Will-o-wisp
あああれ鬼火だったんだ
英語Yプレイしてて気になってた
いあいぎりなんてcutだぜ
|
|
仕方ないけどのろいの掛け言葉とか全く機能してないからな
あちらさんは「なんで呪いで自分の素早さが下がるんだろう」と思ってそう
>>10
NO RO Iとかになってないのか
のろい知らんかった
http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Curse_(move)
のろい は Curse なのかあ
けたぐり=lowkickで被っているという
なみのりそらをとぶはsulf,flyでシンプル
ウィルオウィスプは結構上手く訳したんじゃないか
おんがえし→RETURNが意味不明だわ
とんぼ返りかと思ったわ
(貰った分の恩を)返すってことなんだろうな
そしてとんぼがえりはU-turnという
間違っちゃいない、間違っちゃいないが…
U-turnが虫タイプであることは日本語知ってないと理解できないだろうな
俺のお気に入りはおきみやげの「Memento-Mori」
>>14
かっけえなオイ
>>14
memento moriってラテン語じゃね?
>>22
すまん確かドイツ版だったな
英語だとmemento
>>23
ドイツ語はシャレオツだから仕方ないな
英語か面白いな
XY発売の時はフラゲが海外発だったから逆に英語→日本語であれ?っとなったりもした
Trick or Treat→ハロウィン とか
Phantom Force→ゴーストダイブ とか
すいすいの英語版Swift Swimは感心した
意味も「素早い泳ぎ」で通ってる上に発音してもちゃんとすいすいに近くなる
Water shuriken
Water shuriken = みずしゅりけん
Take Down
Take Down = とっしん
Fake Out
Fake Out = ねこだまし
ゆびをふるの訳がMetronome
これじゃ外国人は技の効果分からないだろwwwwww
コメットパンチどうすんだこれ
Meteor Mash コメットパンツ
秘伝マシンは上手く訳したと思う
(略)
なお、ひでんマシンは英語版で偶然にもHidden Machineと、そのままローマ字書きしたような名称だが、もちろんそのような意図はなく、「秘密の(hidden)」「機械(machine)」という意味である。
タマゴうみ…
Soft-Boiled たまごうみ
じごぐくるま→submission
ねこにこばん→PAYDAY(給料日)
売り上げランキング: 9,091
元スレ ポケモンの「おにび」の英語名wwwwww
http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1418844057/
|
|
information
リンク
VIP
├社会生活VIP
├デジタルニューススレッド
├名前を付けて保存する。
├働くモノニュース
├ぶる速-VIP
└ぷん太のにゅーす
短レス
├ヒロイモノ中毒
├ムズ痒いブログ
├ゆめみがちサロン
└〓 ねこメモ 〓
ニュース
├うるさい黙れ
├A6ニュース(゚Д゚)
├キリンちゃんねる
├芸スポまとめblog
├常識的に考えた
├とりのまるやき
├何でもありんす
├2chスポーツニュースナビ
├ニュース2ちゃんねる
└のとーりあす
アンテナ
├オワタあんてな
├まとめサイト速報+
├2chまとめサイトのまとめ
├ショボンあんてな(´・ω・`)
├楽々アンテナ(∪^ω^)
├しぃアンテナ(*゚ー゚)
└にゃんてな!
俺
└もる金