに返信
      大天使マイケルって急に一般クラスの天使に下がったような感じする
      ※15 2014年09月10日 19:43 ▼このコメントに返信
      妖怪誤訳ババア
      ※16 2014年09月10日 19:43 ▼このコメントに返信
      トム・クルーズが来日したら金魚の糞みたいにひっついてるおばちゃん
      ※17 2014年09月10日 19:45 ▼このコメントに返信
      人それぞれ得意な分野があるだろうに…
      翻訳のジャンルしかり
      特定の人物だけが優遇されると作品が台無しだな
      ※18 2014年09月10日 19:45 ▼このコメントに返信
      通訳がおばちゃんばっかりなのが日本の弱点
      英語でディベートできるレベルの人間が外務省でも少ない
      会話程度の英語ができる人はいても英語で日本の立場や考えを
      主張できる人は日本全体として少ない
      何もしなくても戸田さんはもうすぐ死ぬから
      ※19 2014年09月10日 19:46 ▼このコメントに返信
      アメリカ人、普通にミカエルの事をマイケルと言ってるんだが
      ※20 2014年09月10日 19:46 ▼このコメントに返信
      ※6
      人にしねはないよな
      でもこのばあさん、間違っても功労者じゃないよ
      ※21 2014年09月10日 19:46 ▼このコメントに返信
      いやもう映画館ならしかたないが、BDなら英語字幕で観ろよ

      前まで「微妙な英語のニュアンスを取り切れないからプロの翻訳を…」って思ってたけど
      自分が取り落とす量と字幕になる際に切り落とされる量を比較した結果、英語字幕で見た方がマシだって分かったわ
      ※22 2014年09月10日 19:49 ▼このコメントに返信
      ※11
      他にどれだけ誤訳があるかは関係ないだろ
      マンノウォーに関してはどっちでもいいって※5は言いたいんじゃないの?
      ※23 2014年09月10日 19:49 ▼このコメントに返信
      ハリポタの翻訳者も相当だけどな。
      日本版の独占出版権を何故か手に入れちゃった出版社の社長だが・・・
      ※24 2014年09月10日 19:50 ▼このコメントに返信
      戸田は「デビュー作」の地獄の黙示録で、立花隆にボロカスに誤りを指摘されまくったからな
      生き残れたのが奇跡のようなもの
      ※25 2014年09月10日 19:50 ▼このコメントに返信
      >>70のレスが頭悪いなー
      安価付けるならちゃんと流れ読めよと言いたい
      ※26 2014年09月10日 19:51 ▼このコメントに返信
      死ななくていいから痴呆症になって仕事できなくなって欲しい。
      映画文化を壊し続ける害人でしかないから。
      ※27 2014年09月10日 19:52 ▼このコメントに返信
      結論
      洋画をちゃんと見たい人は英語を勉強しよう
      ※28 2014年09月10日 19:53 ▼このコメントに返信
      ※12
      吹き替えの翻訳もやってないか?
      ※29 2014年09月10日 19:53 ▼このコメントに返信
      英語読みならマイケルでも別に悪くないと思うけど、日本人向けなら確かにミカエルの方が響きもいいのかもね。
      ※30 2014年09月10日 19:55 ▼このコメントに返信
      公開初日にタイトルの下に翻訳戸棚某って書いてあるとすごく不安になる
      ※31 2014年09月10日 19:56 ▼このコメントに返信
      ※12
      タレント()吹き替えという罠
      あんなお遊戯会並のを聞かされるくらいなら字幕の方が幾分かは増し
      ※32 2014年09月10日 19:58 ▼このコメントに返信
      他にもっと良い人いるの?
      単に本数が多いからミスが目立つだけでは?」
      ※33 2014年09月10日 19:59 ▼このコメントに返信
      ※28
      やってるのかもしれないが俺は今まで映画見てきて特に不満ないし。あと一番言いたいのはそこじゃなくてそんなに文句あるなら英語字幕その他で見ればってことだw
      音声だけの映画だと俺も正直厳しいけど普通に高校時代英語勉強したレベルなら英語字幕で余裕で見られるよ
      ※34 2014年09月10日 19:59 ▼このコメントに返信
      このババアがハリウッド俳優が来日する度に横にいてクソみたいなババア言葉で通訳してんのが腹立たしい
      ※35 2014年09月10日 19:59 ▼このコメントに返信
      これだけやられてるのに使い続けないといけないのは何か圧力?昔馴染みのお偉いさんの指示?
      ほんと何とかして、ゴーリキーと奈津子
      ※36 2014年09月10日 20:00 ▼このコメントに返信
      >>49
      だけど今日本で売られている指輪物語の日本語訳、超酷いぞ
      戸田が英語できるかどうかは知らんがあの日本語版を参照したらもっと酷い事になってると思う
      俺も大学生の時に全巻買ったけど未だに二つの塔前編上以降読む気がしない
      ※37 2014年09月10日 20:00 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子よりも
      スタジオカナル製DVDのエキサイト翻訳をやめてくれ
      ※38 2014年09月10日 20:00 ▼このコメントに返信
      ※33に補足だけど
      英語圏の映画はそういうのに配慮してセリフは割と簡単にしてあるって聞いたことがある
      ※39 2014年09月10日 20:02 ▼このコメントに返信
      2.歴史上の人物・作品名など、固有名詞の間違い

      ↑これは誤訳と指摘してる方がむしろ無知に見える
      的を射てるのはせいぜいフィールズ賞とYMHAくらいだろ
      ※40 2014年09月10日 20:08 ▼このコメントに返信
      名前のカタカナ表記は誤訳とは言えないと思うぞ。
      あとよく分かんないんだけど、英語圏ってミカエルとかユダとかパウロとかって言うの??
      そもそも奴等が読み間違えたんだか訛ったんだかだと思ってた。

      とはいえなっちのお陰で、字幕がアテにならないって事は何となく学んだな。
      DVD観る時は字幕&吹き替えが基本になった。
      ※41 2014年09月10日 20:12 ▼このコメントに返信
      映画「エリザベス」で女主人(mistress)を男娼と訳してたな
      あとラストシーンのKat,I became the Virgin.
      戸田は「カット、わたしは処女になったわ」と訳したが、本
      当は「カット、余は聖母となった」じゃないとおかしい

      前女王とのシーンで「お願いだから人々から聖母をとり上げ
      ないで」と懇願されるシーンがある。新教を立ち上げるにあ
      たり、女王自身が聖母マリアとなることで国民の心の安寧を
      もたらすという大事な意味合いなのに…「処女」。男に裏切
      られて逆ギレしただけにみえるじゃないか。ひどいよ。
      ※42 2014年09月10日 20:14 ▼このコメントに返信
      意訳と誤訳は違う。このババアは意訳と称してストーリーの内容までひっくり返す。挙句は中学だか高校だかの英語の教科書で、このババアの半生を、数ページにも渡って聞かされた。映画好きからすれば、慰謝料請求したいレベル。
      ※43 2014年09月10日 20:14 ▼このコメントに返信
      例えば今連載中の少年or青年マンガのあらすじを、一度おばあちゃんを介してマンガを知らない人に上手く説明できるか?どこかズレて当然だろうよ。
      作品のジャンルに合わせた翻訳の人選がされるような仕組みにするべきだわ。
      ※44 2014年09月10日 20:17 ▼このコメントに返信
      日本語音声で聞く理由と原語音声で日本語字幕が安心できない最大の理由
      ※45 2014年09月10日 20:18 ▼このコメントに返信
      確かにTVで喋ってるの見たときなんというか…
      虎の威を借る狐のような「私はすごい」アピールが強くて痛い人だなと思ってた
      A.I.のジュード・ロウが連れて行かれるシーンの訳が
      技アリ的な感じでスポット当てられてたけどあれはどうなんだろう?
      あれも糞翻訳なのかね?よくわからんのだが…
      ※46 2014年09月10日 20:18 ▼このコメントに返信
      罪深いなww
      あんまりひどいと誤訳の方が気になって映画に集中できなくなるなw
      ※47 2014年09月10日 20:21 ▼このコメントに返信
      ぶっちゃけあの人英語で会話できないからな
      ※48 2014年09月10日 20:22 ▼このコメントに返信
      MI6をM16に間違えるとかワロスwww
      英語版がタイポしたとでも思ったのかな。
      ※49 2014年09月10日 20:22 ▼このコメントに返信
      翻訳家じゃなくてこんにゃく屋なんだから仕方ないw
      ※50 2014年09月10日 20:26 ▼このコメントに返信
      翻訳者とか普通気にしないだろ
      ※51 2014年09月10日 20:28 ▼このコメントに返信
      66回の流産wwwwww
      ※52 2014年09月10日 20:28 ▼このコメントに返信
      戸田は通訳もやってるからハリウッドスターと仲良いんだよな
      ※53 2014年09月10日 20:29 ▼このコメントに返信
      ※36
      お前は何を言ってるんだ?
      ちゃんとトールキンの意図をくんだ翻訳になってるだろ
      ホビットのぼくちん版は個人的には好きじゃ無いけどな
      ※54 2014年09月10日 20:30 ▼このコメントに返信
      そこは「死んでくれ」じゃなくて「おっ死ね!」だろ
      ※55 2014年09月10日 20:33 ▼このコメントに返信
      なんか
      朝鮮人や
      朝日新聞みたいな
      オバハンやんけ

      >>1ちゃん、よく調べたね
      こんな捏造字幕屋
      映画界から追放せなあかんわ
      ※56 2014年09月10日 20:36 ▼このコメントに返信
      同意
      死ぬか仕事辞めるべきだろうな
      ※57 2014年09月10日 20:37 ▼このコメントに返信
      いや、戸田奈津子がとんでも誤訳ババアだっては昔から言われてた事だから
      ※58 2014年09月10日 20:39 ▼このコメントに返信
      イギリスだかアイルランドに“セント・マイケルズ”って地名あるし、英語を訳したものなら言うほど間違いでもない。
      その他例に上がってるやつは酷いな
      ※59 2014年09月10日 20:39 ▼このコメントに返信
      義勇軍→ボランティア軍
      ※60 2014年09月10日 20:43 ▼このコメントに返信
      コメディ映画担当しろよ
      多分少し面白くなる
      ※61 2014年09月10日 20:53 ▼このコメントに返信
      やっぱり洋画は吹き替えが一番ってことだな
      ※62 2014年09月10日 20:53 ▼このコメントに返信
      奈津子よりアナル子派です^^
      ※63 2014年09月10日 20:59 ▼このコメントに返信
      大天使マイケルで草不可避
      ※64 2014年09月10日 20:59 ▼このコメントに返信
      アホか、じゃあキリストをクライストと表記してもいいってことになるぞ。ヨハネの黙示録はジョンの黙示録でいいのか?
      英語でそう発音しているからとかそういう問題じゃねえだろボケ。
      ※65 2014年09月10日 21:00 ▼このコメントに返信
      スレタイでわろたのひさしぶりで?
      ※66 2014年09月10日 21:05 ▼このコメントに返信
      あの人映画の字幕の仕事さえしなきゃハリウッド俳優と交流あるから結構有用だと思うんよ
      ※67 2014年09月10日 21:07 ▼このコメントに返信
      ※23
      ハリポタの翻訳と出版権を勝ち取ったのは
      一緒に医療関連書籍を扱っていた旦那を亡くした翻訳者に
      ローリングが離婚だか死別した自分と重ねたからと聞いたことがある

      児童書なんて翻訳したこと無いくせに
      押し付けがましい翻訳でイラついて2巻で読むの辞めたわ
      ※68 2014年09月10日 21:08 ▼このコメントに返信
      >>94
      そうだな、死ねは良くないな
      車で事故って四肢全切断、両目完全失明、全身9割大火傷の状態で延々と生きて欲しいわ
      ※69 2014年09月10日 21:09 ▼このコメントに返信
      すきな映画を結構なっちに殺られてるから
      まあ同意出来ます…
      多少ヒアリング出来ると「上手い訳だな~」と
      「今全然違うこと言ったぞ」ってのが分かっちゃう
      せめて仕事やめてちょうだい
      ※70 2014年09月10日 21:13 ▼このコメントに返信
      額田やえ子ばりの語彙や言い回しのセンスがあれば意訳もやむなしなんだがな
      ※71 2014年09月10日 21:18 ▼このコメントに返信
      こいつといい田島陽子といい津田塾からまともな人材が排出されない
      ※72 2014年09月10日 21:20 ▼このコメントに返信
      英語は出来ても日本語が出来ない人なのかもしれない。
      ※73 2014年09月10日 21:20 ▼このコメントに返信
      やっぱり「ゴーストバスターズ」の「ややけったいな」だよねぇ?(笑)
      ※74 2014年09月10日 21:22 ▼このコメントに返信
      日本では大天使ミカエルで知られてるんだからマイケルで訳すのはおかしいだろ
      ※75 2014年09月10日 21:23 ▼このコメントに返信
      ロードオブザリングの専門用語でコケるのは百歩譲ってまだわかる
      (原作読んでないという時点で意味不明だが)
      地名、ミリタリー、宗教知識など洋画頻出の固有名詞を誤訳するのはアホとしか言いようが無いわ
      インテリぶってるけど、常識というか雑学というか、あまりいろんなことに興味ないんだろうなって思う
      ※76 2014年09月10日 21:23 ▼このコメントに返信
      トムクルーズが「宮崎監督の千と千尋見ました。」みたいに言ったのを「宮崎兄弟のスピリッテッドアウェイ見ました」みたいに訳したんだよな。

      とりあえずこの人は、スピードと意訳を重視してて、物語の内容になんか興味ないんだよね。
      専門用語を調べたり、時代背景調べたりしない。だから映画ファンからこけにされるんだよ。
      コネだけで仕事貰ってる仕事出来ないbba
      ※77 2014年09月10日 21:28 ▼このコメントに返信
      この人は、そもそも英語しゃべれるの?

      誤訳の内容見てると、本人英語できない→渡された資料ガン見
      →「こんなもんだろ?」→金払ってみてる人発狂、という構図に思えるんだけど。
      ※78 2014年09月10日 21:29 ▼このコメントに返信
      こいつを長年使ってるような馬鹿がまず死ねばいいんだよ
      ※79 2014年09月10日 21:31 ▼このコメントに返信
      根本的に意訳の意味が分かってない
      ※80 2014年09月10日 21:34 ▼このコメントに返信
      こいつがまだ生きてるとはコトだ
      おっ死ね!
      ※81 2014年09月10日 21:36 ▼このコメントに返信
      この糞婆ァが凄いのは「原作を読みません、尊重しません」と公言しているところ。
      映画というもの自体が娯楽コンテンツだから、現実とは違う平易な言葉が多いけど
      それでも糞婆ァのスタイルが拒否されるのは必然。

      戸田を叩くより、こいつに仕事を与える配給側を徹底的に叩く方がいいかもね。
      それと原作者や原作出版社への苦情とかさ。
      ※82 2014年09月10日 21:41 ▼このコメントに返信
      ※12
      吹き替えない映画も有るんやで
      意味が通じれば意訳バンバンやってくれて良いけど、
      ナッチの場合は真逆の意味とか有るからな
      ※83 2014年09月10日 21:43 ▼このコメントに返信
      ※68
      同意
      ※84 2014年09月10日 21:44 ▼このコメントに返信
      そもそもの一般教養が無いんだよな
      専門的な映画でも、関連資料とか見ようともしないし
      あと弟子にやらせてチェックすらしてなさそうな箇所がチラホロ
      ※85 2014年09月10日 21:46 ▼このコメントに返信
      この前先輩rock youとかいう番組で偉そうに素人翻訳をにダメ出ししててワロタよ
      ※86 2014年09月10日 21:49 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子擁護してる奴がコメ欄にいてカルチャーショック受けたわ
      擁護不能のとんちんかんババアなのに
      ※87 2014年09月10日 21:50 ▼このコメントに返信
      吹き替えって翻訳台本つくって声優たくさん集めて収録だからそれなりに金をかけてるわけで
      最近だとそのおかげか翻訳の方もそれなりにしっかりしてる印象
      逆に字幕しかないような映画とか少し古い映画だと翻訳家協会が適当に派遣した翻訳家に
      いきなり英語の映画見せて翻訳させてるだけだから内容もそれなりに…
      ※88 2014年09月10日 21:52 ▼このコメントに返信
      仕事を振り分けてほしいね
      ※89 2014年09月10日 21:56 ▼このコメントに返信
      最低限の教養すらない上にプロとしての向上心が全くないのがすごいよね
      ※90 2014年09月10日 22:00 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子と剛力彩芽は同じ匂いがする
      ※91 2014年09月10日 22:05 ▼このコメントに返信
      とにかく指輪も酷かった!
      物語の要になる「モンゴール」という国ー旅の仲間達(第一作目)の字幕だけ読んでたら、もう滅びちまってそれを復興して欲しいのか、滅びそうだから救って欲しいのかー王様(候補)とその帰還までを支え続けてた執政家長男の意見があやふやでサッパリ理解出来なかったんだよ。
      映画はトンデモ改変したのかーと愕然としたわ。
      実は脚本家2人と監督はもちろん、役者さん達まで「迷いが出たら原作に立ち返る」という程の原作尊重派だった。
      メイキングを見てまたもや、翻訳の酷さに愕然となった。
      もう彼女には引退してもらいたい。
      ※92 2014年09月10日 22:11 ▼このコメントに返信
      本当に嫌です 
      ※93 2014年09月10日 22:14 ▼このコメントに返信
      翻訳界の生田美和
      ※94 2014年09月10日 22:24 ▼このコメントに返信
      ※12 
      吹き替えも適当なんだよ
      そもそも外国語できないからそれらに頼るんだよ けどこういう適当なことをする人がいるから信用出来なくなっている 日本人が映画を楽しむのを邪魔している
      ※95 2014年09月10日 22:31 ▼このコメントに返信
      ※5
      ※22
      マンノウォーの綴りはな「Man O' War」なんだよ
      これを「マンノーウォー」ってなんでなるんだよ・・・
      って思ったけど、かなり間違っている奴多いな、これ。
      ※96 2014年09月10日 22:31 ▼このコメントに返信
      アメリカの映画業界に戸田さんの偉大な功績を翻訳して送っとけばおけ。
      同時通訳する時も横文字多用し過ぎで素人から見ても危なかしくて見てられないんだもの。
      ※97 2014年09月10日 22:34 ▼このコメントに返信
      ※89
      自分の仕事のダメっぷりを「個性」と本気で思ってる節さえあるからなあ
      ※98 2014年09月10日 22:45 ▼このコメントに返信
      戸田の迷訳といえば「ファック野郎」
      ※99 2014年09月10日 22:48 ▼このコメントに返信
      字幕も吹き替えも酷いのおおいよね。めちゃくちゃな邦題も結構あるし。日本版のトレイラーもヤバい。原作を台無しにしている。
      本当に映画好きな人達がその仕事に携わっているのか疑う。
      ※100 2014年09月10日 22:54 ▼このコメントに返信
      エキサイトやヤフー翻訳でええやん
      あとは微妙なとこを手直ししていけばナッチャンじゃなくても高速でできるやろ
      ※101 2014年09月10日 22:55 ▼このコメントに返信
      ほんとプロメテウスは字幕なっちーで吹替ゴーリキだから地獄だな。
      ※102 2014年09月10日 22:56 ▼このコメントに返信
      米99
      最近は邦題を向こうが指定してくるそうな

      だからほとんどが英語読みまんま
      ※103 2014年09月10日 22:59 ▼このコメントに返信
      受難劇(passion play)を情熱のプレイって訳してて草はえたわwww
      …はぁ
      ※104 2014年09月10日 23:00 ▼このコメントに返信
      よく調べたものだ、戸田さんに対する深い愛情のなせる業(わざ)だな。
      ※105 2014年09月10日 23:05 ▼このコメントに返信
      デッドエンドを脈が無いに訳したのにはこの婆マジか?って思った
      脈ってそういう意味じゃねーだろw
      ※106 2014年09月10日 23:06 ▼このコメントに返信
      戸田「字幕は次数が足りないから意訳は仕方ないのよ^^」

      わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!
      I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor.

      生命の創造主ってどこから出てきたんですか(呆れ
      ※107 2014年09月10日 23:08 ▼このコメントに返信
      母数の割にはそこまで酷くないと言う印象
      ※108 2014年09月10日 23:09 ▼このコメントに返信
      平田勝茂さんサイコー
      ※109 2014年09月10日 23:09 ▼このコメントに返信
      スター・ウォーズエピソード1は酷かった
      オビ=ワンとクワイ=ガン・ジンの会話はメチャクチャに
      だが一番酷かったのはマトリックス
      あの映画史に残る銃弾回避シーンに「助けろ」って何?
      殴るぞばあさん!
      「援護しろ」ってセリフが壊され緊迫感がぶち壊しに
      ※110 2014年09月10日 23:10 ▼このコメントに返信
      大天使マイケルは吹いたわw

      所で、
      >×シター弾き ○シタール弾き 『ムーラン・ルージュ』
      これ実際の映像とかを確認してないのでアレだけど、
      チター(ツィター)じゃないの?。
      シタールってインドの楽器だけど、チターはドイツとかオーストリアなんかの楽器だから、
      フランスが舞台のムーランに登場しても違和感無い。
      スペル的にフランスだと「Cithare」になるみたいだしね。
      ※111 2014年09月10日 23:12 ▼このコメントに返信
      ※36
      あれがいいのに
      ※112 2014年09月10日 23:14 ▼このコメントに返信
      ※91

      …モルドールか? 
      ※113 2014年09月10日 23:16 ▼このコメントに返信
      指輪物語は20年以上のファンだから脳内補正で気にはならなかったな。
      最初から馳夫だし、サムは庭師の小僧って関係だし。初見なら問題ないところかもしれないけど。

      ※104
      そこは、戸田の業(ごう)だろwww
      ※114 2014年09月10日 23:17 ▼このコメントに返信
      死んでくれとまでは言わないが
      ロードオブザリング以来
      本当に頼むからマジで本気で真剣に仕事辞めてくれと思っている
      こんなに不特定多数の他人から引退を願われている日本人も居ないだろう

      いくつなのこいつ?
      何時まで待ったら引退してくれるの?
      ※115 2014年09月10日 23:18 ▼このコメントに返信
      使う側が悪いんだよな。80歳のベテランなんてもう我が道を行くだけで死ぬまで人の話に耳を傾けないだろ
      ※116 2014年09月10日 23:25 ▼このコメントに返信
      シカゴも字幕酷いなあと思ったらやっぱり戸田奈津子だった(´・ω・`)

      たとえば腹話術のシーンで、「口は動きません」の後に、「ほとんどね」って付け加えてクスっと笑えるギャグになるところがあるんだけど、ただ「ご注目」って変えててがっかり。
      ※117 2014年09月10日 23:26 ▼このコメントに返信
      〇〇するので?とかなんか変なセリフの洋画は大概こいつ訳
      ※118 2014年09月10日 23:27 ▼このコメントに返信
      スティンガー(剣) →つらぬき丸
      ストライダー(人名) →馳夫
      ミドルアース(地名)→中つ国

      翻訳って何だろう
      ※119 2014年09月10日 23:32 ▼このコメントに返信
      根本的にその映画の何が面白いのか何が大事なのかを理解してないんだろうと思うよ。
      ※120 2014年09月10日 23:33 ▼このコメントに返信
      俺アホだから英語さっぱりなんやけど、戸田さん以外に洋画訳してる人いるの?
      悪い話しか聞かないけど、逆に戸田さんでいい訳とかあんのかな
      ※121 2014年09月10日 23:39 ▼このコメントに返信
      マジレスすると業界内でも映画ファンにも愛されているので無理
      仕事の姿勢も評価されているし
      ※122 2014年09月10日 23:46 ▼このコメントに返信
      バイクとヘリコプターの区別がつかない人でしょ
      ※123 2014年09月10日 23:46 ▼このコメントに返信
      義勇軍をボランティア軍って文字数増やしてどうすんだよw
      ※124 2014年09月10日 23:47 ▼このコメントに返信
      ※19
      単語にはその国で決まった言い方ってのがあるんだよ
      神話や聖書に出てくる人名は原典に則した読み方をするのが日本の常識
      戸田奈津子の仕事は「日本語字幕」を付けることだろ?違うか?
      預言者ヨハネをジョンと呼ぶ馬鹿はあんたと戸田奈津子とアメリカ人ぐらいだよ
      トマトを今更トメイロゥとは言わねーだろ?
      アメリカ人がカレィオキィ-と言っていようが、日本ではカラオケなんだよ
      ガッズィーラァじゃなくてゴジラなの
      戦争に負けたからって何でもアメリカ人が正しいわけねえっての
      きっとあんたは東京裁判支持者なんだろうな
      ※125 2014年09月10日 23:50 ▼このコメントに返信
      ※124だけど間違えた、ヨハネは洗礼者だった
      謝罪して訂正いたします
      うちは浄土真宗の寺の家系だから旧約聖書なんてどうでもいいんだよクソが
      ※126 2014年09月10日 23:50 ▼このコメントに返信
      ※120
      何分需要に比べて利益の少ない産業なので薄給でも文句言わずに納期に間に合わせる人が戸田しか今はいないのでこの有様です ちゃんと教養や専門知識のある人は納期のうるさくなくて金払いのいい大手出版社にいて映画配給関連には来ません
      野球選手や弁護士並とは言わないからもっとカネをあげてもいいという空気にならないと変わりません
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2014/9/10
      categories カテゴリ いろんなネタ

      hatena はてブ | twitter つぶやかれ数 | comment (126) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      オススメ

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク