戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://matome.naver.jp/odai/2141517687778915901


英語やらなくてOK?翻訳こんにゃくが現実になってきてる - NAVER まとめ
  1. まとめトップ
  2. ニュース・ゴシップ

英語やらなくてOK?翻訳こんにゃくが現実になってきてる

すごい。。翻訳こんにゃく早く実現して欲しい\(^o^)/

更新日: 2014年11月07日

Alimeroさん

  • このまとめをはてなブックマークに追加
69 お気に入り 34081 view
お気に入り追加

「英語勉強しよう!」と思ってもすぐ挫折しちゃう…

そもそも日本人にとって、英語の文法や発音、ローマ字表記など、日本語とまったく異なるため、学習の難易度が高い

中国語の文法は英語と似ているので、中国人は英語を身につけやすく、日本語と韓国語は似ているので日本人が韓国語を学ぶのは割りと簡単

そんな中、現実でも「翻訳こんにゃく」の開発が進んでいた

のび太が日本語でアメリカ人に話しかけても、勝手に英語に翻訳してくれる超便利なひみつ道具

電話相手の話す言葉、自分が話す言葉を自動で通訳してくれたらかなり便利そう

MicrosoftとSkypeが強力して開発した「Skype Translator」は、まずWindows版が年内に利用できるようになる

会話を音声とテキストでそれぞれ通訳してくれる。音声通訳はまだ少数言語に限られるが、テキスト翻訳は日本語を含む45言語に対応

日本でもリアル翻訳こんにゃく開発が進んでた!

日本語の場合、「~~ではないです」など最後まで聞かないと、否定なのかどうかわからないケースが多いですが、その問題をクリアして、通訳ができてるんだとか

研究チームが発表した「自動同時通訳」は、人間の同時通訳者のように、文の始めから推測ながら翻訳を始めるというもの

同時通訳者に同じ講演を通訳してもらい、翻訳精度と速度を比べたところ、1年以上の経験がある初級の通訳者に匹敵した

凄い。。

「話す」の次は書く、読むも勉強いらずになるかも

英語メールなどを書く際に、翻訳アプリだと変な英語に訳されてしまい二度手間になる。これを世界最高レベルの機械翻訳で解決する

ドコモが設立した「みらい翻訳」では、日英の翻訳精度を2016年度、TOECスコアで700点以上を目指している

東京五輪までに「翻訳こんにゃく」実現が期待されてる

Photo by Digital Vision. / Photodisc

東京五輪の時に翻訳こんにゃくがあれば外国人観光客も大助かり

現時点では問題も多いものの、数年後には、携帯電話を片手に外国人と会話をする姿があちらこちらで見られるようになるでしょう

東京五輪時には、イヤホン型の身につけられる同時通訳機を配備し、通訳自体はネットを通じて音声翻訳ソフトで瞬時に実施する

これは実現して欲しい!

東京オリンピックを7年後控えているここ日本で、この手の技術の大幅な進歩が期待できそう

翻訳こんにゃくの実用化待ってます!

1




Alimeroさん

面白いものにピックつけていきたいと思います☆