戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://bipblog.com/archives/4883417.html


戸田奈津子翻訳の酷さは異常 BIPブログ

    titleicon 戸田奈津子翻訳の酷さは異常

    2014/10/10
    categories カテゴリ いろんなネタ

    hatena はてブ | twitter つぶやかれ数 | comment (66)
    52333
    1 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:33:53.81 ID:43sQn3OI0.net

    あいつやる気なの?

    4 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:34:59.15 ID:aWhkWC5o0.net

    原作からも苦情殺到でNG出されたりするらしいな

    7 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:36:00.30 ID:S59Bw6LE0.net

    はよ病気かなにかかかって引退してほしい

    9 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:36:36.81 ID:43sQn3OI0.net

    大御所面してるのがマジでムカつく

    18 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:43:31.88 ID:OjNi8lSgO.net

    >>9
    実際に大御所で
    多数のハリウッド大物俳優と懇意にしてる

    10 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:38:12.25 ID:TBRK3quH0.net

    てか訳をチェックする人は居ないのかね
    ビックタイトルについては少なくとも
    別の翻訳者と原作をよく知ってる人に確認してもらわないと
    それとも大御所だからノーチェックなん?

    41 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:05:36.70 ID:cq0FPNxt0.net

    >>10
    そんな金あるかよ

    22 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:47:18.54 ID:CbGa3EpG0.net

    ○○を?
    って翻訳がムカつく

    13 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:40:16.71 ID:yJ1wtoRri.net

    戸田奈津子もネットでネタにされるほど酷くはない
    せいぜいティッシュペーパーをトイレットペーパーと誤訳するくらい

    14 俺雑 </b>◆4jq2Aej3tU <b> 2014/10/03(金) 08:41:17.83 ID:s4cdIjoL0.net

    生涯現役宣言聞いて絶望した

    15 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:41:38.81 ID:y4twRhV30.net

    戦争のはらわたがすげー糞翻訳で
    まさかなっちゃんかな?っておもったら案の定なっちゃんだった

    16 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:42:48.70 ID:LsngXoS20.net

    ストーリーが矛盾するような翻訳するしな

    25 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 08:52:17.09 ID:Q7hB+kdh0.net

    プライベートライアンとロードオブザリングのは酷かったと聞いてる
    軍事用語に疎いんだろうな、おばあちゃんだから仕方ないっちゃ仕方ないが

    34 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:02:37.95 ID:ZjC5cC4e0.net

    無能な働き者の典型。
    しかも「自分も若い頃は苦労したから」という理由で、
    相変わらず仕事とりまくるせいで後続が育たないという、まさに老害。

    56 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:18:38.90 ID:SSbthHWj0.net

    地獄で会おうぜ、ベイビー
    とか
    サヨナラ
    とかひどすぎて逆に記憶に残る

    65 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:25:44.89 ID:yw8mdWlT0.net

    なっちゃんは「こっちの方がわかりやすいだろう」っていう脳内変換先が
    実際はなっちゃんが特別知ってるだけで一般人には全然わかりやすくない物なんだろ

    (なっちゃんの思う)一般人に合わせたものです!ってことだろう

    66 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:28:30.78 ID:B/7l3gKx0.net

    原作付きなのにそういったリスペクト無くて
    『あたいのかんがえたさいきょうのほんやく』しちゃうのが
    なっちゃんだからなぁ…

    67 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:29:25.31 ID:I8451HRO0.net

    そこまで文句あるなら英語を勉強して英語版見るなり
    自分で辞書使って訳すなりすればいいんじゃね
    そうすれば少しは翻訳の難しさがわかるでしょう
    他力本願なくせに文句だけ言うのはおかしいよ

    68 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:30:25.74 ID:S59Bw6LE0.net

    >>67
    金貰って仕事してんだからその言い訳はないだろう

    71 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:32:55.89 ID:y+CnWqy20.net

    >>67
    お前レストランで生焼けのハンバーグ出されて
    いっぱい注文あって時間ないししょうがない
    嫌なら自分で焼いて食えば?って言われて納得すんの?

    74 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:34:44.56 ID:I8451HRO0.net

    >>71
    じゃあそこのレストランに行くなよw
    そこで食事しないと死ぬのかお前は

    76 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:35:31.93 ID:y+CnWqy20.net

    >>74
    初見の店だったらどうすんだよバカ

    83 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:41:49.22 ID:I8451HRO0.net

    >>76
    だからもう行かなきゃいいじゃんw

    85 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:44:00.03 ID:KqlX7F6j0.net

    >>83
    どこ行ってもクソ料理が出てくんだよでしゃばんなクソBBA

    72 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:33:14.83 ID:Xt6U9jCP0.net

    DVDじゃ修正されまくっていることについては?

    81 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:39:58.01 ID:e8ne6PDg0.net

    頼むから戦争映画に手を出さないでくれ

    84 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:41:52.70 ID:4PjfbsxS0.net

    ターミネータ2でミニガンを大砲と訳したババアだわ

    79 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:38:29.46 ID:1HVoc9tq0.net

    実力が高い人もいるんだろうが戸田に仕事取られてるんだろうなぁ
    質を犠牲にするなら仕事引き受けずに他に回せよ

    87 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:45:20.09 ID:EK3Nx6+a0.net

    優秀な人間より有名で手慣れていて
    仕事が早いゴミの方が業界では重宝されるからね
    「なんでこいつの書く話はワンパターンでつまらないのに仕事が多いんだろう?」
    なんて脚本家にも言えることだけど

    95 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:52:44.06 ID:CPEkHSEM0.net

    映画の字幕って軽く見られすぎだろ
    せめて3人くらい翻訳家いれて意訳が正しいかどうか論じてもらわないと

    96 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:53:44.14 ID:lEcEmm7a0.net

    誤訳ってわけじゃなくて
    妙に主観が混じって意味合いが全然違う訳になってたりがイヤ
    しかも先入観だけで決めつけた感じのやつ。指輪はひどかった

    109 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:59:32.23 ID:hg26D5Y80.net

    和訳
    英訳
    戸訳
    ぐらいの気持ちで見よう

    107 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:58:42.65 ID:Hl1/B37E0.net

    奈糞の功績はコマンドーだけ
    でしゃばんな糞

    161 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:29:34.49 ID:mu2jY12L0.net

    >>107
    は?
    コマンドーは平田勝茂訳だろ勝手に功績にすんな

    110 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 09:59:41.93 ID:I8451HRO0.net

    英語は勉強したくねぇ
    意訳じゃなく直訳で翻訳しろ
    尺とか知らねぇ
    翻訳のルールも知らねぇ
    でも直訳しろ

    わがままボーヤか

    112 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:00:15.02 ID:f1UH/jyx0.net

    単に映画を見たらなっちの翻訳のせいでゴミ化してたから愚痴ってんだよ
    なっちの苦労とか事情とか関係ないんだよ
    翻訳だって仕事なんだからちゃんとした結果出せや

    115 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:01:52.41 ID:yw8mdWlT0.net

    映像作品を見に来てるのに「スタッフの事情がー」「業界がー」って何事だよ
    映画は制作環境含めて楽しめってか

    バッカじゃねえの

    116 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:02:01.52 ID:O2wKy66E0.net

    あれって大人の事情で、1回だけ映画観させられて
    「はい全セリフ翻訳してね」って感じなんだろ

    そうでなくてもユーモアあって好きだけどな
    確かに誤訳はあるが、英語独特の表現を上手く訳せてる気がする

    117 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:02:03.20 ID:uqSEf2Hq0.net

    こちとら嫌いでも選べないからなぁ
    誤訳されてんだろうなと思いながら観る映画って微妙だろうな

    121 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:04:18.51 ID:I8451HRO0.net

    >>117
    英語勉強すれば選べるよ

    208 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 11:18:29.98 ID:uqSEf2Hq0.net

    >>121
    それは選べるんじゃなくて不要になるだろw
    ちとズレてるぜ

    122 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:04:24.57 ID:x69GWL2W0.net

    I8451HRO0は「じゃあお前がやってみろ」の典型的バカ

    134 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:09:59.07 ID:n1csaGd3i.net

    意味不明だったり一般人にはわかりづらい例えは意訳じゃなくて誤訳だから

    137 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:14:34.33 ID:f1UH/jyx0.net

    wikiができるくらい誤訳が多いんですが

    ×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
    ×ボランティア軍  ○義勇軍
    ×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
    ×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
    ×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
    ×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
    ×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
    ×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
    ×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル

    142 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:17:16.34 ID:m2x42gzFi.net

    >>137
    酷いな

    144 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:20:17.59 ID:0e5E8asu0.net

    >>137
    入力担当者の誤植かと思うぐらい酷いな

    210 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 11:20:57.85 ID:TLhrO9MBI.net

    Two weeksを二ヶ月と訳す奴が翻訳家と名乗ってるってどうなんだ

    139 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:15:36.72 ID:LSdSjLGn0.net

    ローカルの星人は面白いのでアリな気がしてきた

    146 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:21:14.81 ID:f1UH/jyx0.net

    >>139
    訳的には面白いけど
    字数が制限されてる中で表現してる云々言ってるのにこれはねぇ

    145 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:20:28.50 ID:I8451HRO0.net

    BTFとかタイタニックとかホームアローンとか
    戸田奈津子翻訳だけどつまらないですか?

    文句言ってる人は具体的に何を批判しているのかさっぱり

    151 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:23:54.52 ID:uzFmI3nei.net

    >>145
    そりゃ全員一枚岩なわけねえだろ
    原作の再現として見てる人間ならクソ翻訳自体が嫌い
    一つの映像作品として見てるならクソ翻訳で楽しめないのが嫌い
    単に日本語がおかしい部分がものすごく気になるやつ

    全員一緒の理由で怒ってると思うなら間違いだ

    147 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:21:19.87 ID:S59Bw6LE0.net

    それは作品がおもしろいんだろ
    翻訳が足引っ張ってどうするんだよ

    153 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:24:17.57 ID:I8451HRO0.net

    >>147
    面白い作品は翻訳が間違っていても面白くて
    つまらない作品は内容じゃなくて翻訳が悪いせいっておかしくね?

    155 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:25:29.01 ID:S59Bw6LE0.net

    >>153
    そんなこと誰がいったの?
    被害妄想でしょ

    148 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:22:01.94 ID:lpghe7bdi.net

    バトルシップで、スコットランドのハイランド地方の事を
    スコットランドのとある高地
    って書いてた気がするんだけどあれって笑うところ?

    162 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:29:55.45 ID:/zXLGq5J0.net

    日本語字幕+日本語吹き替えの訳し方の違いから
    本来何をいっていたのかを当てるゲーム

    159 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:28:03.21 ID:LSdSjLGn0.net

    英語に堪能な人が下訳して
    日本語に堪能な人がブラッシュアップするとか
    そういうシステムは無理か

    173 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:40:39.79 ID:QRjbWRBHI.net

    >>159
    原作者の意向でそれやる事もある。
    その結果ひどすぎると翻訳が変えられた例もある。

    182 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:47:46.72 ID:I8451HRO0.net

    結局批判している奴が英語できないのが悪い

    185 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:49:24.85 ID:mu2jY12L0.net

    >>182
    それ戸田奈津子の存在否定してるのと同義だってわからないのか

    186 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:49:52.72 ID:yw8mdWlT0.net

    最終的に「英語できればいいじゃん」って翻訳の仕事自体を放棄かよ

    翻訳なんていらねえな最早

    191 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:52:13.18 ID:EK3Nx6+a0.net

    オマエラガーちゃんはまた負けちゃったのか

    211 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 11:22:06.97 ID:696Tmv5G0.net

    戸田奈津子に信者なんていたんだなビックリ

    176 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:42:46.68 ID:+37oTNfZ0.net

    ぼくアンパンマン!

    181 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 10:45:13.27 ID:LSdSjLGn0.net

    >>176
    それは戸田恵子

    218 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2014/10/03(金) 11:36:17.99 ID:JgHD3XO20.net
    字幕の花園 (集英社文庫)
    字幕の花園
    posted with amazlet at 14.10.10
    集英社 (2014-03-13)
    売り上げランキング: 23,416

    元スレ 戸田奈津子翻訳の酷さは異常
    http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1412292833/

    hatena はてブ | twitter つぶやかれ数
    mixiチェック   Clip to Evernote
    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2014年10月10日 21:07 ▼このコメントに返信
      本人降臨してるじゃねえかw
      ※2 2014年10月10日 21:14 ▼このコメントに返信
      天下の戸田もVIPをやる時代か
      ※3 2014年10月10日 21:19 ▼このコメントに返信
      M16は入れたヤツのミスじゃね?
      ※4 2014年10月10日 21:22 ▼このコメントに返信
      ちょっとした誤訳ぐらいは許せるが、ロードオブザリングみたいにストーリーの根幹が変わる訳は許せんな。
      王の帰還の最後は酷かった。
      ※5 2014年10月10日 21:22 ▼このコメントに返信
      犯罪者と同じだわ
      死刑だ死刑
      ※6 2014年10月10日 21:23 ▼このコメントに返信
      「翻訳家」である戸田が英語を勉強すれば良いだけ。
      ※7 2014年10月10日 21:24 ▼このコメントに返信
      トムクルーズのインタビューが終わったら自分から頬を突き出してた戸田奈津子
      トムクルーズもこんな気持ち悪いババアとハグなんてしたくないよな
      ※8 2014年10月10日 21:25 ▼このコメントに返信
      そりゃコトだ!
      ※9 2014年10月10日 21:26 ▼このコメントに返信
      英語ができないというよりかは、向こうの文化を知らないせいで固有名詞や砕けた言い回しを直訳しちゃってるって感じだな
      ※10 2014年10月10日 21:28 ▼このコメントに返信
      有害なんだろ?早くポックリいきゃーいいのにな。
      ※11 2014年10月10日 21:28 ▼このコメントに返信
      翻訳を選べないのが問題なんだよな
      このせいで映画は字幕一択とはとてもじゃないけど言えんな
      ※12 2014年10月10日 21:35 ▼このコメントに返信
      前コイツが世界一受けたい授業に出てきて、翻訳は文字は短くなきゃいけないし、直訳しちゃ駄目みたいなこと言ってて、その例としてカサブランカの
      Here's looking at you, kid. →君の瞳に乾杯
      を素晴らしい名訳だと褒めてて
      翻訳家はこの様に自分の才能を発揮しなくてはいけないとかホザイてた。
      そこから感じ取れるんだが、コイツはそもそも自分が訳した作品に翻訳家の思想を入れ込む事を良しとしてる気概がある。
      そもそも君の瞳に乾杯も直訳が「君を見つめることに乾杯」なんだから直訳から全然遠くない翻訳。
      これは名訳だが、戸田奈津子みたいに本来言ってる意味を翻訳家の意図でまるで違う意味に変えちゃうのはおかしい。
      はっきり言って翻訳家のくせに図に乗りすぎなんだよ。
      passion-play(受難劇)を「情熱的なプレイ」とかに訳しちゃうカ,スの癖に。
      ※13 2014年10月10日 21:36 ▼このコメントに返信
      1人変な奴がいるなw
      ※14 2014年10月10日 21:37 ▼このコメントに返信
      ジゴワットってなんなんだよ!
      ※15 2014年10月10日 21:47 ▼このコメントに返信
      自分の好きな作品がクソ翻訳のせいで悪い印象を受けるのが問題なんだよ
      嫌なら自分で訳せとかそういう問題じゃあない
      ※16 2014年10月10日 21:47 ▼このコメントに返信
      正直英語で見れば良いなと思ってたけど、2weekと2monthを間違えるのは酷過ぎる
      俳優さん達とも微妙に話が合ってないんじゃないかと思ってしまう
      ※17 2014年10月10日 21:50 ▼このコメントに返信
      異常に擁護してる奴は、このスレの存在意義を否定してんのか?
      ※18 2014年10月10日 21:55 ▼このコメントに返信
      あいつ何歳だよ早く死なねえかな
      ※19 2014年10月10日 21:59 ▼このコメントに返信
      昔はよく映画を吹き替えで観るとかダサいとかわかってないとか言われてたが、日本は吹き替えレベルが高いから文字数制限がある字幕をわざわざ観る必要ないよ
      ※20 2014年10月10日 22:00 ▼このコメントに返信
      とんちんかんなこと言ってる粘着がいるなw

      意訳が多いなと思いながら観てて、最後に戸田の名前が出たときのやっぱり感
      正確にストーリーを追えなかったと思うと悲しい気持ちになる
      それが面白い作品だったらなおさらだわ
      ※21 2014年10月10日 22:03 ▼このコメントに返信
      ※19
      俳優の演技には声の部分もかなり大きいんだよ
      それを感じるために字幕を選んでるのに、過剰な意訳・誤訳なんてされたらたまったもんじゃない
      ※22 2014年10月10日 22:04 ▼このコメントに返信
      2chでこの人よく叩かれてるけど
      日本人に面白く伝えるためとか
      一秒間に出せる字幕の字数とか
      その他にも翻訳にはたくさん制限がある。
      言語学の人間の会話では
      こんなに叩かれて気の毒という
      内容がよく言われている。

      まあ原作者にNG出されるのは駄目だろうが
      ※23 2014年10月10日 22:10 ▼このコメントに返信
      頭悪いならでしゃばんな
      論点がちげえよ
      ※24 2014年10月10日 22:14 ▼このコメントに返信
      ※22
      翻訳者の思想を入れんじゃねーよ
      お前何もわかってねーだろ
      ※25 2014年10月10日 22:14 ▼このコメントに返信
      8451HRO0 は本人かな
      英語が出来るからこそ違和感抱く珍訳が多くて気になるわ
      戸田は英語力以前に一般教養が足らなさすぎるんだよ
      ※26 2014年10月10日 22:16 ▼このコメントに返信
      どうやっても訳せない言葉ってあるよな
      そこが翻訳家の腕の見せ所なんだが
      婆さんのボキャブラリーではどうしようもない場合が多々ある
      ※27 2014年10月10日 22:18 ▼このコメントに返信
      一応だけど、前に何の映画だったか忘れたけど
      翻訳に監修がついてたよね
      ※28 2014年10月10日 22:21 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子擁護FAQより
      ・字幕には行数、文字数の制限がある!
      →そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
      #字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
      ※29 2014年10月10日 22:22 ▼このコメントに返信
      この戸田クソ子はデスした時はネットで祭り状態になるな
      ※30 2014年10月10日 22:27 ▼このコメントに返信
      直訳どころか誤訳になってるんだぞ
      英語分かれば良いとかいう戸田奈津子を擁護しているようで一番貶めている男
      ※31 2014年10月10日 22:27 ▼このコメントに返信
      1人救いようのない馬鹿がいるね
      ※32 2014年10月10日 22:29 ▼このコメントに返信
      なっちは一つの単語を見たとき、知ってる訳があれば調べようとしない
      “smoke-free area”を「喫煙自由エリア」と訳してしまう感じ
      ※33 2014年10月10日 22:30 ▼このコメントに返信
      英語で元の意味が分かれば分かるほど翻訳にイラつくんですがそれは
      ※34 2014年10月10日 22:33 ▼このコメントに返信
      ジーザス!を始まる!と訳したんだっけか
      ※35 2014年10月10日 22:34 ▼このコメントに返信
      救いようのない一人は嫌なら見るなのチョンテレビとおなじレベルだろ
      ※36 2014年10月10日 22:38 ▼このコメントに返信
      英語死ぬほど嫌いで今でも全くと言って良い程出来ないけど、
      それでも戸田翻訳が厭で簡単な文が判るように頑張っているよ!
      でも訛られるともう判らないんだよ!
      吹き替えと字幕の違いにどれだけ絶望したか!
      尺の問題とか言われるけど、こっちは俳優さんの生声聴きたいのもあるし
      見合った分仕事してよ。
      ※37 2014年10月10日 22:41 ▼このコメントに返信
      ここまで引退が望まれる人も珍しいな
      ※38 2014年10月10日 22:42 ▼このコメントに返信
      英語も日本語もペラペラな仕事無くて困ってるハーフタレント使えばいい
      ※39 2014年10月10日 22:42 ▼このコメントに返信
      役に合った台詞の言い回しとか、流れってあるじゃん?
      誤訳じゃなくても「ちょっといまの台詞はねーわ」っていう
      違和感みたいなものを感じると萎えるんだよ。
      で、翻訳者誰だよって思うと高確率で戸田奈津子ちゃんなんだよなぁ。
      翻訳って映画の出来の良し悪しに結構影響あると思うよ。
      ※40 2014年10月10日 22:43 ▼このコメントに返信
      馬鹿が何言ってんの?
      自分でやってみろ?頭おかしいんじゃねーの?お前それ専門職だぞ?
      日本のサッカー選手が負けてまた駄目だったのかとか言ってる奴に「じゃぁお前が出ろ」って言ってるのと同じ

      自分の仕事上のミスを指摘されたら「じゃぁお前がやれ!」
      そんなのが通用すると思ってるとはほんと頭悪いな

      自分から引き受けた仕事
      成し遂げれないorミスがあれば酷評されて当然
      それを「お前がやってみろ」なんて、自分の失態を指摘されたくないから論点ずらししてるだけ
      ※41 2014年10月10日 22:45 ▼このコメントに返信
      字幕翻訳 戸田奈津子
      主役の吹き替え 剛力彩芽

      前門の虎後門の狼、そんな映画

      プ ロ メ テ ウ ス
      ※42 2014年10月10日 22:51 ▼このコメントに返信
       ここまで酷い例を挙げてもなお、戸田を擁護する人間がいるのに驚いた。
      ※43 2014年10月10日 22:54 ▼このコメントに返信
      ※41
      それなw
      ゴーリキ吹き替えでイラッ、字幕にしたら奈津子だったときの絶望感。
      あれは凄かった。
      ※44 2014年10月10日 22:57 ▼このコメントに返信
      いやほんとに、嫌なら英語勉強しろで終わりなんだが。
      誤訳だとかいうけど、本来の意味分かってない時点で誤訳もくそもねーじゃん。字幕を頼りにするしかねーなら、字幕に出てる台詞がお前らにとって正しい台詞なんだよ。誤訳だとか、イメージと違うとか他人から聞いた意見だよな? ホントの意味なんかどうせ分かって無いんだから。
      英語がわかんねえなら大人しくあきらめとけ。お前らにとって、俳優は字幕の通りにしゃべってるんだから。
      ※45 2014年10月10日 23:02 ▼このコメントに返信
      ※44
      どこを縦読みすればいいのか教えてくれ
      ※46 2014年10月10日 23:04 ▼このコメントに返信
      アイラブユー→月がきれいですね、みたいな趣もないからね
      流暢な会話の合間にいきなり堅苦しく私はあなたが好きですって直訳ならまだマシ
      アイさんがあなたを好きなんだって、のレベルだからね
      ※47 2014年10月10日 23:05 ▼このコメントに返信
      まとめられたことを知ってコメ欄にも現れたんだな
      あれか?戸田を批判してる人間は皆英語が苦手だとでも思い込んでんのか?
      原語で観て補助に字幕写してるけど、耳に入ってきた情報と目に入ってきた情報にそこそこ大きい齟齬が生じると気持ち悪いんだよ
      俳優は字幕通りに喋ってるとか、お前は「吹いてあげる」と言われながらフェ○チオされたら困惑するだろ?
      ※48 2014年10月10日 23:06 ▼このコメントに返信
      ロード・オブ・ザ・リングでトロールと戦ってる時
      全部ゴブリンって字幕でわかりにくかった
      ※49 2014年10月10日 23:10 ▼このコメントに返信
      日本語字幕で意味が分からない、違和感を感じる→役者の台詞を聞き取ってみるor英語字幕を見る
      俳優が字幕と違うことを言ってて本来の意味が分かってしまうから
      腹が立ってるんですが。

      役者の言葉がすんなり理解でき、映画のストーリーがストレスなく頭に入ってくるほど
      英語が堪能でない日本人は、ストレスを抱えたまま映画を見ろ、と?
      ならば翻訳って仕事は素人が辞書片手にやっても変わらないということですな。
      ※50 2014年10月10日 23:12 ▼このコメントに返信
      英語が多少できたところで母国語がしっかりしてないと役に立たないいい例だと思う
      小学生から英語教育を推進してる輩にスレを見せてやりたい
      ※51 2014年10月10日 23:29 ▼このコメントに返信
      ハリポタかなんかで阿修羅のごとく云々みたいな翻訳していて変な感じがした
      ※52 2014年10月10日 23:32 ▼このコメントに返信
      つらぬき丸の話すか!?
      DVD業界ももっと良い翻訳者雇ってくれよー頼むよー
      ※53 2014年10月10日 23:34 ▼このコメントに返信
      日本映画の字幕もやらせてみれば実力がはっきりするのにね
      結局は映画の翻訳を頼む人が英語が分からないってのが問題なんだと思う
      ※54 2014年10月10日 23:36 ▼このコメントに返信
      コレも大学出が増えた弊害か
      それでいて彼らは同時に幼児が見るような漫画にアニメも好んでいるから謎
      ※55 2014年10月10日 23:36 ▼このコメントに返信
      関係者が降臨でもしてるのかw
      そろそろ引退して次世代に託して欲しいわ
      ※56 2014年10月10日 23:38 ▼このコメントに返信
      ※54
      なに奈津子みたいな意味不明の解釈してんの。
      ※57 2014年10月10日 23:42 ▼このコメントに返信
      一生懸命に擁護してる人、簡単に言うとね
      なっちの字幕には日本語訳が必要なときがあるんだよ。
      ※58 2014年10月10日 23:42 ▼このコメントに返信
      言っとくけど仕事量と速さから、戸田奈津子の英語力は凄まじいぞ
      何人もの役者や監督などのハリウッド関係者が彼女の英語力を認めてる

      ただ日本語のほうがあんまり得意じゃないようなんだ
      ※59 2014年10月10日 23:43 ▼このコメントに返信
      ※41
      ことわざが微妙にあっていないよ。
      ※60 2014年10月10日 23:44 ▼このコメントに返信
      その映画が舞台にしてる文化について、根本的な理解が足りない(or調べる気がない)から珍妙になるんだよ

      翻訳が難しいのは事実で、だからこそ書籍なんかは専門家やその道の権威がやる。
      仏文科の教授やら、その作家が前提としてる文化に詳しい人がね。
      ただTOEIC満点だから翻訳出来るってわけじゃない。

      映画の場合はこれほどコストがかけられないからやっつけになるのはしょうがないけど、それでも他の翻訳家はわからないことを調べて何とか仕上げてる。
      そういったプロフェッションとしての最低限の姿勢がないからナツコは問題なんだよ
      ※61 2014年10月10日 23:47 ▼このコメントに返信
      字幕つけてカネもらってるんだから誤訳はいかんわな。
      ※62 2014年10月10日 23:50 ▼このコメントに返信
      イヤなら英語学べってヤツはそもそも字幕がなんのためにあるか考えた方がいいと思います。
      ※63 2014年10月10日 23:53 ▼このコメントに返信
      なっち1人に何本も集まると誤訳率は更に高まるわけだ
      どうせ時間無いから間違えやすいというなら若手にやらせろ
      次の仕事に繋げるため必死に頑張るだろ
      ※64 2014年10月10日 23:56 ▼このコメントに返信
      ジョニー・デップの来日時
      TV番組で女の子がジャック・スパロウに扮して本人に会う企画があり
      ジョニデが女の子の口ひげを指差しbeard(ひげ)と言ったのを
      聞き取れず適当に”刺青”と通訳してたのには驚いた。
      明らかに刺青なんて言ってないのに。
      ※65 2014年10月11日 00:00 ▼このコメントに返信
      フルメタルジャケットの訳にスタンレー・キューブリックがぶち切れてクビになったからな、戸田は。
      ※66 2014年10月11日 00:01 ▼このコメントに返信
      オペラ座の怪人でもクソ訳して意味が分からないことになってる

      翻訳家は知識も必要なんだよ
      何かの小説で主人公は新人翻訳家だけど、知識がなくて失敗して叩かれて仕事ができなくなるっていう話があるくらい
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2014/10/10
      categories カテゴリ いろんなネタ

      hatena はてブ | twitter つぶやかれ数 | comment (66) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      オススメ

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク