あいつやる気なの?
原作からも苦情殺到でNG出されたりするらしいな
はよ病気かなにかかかって引退してほしい
大御所面してるのがマジでムカつく
>>9
実際に大御所で
多数のハリウッド大物俳優と懇意にしてる
てか訳をチェックする人は居ないのかね
ビックタイトルについては少なくとも
別の翻訳者と原作をよく知ってる人に確認してもらわないと
それとも大御所だからノーチェックなん?
>>10
そんな金あるかよ
○○を?
って翻訳がムカつく
|
|
戸田奈津子もネットでネタにされるほど酷くはない
せいぜいティッシュペーパーをトイレットペーパーと誤訳するくらい
生涯現役宣言聞いて絶望した
戦争のはらわたがすげー糞翻訳で
まさかなっちゃんかな?っておもったら案の定なっちゃんだった
ストーリーが矛盾するような翻訳するしな
プライベートライアンとロードオブザリングのは酷かったと聞いてる
軍事用語に疎いんだろうな、おばあちゃんだから仕方ないっちゃ仕方ないが
無能な働き者の典型。
しかも「自分も若い頃は苦労したから」という理由で、
相変わらず仕事とりまくるせいで後続が育たないという、まさに老害。
地獄で会おうぜ、ベイビー
とか
サヨナラ
とかひどすぎて逆に記憶に残る
なっちゃんは「こっちの方がわかりやすいだろう」っていう脳内変換先が
実際はなっちゃんが特別知ってるだけで一般人には全然わかりやすくない物なんだろ
(なっちゃんの思う)一般人に合わせたものです!ってことだろう
原作付きなのにそういったリスペクト無くて
『あたいのかんがえたさいきょうのほんやく』しちゃうのが
なっちゃんだからなぁ…
そこまで文句あるなら英語を勉強して英語版見るなり
自分で辞書使って訳すなりすればいいんじゃね
そうすれば少しは翻訳の難しさがわかるでしょう
他力本願なくせに文句だけ言うのはおかしいよ
>>67
金貰って仕事してんだからその言い訳はないだろう
>>67
お前レストランで生焼けのハンバーグ出されて
いっぱい注文あって時間ないししょうがない
嫌なら自分で焼いて食えば?って言われて納得すんの?
>>71
じゃあそこのレストランに行くなよw
そこで食事しないと死ぬのかお前は
>>74
初見の店だったらどうすんだよバカ
>>76
だからもう行かなきゃいいじゃんw
>>83
どこ行ってもクソ料理が出てくんだよでしゃばんなクソBBA
DVDじゃ修正されまくっていることについては?
頼むから戦争映画に手を出さないでくれ
ターミネータ2でミニガンを大砲と訳したババアだわ
実力が高い人もいるんだろうが戸田に仕事取られてるんだろうなぁ
質を犠牲にするなら仕事引き受けずに他に回せよ
優秀な人間より有名で手慣れていて
仕事が早いゴミの方が業界では重宝されるからね
「なんでこいつの書く話はワンパターンでつまらないのに仕事が多いんだろう?」
なんて脚本家にも言えることだけど
映画の字幕って軽く見られすぎだろ
せめて3人くらい翻訳家いれて意訳が正しいかどうか論じてもらわないと
誤訳ってわけじゃなくて
妙に主観が混じって意味合いが全然違う訳になってたりがイヤ
しかも先入観だけで決めつけた感じのやつ。指輪はひどかった
和訳
英訳
戸訳
ぐらいの気持ちで見よう
奈糞の功績はコマンドーだけ
でしゃばんな糞
>>107
は?
コマンドーは平田勝茂訳だろ勝手に功績にすんな
英語は勉強したくねぇ
意訳じゃなく直訳で翻訳しろ
尺とか知らねぇ
翻訳のルールも知らねぇ
でも直訳しろ
わがままボーヤか
単に映画を見たらなっちの翻訳のせいでゴミ化してたから愚痴ってんだよ
なっちの苦労とか事情とか関係ないんだよ
翻訳だって仕事なんだからちゃんとした結果出せや
映像作品を見に来てるのに「スタッフの事情がー」「業界がー」って何事だよ
映画は制作環境含めて楽しめってか
バッカじゃねえの
あれって大人の事情で、1回だけ映画観させられて
「はい全セリフ翻訳してね」って感じなんだろ
そうでなくてもユーモアあって好きだけどな
確かに誤訳はあるが、英語独特の表現を上手く訳せてる気がする
こちとら嫌いでも選べないからなぁ
誤訳されてんだろうなと思いながら観る映画って微妙だろうな
>>117
英語勉強すれば選べるよ
>>121
それは選べるんじゃなくて不要になるだろw
ちとズレてるぜ
I8451HRO0は「じゃあお前がやってみろ」の典型的バカ
意味不明だったり一般人にはわかりづらい例えは意訳じゃなくて誤訳だから
wikiができるくらい誤訳が多いんですが
×2ヶ月 ○2週間 『13デイズ』
×ボランティア軍 ○義勇軍
×ローカルの星人 ○原住民 『スター・ウォーズ エピソードI/ファントム・メナス』
×50mm機関銃 ○50口径(12.7mm)機関銃 『地獄の黙示録』
×66回の流産 ○(65年と)66年の流産 『ザ・リング』
×4万5千ドルのソファ ○4500ドルのソファ 『アメリカンビューティ』
×M16 ○MI6 『スパイゲーム』
×お父さん ○神よ(Father!) 『ダンス・ウィズ・ウルブス』
×大天使聖マイケル ○大天使ミカエル or 聖ミカエル
>>137
酷いな
>>137
入力担当者の誤植かと思うぐらい酷いな
Two weeksを二ヶ月と訳す奴が翻訳家と名乗ってるってどうなんだ
ローカルの星人は面白いのでアリな気がしてきた
>>139
訳的には面白いけど
字数が制限されてる中で表現してる云々言ってるのにこれはねぇ
BTFとかタイタニックとかホームアローンとか
戸田奈津子翻訳だけどつまらないですか?
文句言ってる人は具体的に何を批判しているのかさっぱり
>>145
そりゃ全員一枚岩なわけねえだろ
原作の再現として見てる人間ならクソ翻訳自体が嫌い
一つの映像作品として見てるならクソ翻訳で楽しめないのが嫌い
単に日本語がおかしい部分がものすごく気になるやつ
全員一緒の理由で怒ってると思うなら間違いだ
それは作品がおもしろいんだろ
翻訳が足引っ張ってどうするんだよ
>>147
面白い作品は翻訳が間違っていても面白くて
つまらない作品は内容じゃなくて翻訳が悪いせいっておかしくね?
>>153
そんなこと誰がいったの?
被害妄想でしょ
バトルシップで、スコットランドのハイランド地方の事を
スコットランドのとある高地
って書いてた気がするんだけどあれって笑うところ?
日本語字幕+日本語吹き替えの訳し方の違いから
本来何をいっていたのかを当てるゲーム
英語に堪能な人が下訳して
日本語に堪能な人がブラッシュアップするとか
そういうシステムは無理か
>>159
原作者の意向でそれやる事もある。
その結果ひどすぎると翻訳が変えられた例もある。
結局批判している奴が英語できないのが悪い
>>182
それ戸田奈津子の存在否定してるのと同義だってわからないのか
最終的に「英語できればいいじゃん」って翻訳の仕事自体を放棄かよ
翻訳なんていらねえな最早
オマエラガーちゃんはまた負けちゃったのか
戸田奈津子に信者なんていたんだなビックリ
ぼくアンパンマン!
>>176
それは戸田恵子
元スレ 戸田奈津子翻訳の酷さは異常
http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1412292833/
|
|
トムクルーズもこんな気持ち悪いババアとハグなんてしたくないよな
Here's looking at you, kid. →君の瞳に乾杯
を素晴らしい名訳だと褒めてて
翻訳家はこの様に自分の才能を発揮しなくてはいけないとかホザイてた。
そこから感じ取れるんだが、コイツはそもそも自分が訳した作品に翻訳家の思想を入れ込む事を良しとしてる気概がある。
そもそも君の瞳に乾杯も直訳が「君を見つめることに乾杯」なんだから直訳から全然遠くない翻訳。
これは名訳だが、戸田奈津子みたいに本来言ってる意味を翻訳家の意図でまるで違う意味に変えちゃうのはおかしい。
はっきり言って翻訳家のくせに図に乗りすぎなんだよ。
passion-play(受難劇)を「情熱的なプレイ」とかに訳しちゃうカ,スの癖に。
俳優さん達とも微妙に話が合ってないんじゃないかと思ってしまう
意訳が多いなと思いながら観てて、最後に戸田の名前が出たときのやっぱり感
正確にストーリーを追えなかったと思うと悲しい気持ちになる
それが面白い作品だったらなおさらだわ
俳優の演技には声の部分もかなり大きいんだよ
それを感じるために字幕を選んでるのに、過剰な意訳・誤訳なんてされたらたまったもんじゃない
日本人に面白く伝えるためとか
一秒間に出せる字幕の字数とか
その他にも翻訳にはたくさん制限がある。
言語学の人間の会話では
こんなに叩かれて気の毒という
内容がよく言われている。
まあ原作者にNG出されるのは駄目だろうが
・字幕には行数、文字数の制限がある!
→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(×ボランティア軍→○義勇軍など)
“smoke-free area”を「喫煙自由エリア」と訳してしまう感じ
それでも戸田翻訳が厭で簡単な文が判るように頑張っているよ!
でも訛られるともう判らないんだよ!
吹き替えと字幕の違いにどれだけ絶望したか!
尺の問題とか言われるけど、こっちは俳優さんの生声聴きたいのもあるし
見合った分仕事してよ。
誤訳じゃなくても「ちょっといまの台詞はねーわ」っていう
違和感みたいなものを感じると萎えるんだよ。
で、翻訳者誰だよって思うと高確率で戸田奈津子ちゃんなんだよなぁ。
翻訳って映画の出来の良し悪しに結構影響あると思うよ。
自分でやってみろ?頭おかしいんじゃねーの?お前それ専門職だぞ?
日本のサッカー選手が負けてまた駄目だったのかとか言ってる奴に「じゃぁお前が出ろ」って言ってるのと同じ
自分の仕事上のミスを指摘されたら「じゃぁお前がやれ!」
そんなのが通用すると思ってるとはほんと頭悪いな
自分から引き受けた仕事
成し遂げれないorミスがあれば酷評されて当然
それを「お前がやってみろ」なんて、自分の失態を指摘されたくないから論点ずらししてるだけ
誤訳だとかいうけど、本来の意味分かってない時点で誤訳もくそもねーじゃん。字幕を頼りにするしかねーなら、字幕に出てる台詞がお前らにとって正しい台詞なんだよ。誤訳だとか、イメージと違うとか他人から聞いた意見だよな? ホントの意味なんかどうせ分かって無いんだから。
英語がわかんねえなら大人しくあきらめとけ。お前らにとって、俳優は字幕の通りにしゃべってるんだから。
流暢な会話の合間にいきなり堅苦しく私はあなたが好きですって直訳ならまだマシ
アイさんがあなたを好きなんだって、のレベルだからね
あれか?戸田を批判してる人間は皆英語が苦手だとでも思い込んでんのか?
原語で観て補助に字幕写してるけど、耳に入ってきた情報と目に入ってきた情報にそこそこ大きい齟齬が生じると気持ち悪いんだよ
俳優は字幕通りに喋ってるとか、お前は「吹いてあげる」と言われながらフェ○チオされたら困惑するだろ?
俳優が字幕と違うことを言ってて本来の意味が分かってしまうから
腹が立ってるんですが。
役者の言葉がすんなり理解でき、映画のストーリーがストレスなく頭に入ってくるほど
英語が堪能でない日本人は、ストレスを抱えたまま映画を見ろ、と?
ならば翻訳って仕事は素人が辞書片手にやっても変わらないということですな。
何人もの役者や監督などのハリウッド関係者が彼女の英語力を認めてる
ただ日本語のほうがあんまり得意じゃないようなんだ
翻訳が難しいのは事実で、だからこそ書籍なんかは専門家やその道の権威がやる。
仏文科の教授やら、その作家が前提としてる文化に詳しい人がね。
ただTOEIC満点だから翻訳出来るってわけじゃない。
映画の場合はこれほどコストがかけられないからやっつけになるのはしょうがないけど、それでも他の翻訳家はわからないことを調べて何とか仕上げてる。
そういったプロフェッションとしての最低限の姿勢がないからナツコは問題なんだよ
どうせ時間無いから間違えやすいというなら若手にやらせろ
次の仕事に繋げるため必死に頑張るだろ
TV番組で女の子がジャック・スパロウに扮して本人に会う企画があり
ジョニデが女の子の口ひげを指差しbeard(ひげ)と言ったのを
聞き取れず適当に”刺青”と通訳してたのには驚いた。
明らかに刺青なんて言ってないのに。
翻訳家は知識も必要なんだよ
何かの小説で主人公は新人翻訳家だけど、知識がなくて失敗して叩かれて仕事ができなくなるっていう話があるくらい
information
リンク
VIP
├社会生活VIP
├デジタルニューススレッド
├名前を付けて保存する。
├働くモノニュース
├ぶる速-VIP
└ぷん太のにゅーす
短レス
├ヒロイモノ中毒
├ムズ痒いブログ
├ゆめみがちサロン
└〓 ねこメモ 〓
ニュース
├うるさい黙れ
├A6ニュース(゚Д゚)
├キリンちゃんねる
├芸スポまとめblog
├常識的に考えた
├とりのまるやき
├何でもありんす
├2chスポーツニュースナビ
├ニュース2ちゃんねる
└のとーりあす
アンテナ
├オワタあんてな
├まとめサイト速報+
├2chまとめサイトのまとめ
├ショボンあんてな(´・ω・`)
├楽々アンテナ(∪^ω^)
├しぃアンテナ(*゚ー゚)
└にゃんてな!
俺
└もる金