【悲報】 戸田奈津子 日本語を誤解しキレる
Tweet
2014/11/25
Tue
1: アイアンフィンガーフロムヘル(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:36:15.39 ID:X3ese+eX0.net
24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。
番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。
戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。
番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。
戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。
このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。
これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。
加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。
http://news.livedoor.com/article/detail/9502870/
番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーにゲストで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。
戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。
番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。
戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。
このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。
これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。
加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだとフォローを入れ戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。
http://news.livedoor.com/article/detail/9502870/
2: ボ ラギノール(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:37:45.58 ID:VccDrFXI0.net
なっちの字幕はひどさで有名だからな
特に専門用語
54: マスク剥ぎ(神奈川県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:56:57.48 ID:lZxbaxZs0.net
>>2
ジゴワット伝説
3: エクスプロイダー(dion軍)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:38:00.87 ID:DjteHUn10.net
老害VS老害
5: 超竜ボム(西日本)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:39:11.77 ID:K4uquVvBO.net
何回読んでもテリーの言いたいことが分からん
俺って読解力ないの?
15: 河津落とし(関東・甲信越)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:46:14.58 ID:zyn0WfsAO.net
>>5
直訳:彼が言いたいのは、それが必ずしも正解では無いと言う事だ
奈津子訳:違うだろ!バカ!
こんな感じって事かな…
9: サッカーボールキック(新潟県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:42:54.66 ID:6V4EJz3r0.net
戸田アナル子
11: 雪崩式ブレーンバスター(関東・甲信越)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:44:32.70 ID:01GBCZmoO.net
誤訳の女王?
14: 魔神風車固め(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:46:03.07 ID:eza/kP5n0.net
くっつき爆弾
18: 頭突き(庭)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:46:52.97 ID:ucED17a80.net
戸田はたびたび翻訳で一般人から叩かれてるからな
22: デンジャラスバックドロップ(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:47:05.38 ID:+AYrB2mC0.net
誤訳多すぎて話が崩壊することもしばしば
23: シャイニングウィザード(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:47:09.13 ID:0CsEz70Z0.net
まずテリーの言ってる意味がわけわかんねぇ
それをどう解釈したか知らんがキレられる戸田も頭おかしい
ついでにこのままで意味が伝わると思ったライターも馬鹿
25: アトミックドロップ(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:47:39.00 ID:VFySrZqU0.net
ぼけ老人どうしの会話か
32: パイルドライバー(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:50:51.81 ID:OpvnyBFl0.net
スターウォーズシリーズのアナキンだったかのセリフかな?
「NOOOOOOOOO!!!!!!!」って叫んでる所を「ありえなーい!!!!」って訳して、試写会で大問題になって
焼き直しした位だしな
33: 魔神風車固め(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:51:03.64 ID:f+n6I4550.net
>「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
???
理解しようと数分考えてみたが意味がわからん
52: 毒霧(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:56:42.39 ID:+fURBS+d0.net
>>33
ずっと映画が長いから、つまり映画翻訳のプロとしてのキャリアが長いから翻訳前からストーリーなんかは完璧に頭にたたき込まれてるだろうとか、、
そう言う事なんじゃないかな。
36: クロスヒールホールド(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:51:49.17 ID:BjWzJNm70.net
I love you→文通しましょう。だもんなw
Full Metal Jacketでも
スタンリー・キューブリックが戸田奈津子の翻訳にキレて
別の奴にやり直させたくらい
43: パイルドライバー(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:55:16.11 ID:OpvnyBFl0.net
>>36
キューブリックだけじゃなくて、日本のファンから海外の映画監督に直訴されて
何人かの元制作の監督からNG出されてたりするのに、何故かこの人に翻訳させるんだよな
65: クロスヒールホールド(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:02:27.31 ID:BjWzJNm70.net
>>43
翻訳界のドンだからだとさ
68: クロスヒールホールド(catv?)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:03:36.18 ID:D8bOwhFX0.net
>>65
ガンの間違いだろう
37: レインメーカー(北海道)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:52:17.42 ID:qs9GEo9d0.net
ハリーポッターの翻訳者といい、女性翻訳者は駄目だな
41: ボマイェ(やわらか銀行)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:54:34.56 ID:Ga2pdUIS0.net
ここは荒野のウエスタンだ
53: ダイビングフットスタンプ(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 22:56:49.29 ID:PV7KA5A60.net
ありがとう戸田さん
テリーみたいな無礼な奴がテレビに出てることが異常
61: 膝靭帯固め(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:00:51.34 ID:Uo/2UvZI0.net
この人30過ぎてから英語勉強し始めたって本当?
69: リバースネックブリーカー(大阪府)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:03:51.86 ID:kE5e/HJI0.net
誤訳じゃないぞ
ただ、前後の文章から創作してるだけ
ヒヤリングと字幕とで2度楽しめる
79: キングコングラリアット(東京都)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:10:06.63 ID:AcDX570j0.net
ボランティア軍は笑ったなぁ
82: チキンウィングフェースロック(栃木県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:11:00.29 ID:LLi3qhQL0.net
字幕翻訳に精密な翻訳を求めた奴が、筋違いだよ
87: キャプチュード(SB-iPhone)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:11:59.46 ID:nbBvieA70.net
>>82
精密じゃないのはいいけど誤訳はダメだろ
93: レインメーカー(千葉県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:13:02.65 ID:U1sJKELc0.net
戸田さんは相手が日本語でも誤解するんだね
96: ストマッククロー(WiMAX)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:14:34.17 ID:9PxC7xab0.net
テリーさんが日本語学校行けばすむ話。
100: シューティングスタープレス(チベット自治区)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:16:08.86 ID:/4nhOqg40.net
スターウォーズep1のopでバトルシップ艦隊とかいう不自然なワードに目がいってスクロール全部見逃したんだよなあ
103: 16文キック(神奈川県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:17:54.48 ID:tu6GUVc00.net
馬鹿とアホウ同士の咬み合わない会話
2chのお前等みたいだな
89: ファイヤーバードスプラッシュ(神奈川県)@\(^o^)/:2014/11/25(火) 23:12:02.15 ID:xHrKdLOS0.net
結論:二人共引退で。
page top
なっちの字幕はひどさで有名だからな
特に専門用語
>>2
ジゴワット伝説
老害VS老害
何回読んでもテリーの言いたいことが分からん
俺って読解力ないの?
>>5
直訳:彼が言いたいのは、それが必ずしも正解では無いと言う事だ
奈津子訳:違うだろ!バカ!
こんな感じって事かな…
戸田アナル子
誤訳の女王?
くっつき爆弾
戸田はたびたび翻訳で一般人から叩かれてるからな
誤訳多すぎて話が崩壊することもしばしば
まずテリーの言ってる意味がわけわかんねぇ
それをどう解釈したか知らんがキレられる戸田も頭おかしい
ついでにこのままで意味が伝わると思ったライターも馬鹿
ぼけ老人どうしの会話か
スターウォーズシリーズのアナキンだったかのセリフかな?
「NOOOOOOOOO!!!!!!!」って叫んでる所を「ありえなーい!!!!」って訳して、試写会で大問題になって
焼き直しした位だしな
>「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」
???
理解しようと数分考えてみたが意味がわからん
>>33
ずっと映画が長いから、つまり映画翻訳のプロとしてのキャリアが長いから翻訳前からストーリーなんかは完璧に頭にたたき込まれてるだろうとか、、
そう言う事なんじゃないかな。
I love you→文通しましょう。だもんなw
Full Metal Jacketでも
スタンリー・キューブリックが戸田奈津子の翻訳にキレて
別の奴にやり直させたくらい
>>36
キューブリックだけじゃなくて、日本のファンから海外の映画監督に直訴されて
何人かの元制作の監督からNG出されてたりするのに、何故かこの人に翻訳させるんだよな
>>43
翻訳界のドンだからだとさ
>>65
ガンの間違いだろう
ハリーポッターの翻訳者といい、女性翻訳者は駄目だな
ここは荒野のウエスタンだ
ありがとう戸田さん
テリーみたいな無礼な奴がテレビに出てることが異常
この人30過ぎてから英語勉強し始めたって本当?
誤訳じゃないぞ
ただ、前後の文章から創作してるだけ
ヒヤリングと字幕とで2度楽しめる
ボランティア軍は笑ったなぁ
字幕翻訳に精密な翻訳を求めた奴が、筋違いだよ
>>82
精密じゃないのはいいけど誤訳はダメだろ
戸田さんは相手が日本語でも誤解するんだね
テリーさんが日本語学校行けばすむ話。
スターウォーズep1のopでバトルシップ艦隊とかいう不自然なワードに目がいってスクロール全部見逃したんだよなあ
馬鹿とアホウ同士の咬み合わない会話
2chのお前等みたいだな
結論:二人共引退で。
元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1416922575/
艦隊これくしょん -艦これ- 電 (1/7スケール PVC製塗装済完成品)
posted with amazlet at 14.11.25
PULCHRA (2015-02-28)
売り上げランキング: 2
売り上げランキング: 2
人気記事一覧
category: 情報