アナゴ雪の女王 pic.twitter.com/kEGJSAUtYt
— はるき (@harukisskiss) 2014, 5月 13
1 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:19:56 ID:4I97xB9a4
Jerry Maguire→ザ・エージェント
The Secret Life of Walter Mitty→LIFE!
he Shawshank Redemption→ショーシャンクの空に
2 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:20:30 ID:f5UsPBIMf
そもそも邦画が糞
3 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:22:16 ID:4I97xB9a4
>>2
???
4 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:22:46 ID:HUsp8p7HF
>>2
アスペ
6 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:24:27 ID:EUOuydfTH
>>2
え‥‥‥‥‥
5 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:22:59 ID:gN05qedKh
何の関係もないのに流行ってる作品のタイトルをパロディすんな
例:オフロでGO! タイムマシンはジェット式、バス男
7 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:24:33 ID:stMN9nf3O
Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情
なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ
題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ
8 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:25:45 ID:4I97xB9a4
>>7
本当それなんだよな
タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう
27 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:10:39 ID:wbIDPs3NR
>>7
んなこと言ったら台詞回しの語感や演技だって作品のうちなんだから、字幕での翻訳や吹き替えだって「冒涜」になるんじゃないの?
原題だけ見てもピンと来ない場合は結構あるし、出来の良し悪しはあれ邦題を付けることそのものがダメとは思わんけどな
28 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:12:25 ID:stMN9nf3O
>>27
意訳しすぎるのは、もはや翻訳とはいえないだろって話だよ
わざわざまったく別の言葉を創作するのは作品を壊しているのと同じだろ
38 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:25:20 ID:NBKsCkVNv
>>27
バカじゃないの
9 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:27:33 ID:6l0TBx0Sa
up!→カールじいさんのなんたらかんたら
37 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)13:25:26 ID:bwAmC4KFl
>>9
マジで?
10 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:30:16 ID:5szQNw6CG
THE BODY→スタンド・バイ・ミー
12 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:32:57 ID:stMN9nf3O
>>10
それは映画の題名じゃなく、小説の原題な
11 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:31:15 ID:2tCvYrUoc
Italian jobっていうタイトルが
ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った
13 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:34:14 ID:N5yx4R6kn
Runaway Bride → プリティ・ブライド
こいつはくせぇーーーー!
ゲロ以下の(ry
15 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:40:30 ID:Xd6tp9xQg
The Family Man→天使がくれた時間
これは成功だったと思う
18 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:44:01 ID:stMN9nf3O
>>15
普通に「マイホームパパ」と訳すのが仁義やろ
16 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:42:52 ID:1AqPq7wic
なんでや
風と共に去りぬはええやろ
20 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:49:59 ID:stMN9nf3O
>>16
それは直訳だからOKなんだよ
17 :以下、転載禁止で傍聴人が*\(^o^)/*:2014/10/24(金)11:43:59 ID:Qilrdob72
Frozen
アナと雪の女王
19 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:48:36 ID:2tCvYrUoc
red water → レッドウォーター サメ地獄
あふれるB級感たまらんな
21 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:51:19 ID:QJyS1ISLd
パイパニック
フェラシックパーク
ジ・エロニモ
こちらムンムン探偵社
ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
雪の女王のアナ
...結構センスあると思う
24 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:59:26 ID:02dFAcrbB
ご・・・ゴーストシャウト・・・
25 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:59:49 ID:WVwha9gLK
エンジェルウォーズ…
26 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:00:09 ID:QJyS1ISLd
むしろ
シリアナは何故そのまま出した...
30 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:18:50 ID:LDtUewzJn
ランボーだけは有り
36 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)13:01:02 ID:stMN9nf3O
>>30
ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
原題にもつけられたパターンだからな
32 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:45:32 ID:w7TZ37JTQ
分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
千と千尋の神隠し→Spirited Away
マッハGoGoGo→Speed Racer
33 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:55:13 ID:LNt3FKzhw
沈黙シリーズの悪口はやめろ
35 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:57:58 ID:LNt3FKzhw
遊星からの物体Xは何気に好き
B臭はんぱないけど
40 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:40:33 ID:xvEOShztP
そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?
41 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:40:51 ID:Vbtu1FNHO
ワイルドスピードは良いほうじゃない原題ながくて覚えづらい
42 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:43:03 ID:tW2quod0G
未だに
ディスカバリーチャンネルの
Man vs Wild→サバイバルゲーム
は根に持ってる
なぜ変えたし
45 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:48:45 ID:xvEOShztP
>>42
内容見てないが、直訳すると武井壮的な内容を想像しなくもない。それであってるならいいけど、自然の脅威を人間がどうやって克服してきたかと言う話なら、その邦題でいいと思う。
51 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:54:00 ID:tW2quod0G
>>45
本来のサバイバルゲーム:エアガンで撃ち合う
ディスカバリーチャンネル:自然の中でのサバイバル
前者をやってる俺としては
ディスカバリーの方と勘違いする人もいるし
わざわざ「エアガンの方のサバゲー」って言わなきゃならんし…
43 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:45:11 ID:AORqQHvR1
先に原題で紹介されて予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな
44 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:48:29 ID:AORqQHvR1
天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる
46 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:49:21 ID:AORqQHvR1
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
50 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:53:47 ID:iu4mO83SI
>>46
つけた人の才能がすげーな
52 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:54:08 ID:stMN9nf3O
>>46
全部原題どおりでいいよ(´・ω・`)
53 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:55:39 ID:xvEOShztP
>>52
配給会社の幹部のクビが飛ぶレベルの愚行
55 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:58:54 ID:xvEOShztP
>>46
番外編:死霊の盆踊り(Orgy of the dead:死者の乱痴気騒ぎ)
47 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:50:44 ID:stMN9nf3O
天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
シスター・アクトでいいよ
49 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:51:24 ID:AORqQHvR1
>>47
多分売れない
54 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:55:42 ID:8hU7ypa4E
今をいきる→死せる詩人の会
56 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:00:07 ID:AORqQHvR1
バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
それをゼメキスが押し通した
58 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:02:14 ID:xvEOShztP
>>56
なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?
59 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:03:39 ID:AORqQHvR1
>>58
フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず
60 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:05:28 ID:xvEOShztP
>>59
よくわからんな…。当時の日本人にはフューチャー=future=未来って理解できないって考えてたってことか?だとしたら随分なめられたもんだよな…。
62 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:09:45 ID:AORqQHvR1
>>60
いや、原題の時点で反対されてたから
未来へ戻るっていう詩的な表現が気に入られなかったんじゃないかなぁ
64 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:11:40 ID:xvEOShztP
>>62
あぁ、そういうことか。なら納得、そしてゼメキス超GJだな。
65 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:14:35 ID:stMN9nf3O
>>64
今調べたら、タイトル変更を阻止したのはスピルバーグで、
ゼメキスはユニバーサル社長の言いなりだったようだ(キャストの名前変更等)
68 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:15:36 ID:AORqQHvR1
>>64
ゼメキスGJだけど
邦題を原題のままでカタカナ表記にしたやつもGJなんだよこれ
この時代って原題のカタカナ表記もそこまで主流でもなかったから、勇気いる選択だったとおもう
69 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:18:04 ID:stMN9nf3O
スピルバーグに力があったってだけだよ
>当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
>(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
>ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
>阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
>相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
>と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。
48 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:50:47 ID:AORqQHvR1
良い邦題もいっぱいある
糞の邦題もいっぱいあるてことだな!
72 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:28:58 ID:stMN9nf3O
アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
と思うのはオレだけか?
アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ
73 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:34:33 ID:xvEOShztP
>>72
むしろそれが配給の狙いでしょ?フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。
76 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:54:29 ID:1yH3q4mJ4
売る側の都合っしょ
既に言われてると思うけど原題ママで売れるとは限らないし
逆に向こうからお褒め頂いた例もある
Love Is a Many-Splendored Thing → 慕情
なのだが、配給会社の人間だか、映画評論家だかが、
テレビで「名訳」だとか持ち上げといてムカついたわ
題名も含めて映画という芸術の一部なわけで、
勝手に意訳するのは作品に対する冒涜だろ
8 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:25:45 ID:4I97xB9a4
>>7
本当それなんだよな
タイトルがどれだけ大事かわかってないからわけわかんない邦題つけちゃう
27 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:10:39 ID:wbIDPs3NR
>>7
んなこと言ったら台詞回しの語感や演技だって作品のうちなんだから、字幕での翻訳や吹き替えだって「冒涜」になるんじゃないの?
原題だけ見てもピンと来ない場合は結構あるし、出来の良し悪しはあれ邦題を付けることそのものがダメとは思わんけどな
28 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:12:25 ID:stMN9nf3O
>>27
意訳しすぎるのは、もはや翻訳とはいえないだろって話だよ
わざわざまったく別の言葉を創作するのは作品を壊しているのと同じだろ
38 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:25:20 ID:NBKsCkVNv
>>27
バカじゃないの
9 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:27:33 ID:6l0TBx0Sa
up!→カールじいさんのなんたらかんたら
37 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)13:25:26 ID:bwAmC4KFl
>>9
マジで?
10 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:30:16 ID:5szQNw6CG
THE BODY→スタンド・バイ・ミー
12 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:32:57 ID:stMN9nf3O
>>10
それは映画の題名じゃなく、小説の原題な
11 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:31:15 ID:2tCvYrUoc
Italian jobっていうタイトルが
ミニミニ大作戦になったのは正直うまいと思った
13 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:34:14 ID:N5yx4R6kn
Runaway Bride → プリティ・ブライド
こいつはくせぇーーーー!
ゲロ以下の(ry
15 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:40:30 ID:Xd6tp9xQg
The Family Man→天使がくれた時間
これは成功だったと思う
18 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:44:01 ID:stMN9nf3O
>>15
普通に「マイホームパパ」と訳すのが仁義やろ
16 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:42:52 ID:1AqPq7wic
なんでや
風と共に去りぬはええやろ
20 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:49:59 ID:stMN9nf3O
>>16
それは直訳だからOKなんだよ
17 :以下、転載禁止で傍聴人が*\(^o^)/*:2014/10/24(金)11:43:59 ID:Qilrdob72
Frozen
アナと雪の女王
19 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:48:36 ID:2tCvYrUoc
red water → レッドウォーター サメ地獄
あふれるB級感たまらんな
21 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:51:19 ID:QJyS1ISLd
パイパニック
フェラシックパーク
ジ・エロニモ
こちらムンムン探偵社
ファック・トゥ・ザ・ティーチャー
雪の女王のアナ
...結構センスあると思う
24 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:59:26 ID:02dFAcrbB
ご・・・ゴーストシャウト・・・
25 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)11:59:49 ID:WVwha9gLK
エンジェルウォーズ…
26 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:00:09 ID:QJyS1ISLd
むしろ
シリアナは何故そのまま出した...
30 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:18:50 ID:LDtUewzJn
ランボーだけは有り
36 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)13:01:02 ID:stMN9nf3O
>>30
ランボーは邦題が逆輸入された形で、次回作からは
原題にもつけられたパターンだからな
32 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:45:32 ID:w7TZ37JTQ
分かるけど向こうも同じことしてるからなあ
風の谷のナウシカ→Warriors of the Wind(初期限定)
千と千尋の神隠し→Spirited Away
マッハGoGoGo→Speed Racer
33 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:55:13 ID:LNt3FKzhw
沈黙シリーズの悪口はやめろ
35 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)12:57:58 ID:LNt3FKzhw
遊星からの物体Xは何気に好き
B臭はんぱないけど
40 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:40:33 ID:xvEOShztP
そらコマーシャルベースで勝負する映画なんて収益どれだけ上がるかが一番大事なんだから、ミーハーにも引っかかるようなキャッチーな邦題つけとくのは当たり前じゃね?
41 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:40:51 ID:Vbtu1FNHO
ワイルドスピードは良いほうじゃない原題ながくて覚えづらい
42 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:43:03 ID:tW2quod0G
未だに
ディスカバリーチャンネルの
Man vs Wild→サバイバルゲーム
は根に持ってる
なぜ変えたし
45 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:48:45 ID:xvEOShztP
>>42
内容見てないが、直訳すると武井壮的な内容を想像しなくもない。それであってるならいいけど、自然の脅威を人間がどうやって克服してきたかと言う話なら、その邦題でいいと思う。
51 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:54:00 ID:tW2quod0G
>>45
本来のサバイバルゲーム:エアガンで撃ち合う
ディスカバリーチャンネル:自然の中でのサバイバル
前者をやってる俺としては
ディスカバリーの方と勘違いする人もいるし
わざわざ「エアガンの方のサバゲー」って言わなきゃならんし…
43 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:45:11 ID:AORqQHvR1
先に原題で紹介されて予定してた邦題が取りやめになったからよかったけど
ジョーズなんて邦題案が「アゴ」だったからな
44 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:48:29 ID:AORqQHvR1
天使にラブソングをは未だに邦題ランキングに入ってくる
46 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:49:21 ID:AORqQHvR1
1位:アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)
2位:天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動)
3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
4位:スタンドバイミー(原題:The Body/死体)
5位:ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
6位:カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる)
7位:氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能)
8位:愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士)
8位:きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート)
10位:俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド)
11位:ランボー(原題:First Blood/先手)
12位:ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ)
13位:特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム)
14位:海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説)
13位:ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ )
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
16位:燃えよドラゴン(原題:Enter The Dragon/ドラゴン登場)
18位:燃えよデブゴン(原題:Enter The Fat Dragon/太ったドラゴン登場)
19位:めぐり逢えたら(原題:Sleepless in Seattle/シアトルで眠れない)
20位:山猫は眠らない(原題:Sniper/スナイパー)
50 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:53:47 ID:iu4mO83SI
>>46
つけた人の才能がすげーな
52 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:54:08 ID:stMN9nf3O
>>46
全部原題どおりでいいよ(´・ω・`)
53 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:55:39 ID:xvEOShztP
>>52
配給会社の幹部のクビが飛ぶレベルの愚行
55 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:58:54 ID:xvEOShztP
>>46
番外編:死霊の盆踊り(Orgy of the dead:死者の乱痴気騒ぎ)
47 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:50:44 ID:stMN9nf3O
天使もラブソングも関係ないやん(´・ω・`)
シスター・アクトでいいよ
49 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:51:24 ID:AORqQHvR1
>>47
多分売れない
54 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:55:42 ID:8hU7ypa4E
今をいきる→死せる詩人の会
56 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:00:07 ID:AORqQHvR1
バック・トゥ・ザ・フューチャーは原題をカタカナ表記にしたことで評価されてるけど
バック・トゥ・ザ・フューチャーは当時フューチャーという言葉を使うことに配給会社の社長から猛反対があった
それをゼメキスが押し通した
58 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:02:14 ID:xvEOShztP
>>56
なんで配給会社はフューチャーに反対したの?ユニバーサルだったっけ?
59 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:03:39 ID:AORqQHvR1
>>58
フューチャーなんて言葉入れたら売れねーよ!!って反対だったはず
60 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:05:28 ID:xvEOShztP
>>59
よくわからんな…。当時の日本人にはフューチャー=future=未来って理解できないって考えてたってことか?だとしたら随分なめられたもんだよな…。
62 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:09:45 ID:AORqQHvR1
>>60
いや、原題の時点で反対されてたから
未来へ戻るっていう詩的な表現が気に入られなかったんじゃないかなぁ
64 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:11:40 ID:xvEOShztP
>>62
あぁ、そういうことか。なら納得、そしてゼメキス超GJだな。
65 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:14:35 ID:stMN9nf3O
>>64
今調べたら、タイトル変更を阻止したのはスピルバーグで、
ゼメキスはユニバーサル社長の言いなりだったようだ(キャストの名前変更等)
68 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:15:36 ID:AORqQHvR1
>>64
ゼメキスGJだけど
邦題を原題のままでカタカナ表記にしたやつもGJなんだよこれ
この時代って原題のカタカナ表記もそこまで主流でもなかったから、勇気いる選択だったとおもう
69 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:18:04 ID:stMN9nf3O
スピルバーグに力があったってだけだよ
>当時のユニバーサルの社長は母親の名前の変更(当時はメグという名前だった)、ドクのペットの変更
>(猿から犬へ)、ビフの苗字の変更、タイトルの変更を求めた。ゼメキスやゲイルは母親の名前を彼の妻の
>ロレインに変更、ペットを犬に変え、ビフの苗字は社長の名前タネンに変更したが、タイトルの変更は
>阻止した。しかし社長はタイトルを本気で変更しようと改題提案を送り、困った制作陣はスピルバーグに
>相談。スピルバーグは社長に「面白いメモをありがとう。朝からみんな笑って撮影現場に活気が生まれた」
>と返事をした。社長はそれっきりタイトルの話はしなかったという。
48 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)14:50:47 ID:AORqQHvR1
良い邦題もいっぱいある
糞の邦題もいっぱいあるてことだな!
72 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:28:58 ID:stMN9nf3O
アナと雪の女王も原題通り「フローズン」なら観る気にもなってただろう
と思うのはオレだけか?
アナと雪の女王ってタイトルだと、小学生の女の子向けってイメージだもん
まあ、しょせんディズニー映画なんだけどさ
73 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:34:33 ID:xvEOShztP
>>72
むしろそれが配給の狙いでしょ?フローズンじゃどう考えても親子層には受け悪いもの。邦画でも洋画でも親子層が一番のドル箱なんだから、そこにフォーカスしてかつタイトル詐欺じゃないって意味でいい邦題じゃん。
76 :名無しさん@おーぷん:2014/10/24(金)15:54:29 ID:1yH3q4mJ4
売る側の都合っしょ
既に言われてると思うけど原題ママで売れるとは限らないし
逆に向こうからお褒め頂いた例もある
コメント随時追加していきます。
試行錯誤の段階でいろいろとやっていこうと思っています!
コメントしてくれると嬉しいです( ´∀`)
あと、現在記事とは関係ないコメントも大量にある為、一時承認中にしています。
少し時間経てば掲載されます。管理人とかハム速にご意見ある方はメールフォームでお願いします。
過去の人気記事ランダムぴっくあっぷ
今週の人気記事一覧
コメント一覧
こんな奴フィギュアに居た様な・・・
アナ雪はよかったと思うよ
アメリカ版も日本版も映画のタイトルはスタンドバイミーなのに
そのままの意味合いで英語に直すのは難しいだろ
クソみたいに長い題名になるし
それでもなお意味がちゃんと通るかも怪しい
日本語は言葉の表現が幅広いから仕方ない
はびっくりした
「ミイラ」とか「上がる」なんてタイトルで客が入る訳ねーわ
本当にセンスない。
原題じゃ味気なさすぎなのを日本人の興味を引く邦題にうまく変えてるのもたくさんあるよ。
なにかのパロディとかアホまる出しの邦題は、それ相応に売れてない訳だし。
シスター・アクトって言ってる時点で
原題について語る資格ないぞ
逆に日本での「アナと雪の女王」はファミリー層を意識したいいタイトルだと思うけど。
むしろFrozenがクソ
シンプルに邦題「塔の上のラプンツェル」に変更したのは良かったとは思う
「FROZEN」も同様
オリジナルタイトルだと思ってて恥かいたわ
邦題ならせめて日本語にしろっての
どう考えてもエンダーズゲームの方が響きがいいじゃん
それは原作のタイトルだよ
さすがにシンプルすぎるなw
36 Quai des Orfèvres(オルフェーヴル河岸36番地)→あるいは裏切りという名の犬
DIAMANT 13→いずれ絶望という名の闇
これらは一周回ってあり
ピンとこないのはバカだからだよwww
恥ずかしすぎるなこいつ
サバイバルって意味をもっと考えろ
サバゲーと勘違いするって致命的な欠陥がある
ダイ・ハードは原題もDIE HARDで原作小説がNothing Lasts Forever
Une journee en enfer(地獄での一日?)はダイハード3の仏語タイトルじゃないかな
無駄な仕事としか思えないんだけど
逆にいいなーって思うのは博士の異常な愛情
その後森田健作主演のSF邦画に流用されました
英語圏に住んでるなら別だけど、大半の日本人は直訳してしまうから違和感が凄い
天使にラブソングをの邦題は日本映画史上最高の奇跡だとおもう
洋画:オクトーバースカイ
邦題:遠い空の向こうに
タイトルが内容からどんどん離れていって笑える。
ロケット少年たちの話なのに遠い空の向こうにってなんだよwメロドラマか?ww
毎度のように犯罪者呼ばわりされてまで観たいか?
隣の国でもそんな割に合わないことしませんよ
それじゃ意味わからないから
それじゃ覚えてもらえないから
それじゃ新聞雑誌に載せにくいから
それじゃ話題にもならないから
当然、客はいらん
そのくらい自分で感えられんないの?
洋画:こんがらがった ←男の子にアピールするためラプンツェルというお姫様臭のあるタイトルを避けるというクソ判断
邦題:塔の上のラプンツェル←GJ
だっせええええ
これは同意
原題知らなかったけど、映画館で予告見ただけで
タイトルどうにかしろよって思ったわ
むしろ日本語が凝り過ぎ、遊び過ぎなんだろうなあ。
千原ジュニアはマジで許せん
それは好きだわ
なんだよファイブデイズ・ウォーって Lost Battalion でいいだろうが
洋画の朝鮮語訳
朝鮮語題は糞豚以下
文化が違うんだから何でもかんでも直訳すりゃいいってもんじゃない
指輪物語でよかろうに
ヒゲクマに調教されて、どうぞ
輪カンと虐殺と食人鬼なら間違いなく朝鮮語が合う
見る前ならゼログラヴィティで良いんだけど
邦題:デビルクエスト
タイトルでネタバレはさすがにやめて欲しい
X-Men: The Last Stand → X-MEN: ファイナル ディシジョン ←??!?!!
若手のモデルをリタ役に推して来たっていう
刑務所のリタ・ヘイワースが何だって?
女囚のサクセスストーリーだと思ったのかな
は許し難い
どうぞどうぞって感じだけどw
ザ ロード オブ ザ リングス(指輪を統べる最上級指輪。つまり『一つの指輪』)
だから、あの邦題は非常に中途半端。
邦題の問題点の一つは、間違った英語を憶えてしまうこと。
観てないでつけたろってレベルの邦題
少女なんて出てこねえのに
あれはラストシーンに「重力」っていうタイトルがバーン!て出てくることに意味があるタイトルなのに
逆にしたらあかんやろ
おいAll You Need Is Killの原題はなんなんだwwww原作は日本のラノベだぞwwwwww
あとビートルズの歌のパロディな。
>3位:風と共に去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
これは原題の「風と共に散ってしまえ」が間違ってる。
風と共に去ってしまった、なくなってしまった、消えてしまった、の意味。だから、ほぼ原題の直訳。
って、検索したら本スレにも突込みがあったな。
原題はUp the Creekな
邦題 「今夜はビートイット」
朝鮮語の朝鮮題、最低
洋画・邦画の朝鮮語訳、朝鮮題、最低
済州島の糞豚以下
16位:明日に向かって撃て!(原題:Butch Cassidy and the Sundance Kid/ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド)
こういうキャラクター名だけの原題ってなんなの?
客の興味を引くため、あえて内容の予測がつかないようにって肚か?
フランス映画、邦題
「突然、炎の如く」
これは、名訳
邦題
「強襲部隊」一般書籍版の題名
「ブラック・ホークダウン」文庫版の題名
明らかに、文庫版の訳「ブラック・ホークダウン」の方が良い。
洋画の邦題、名訳
「ドクター・ストレンジラブ」
邦題版
「博士の異常な愛情、如何にして、私は水爆を愛するようになったか。」
「ア、ブリッジ、トゥー・ハー」
邦題
「遠すぎた橋」
明らかに、名訳、但し、映画自体は詰まらなかった。
作品と全く違う内容にされるなんてザラだし、一番笑える部分をCMに使っちゃうからネタバレ。
最近で一番腹立たしかったのが邦題 最強の二人 CMは雇い主から電話があったらカーチェイスしても駆けつける
原題 Intouchables 「本来は触れるはずのない二人」みたい な意味
内容はカーチェイスなんて冒頭にしか出てこない。実話をもとにした友情の話。
先にCM見てたらぜったに映画館に行かなかったよ。
長いのや二番煎じなのはダメだと思う。思いつかなかったら原題のままでいいのにな
題名
「ザ、ロンゲストディ」
直訳
「一番、長かった日」
邦題
「史上、最大の作戦」
明らかに、名訳
映画の朝鮮語訳、朝鮮語題、最低
朝鮮人、済州島の糞豚以下
名訳
「1984」
邦題
「1984年」
邦題、名訳
「戦争と平和」ソ連版
明らかに、これは名訳
邦題、名訳
「ピエロルフ」
邦題「キチガイピエロ」
「レ・ミゼラブル」
邦題「嗚呼、無情」
「モンテ・クリスト伯」
邦題「岩窟王」
「?」
邦題「奇巖城」
明らかに、名訳の邦題
邦題、名訳
「漢楚軍談」
邦題というより、日本人向けにアレンジ
「項羽と劉邦」
邦題、名訳
「?」
邦題「オペラ座の怪人」
カタカナ英語とか言われてバカにされてるんだから
これからは実際の発音に近い表記にしていくべき
邦題、名訳
「グラーグ・アーチ・ペラーゴ」
邦題「収容所群島」
※109
あんた、バカ?
ヘラクレス なら、大抵の日本人は分かる。
しかし、ハーキュリース と、いったら、誰も分からない。
あんた、バカ?
「大王の饗宴」
邦題「北朝鮮、脱出」文春文庫
邦題、名訳
「エグゾダス」
邦題「栄光への脱出」
お前は何を言っているんだ?
ああいうのは邦題つけなきゃだな
邦題、名訳
「?」
邦題「夜の大捜査線」
「?」
邦題「明日に向かって撃て。」
「The Secret of my Success (僕の成功の秘密)」
↓
「摩天楼はバラ色に」
「GIANT CLAWS (大鋏)」
↓
「グルメホラー 血まみれ海岸人食いクラブ 地獄のシオマネキ カニ味噌のしたたり」
「Orgy of the Dead (死霊の乱痴気騒ぎ)」
↓
「死霊の盆踊り」
その日本人にだけわかるニセカタカナ英語を
今後は改めていかないとダメだって話
こういう所から直していかないと
いつまでたっても日本の英語力は上がらない
「13日の金曜日」
お馬鹿、パロディ
「13日は金曜日」「13日の木曜日」
※120
映画配給会社の人間が、鼻で笑いそうな妄語
韓国映画
「猟奇的な彼女」
邦題、そのまま「猟奇的な彼女」
韓国と日本では、猟奇的 という言葉の意味が明らかに違うが、これは、これで良い。
猟奇的 韓国「超個性的」
猟奇的 日本「気味が悪い。グロテスク」
その映画配給会社の邦題付けてる奴がアホだって話
中国版
「東周英傑伝」
日本版
「春秋・戦国時代」
※125
重要なのは、日本で売れるか、どうか。
ハーキュリース だと、まず、売れない。
すき
邦題、名訳
インド映画「?」
邦題、「大地の歌」
その固い頭の固定観念を捨てないから、ろくな邦題付けられないんだよ
内容が面白ければネットでも何でも評価は広がる
ありふれたカタカナ英語の題名なんて古臭くて新鮮味に欠けるから
逆に見る気も失せる
ナチ野郎
「ジーコメン」
邦題、名訳「彼らは来た。」
原題の付け方はひねりが効いてるだけに、キャッチーにしすぎた改変はいただけなかった
ナチ野郎
「ダス・ボート」
邦題、名訳「Uボート」
邦題、名訳
中国映画「?」
邦題、名訳「紅いコーリャン」
邦題、名訳
ソ連小説「?」
邦題「900日の包囲の中で。」
童話原作の映画だってピンと来ないよ
ベストは「雪の女王」だろうけど雪の女王をテーマにした作品はこれだけじゃないし
差別化という意味でも「アナと雪の女王」にしたのはおかしくないと思うよ
「塔の上のラプンツェル」も邦題の方がいいし
おかしいのがあるのは確かだけど、なんでもかんでも直訳がいいってのはないね
原題そのままにしろと言っているんではくて
英語の読みについて言ってるんで
フローズンをアナと雪の女王にするのはかまわない
邦題、名訳
「天地創造」
「十戒」
死せる詩人の会より作品の内容を表しているし
検索に引っかからないじゃないか
邦題、名訳「シンドラーのリスト」
邦題、名訳「太陽の帝国」
邦題、名訳「炎のランナー」
邦題、名訳
米国、映画「?」
直訳「どちらが先に、手を出したのか?」
邦題「ランボー」
当たり前じゃん。小学生向けの映画なんだから。バカじゃないのか?ガキ向けの映画に大人も子供も夢中になって、それだけなら良いが平気でSNS 等でいい大人がアナ雪サイコーとか公言してしまう。
ガキみたいな大人が多いのは非常に嘆かわしい。
何が『ありのままの姿を見せる』んだよ。そういうのは子供だけの特権なんだよ。いい大人がありのままの姿なんてグロいんだよ!
本当勘弁してくれ。
邦題は隅にちっちゃく書いとけ
邦題、名訳
「クロック・ワークス・オレンジ」
邦題、名訳「時計仕掛けのオレンジ」
疑問
やたら、映画の邦題に、文句、つーか、イチャモン付けているのて、もしかして、日本人に化けている在日朝鮮人・韓国人?
そんなに、嫌なら、日本から出ていけ!!
半島に帰れ!!
特に許せないのは、ヒットした作品に関係あるかのような邦題を付けてるやつ。
パロディなら良いが、ただ単に姑息な邦題。
素晴らしい訳だとおもう。
カール爺さんのなんとか
Tangled(絡まった)
塔の上のラプンツェル
Brave(勇気)
メリダとなんとか
Frozen(凍った)
アナと雪の女王
…カーズ以降、一単語ブームなのが全く伝わってない。というか一番わかりにくいカーズだけがカタカナのままってのが理解できない。
Wreck it Ralphもゲームの敵役である主人公「破壊者ラルフ」なのに、バネッサのゲーム「シュガーラッシュ」が邦題にされてるし。
日本での呼び方が前者でも、映画では誰がどうきいてもハーキュリーズでバルキリーだもん。
タイトルじゃないがアベンジャーズのソーのハンマー、ミョルニル?ムジョルニア?とかも、英語の音をカタカナでもいいんじゃないかと思う。テッセラクトをキューブとか、ミミックをギタイとか頻発単語は音のままでお願いしたいわ。
ヤギと男と、男と壁とはいいと思ったけどなあ。
観てないやつが男ひとつでいいやろって言ってたけどなこたあない。
長いタイトルだったら
少年は残酷な弓を射る、はどうかと思った。
バス男とぼくエリとヒューゴとエンジェルウォーズの
邦題つけた奴殴りてえ
韓国映画「シルミド」
直訳したら「シルミ島」
「ザ、ロンゲストディ」
邦題「史上最大の作戦」
は、明らかに名訳
直訳「一番、長かった日」では、日本映画「日本の、いちばん長い日」と、被ってしまう。
英語と日本語では語感が全然違うのだから、邦題にはちゃんと意義があると思うけど。
まあでもゼログラビティはないわ
ただでさえ話の軸がない映画の唯一のメッセージなのに
それすら蹴散らすとか頭おかしいんじゃないか
日本のアニメやゲームジャケがアメコミ調になって
現地のファンがナニコレ状態なのとか
そのままって難しいのかなぁ…
コメントする