2015年01月24日
「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
1: えりにゃんφ ★@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:46:07.80 ID:???0.net
映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや情報量の多い映画を
一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、吹き替えが向いているのだとか。
逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、適性も大事なんです」
気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci
3: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:47:37.77 ID:seUYdi06O.net
家で見るなら吹き替えだな
7: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:46.28 ID:9L97V/EP0.net
逆に吹き替えのほうが字数が限られる気がするのだが・・・
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
どっちが良いかは個々に判断すりゃあ良いと思うけど
22: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:57.54 ID:Jz+VHICb0.net
>>7
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
字幕の方が簡略化されてるでしょ
あまり増やすと読むことばかりに気取られて映像に集中できなくなるし
8: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:47.42 ID:ScjW9xGz0.net
空耳で楽しむという方法も
9: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:48:50.27 ID:eiOdLj1z0.net
剛力みたいな酷い吹き替えはゴメンだがな
16: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:16.27 ID:eK9tPWgx0.net
字幕の翻訳は本当に酷いもんな。
一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw
一方、吹き替えの翻訳は
元の台詞が消えちゃってるから
良いのか酷いのかも分からないw
19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:43.88 ID:MHKWf5v40.net
字幕読んでると映像に集中出来ない
20: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:50:45.55 ID:IMeYtz4r0.net
どっちも見る、が1番だよ
514: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:41:50.83 ID:927fuMpq0.net
>>20
そうなんだよなぁ
どっちも見たいんだよ
でも時間限られてるし
結局どっちかしか見られない
そうなんだよなぁ
どっちも見たいんだよ
でも時間限られてるし
結局どっちかしか見られない
27: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:51:49.04 ID:VeBHUAjs0.net
家で見るときは字幕
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
映画館で見るときは吹き替え
目が悪いから映画館の字幕は見づらいって理由
29: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:52:04.59 ID:5LLiElZdO.net
例えばだが、ジャッキーチェンやシュワちゃん、スタローンとか 昔からずっと日本の声優さんで慣れ親しんできた映画は やはり吹き替えで観るよ。
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる
それ以外で 初めて観るようなのは 字幕と決めてる
36: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:53:02.70 ID:2VLKWO5S0.net
タレント起用が増えて吹き替えは当たり外れある
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
最近だとLIFEの岡村なんて最悪だった
39: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:53:16.77 ID:sVHDN8kh0.net
吹き替えってたまに聞き取りにくい時がある
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
普段から吹き替えの仕事してないような芸能人枠の吹き替えだと特に
字幕のほうがそういうことがなくて自分は好きだ
53: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:55:27.70 ID:89zRm3jg0.net
声優が下手でなければ吹き替えの方が良いかな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
日本語の字幕と実際俳優が喋ってる台詞が、全く違っている時があるし…
吹き替えだと大体元の言語に近い訳になってるからな
57: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:01.70 ID:x6gh2C0X0.net
字幕で見てる時は画面全体を見てるつもりになっているだけで
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
実際の視線は画面の下部に集中しているそうだ
58: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:56:20.30 ID:w83OmbMG0.net
単純に英語の響きのかっこよさが好きだなー
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
怒ってるシーンとか、吹き替えだとスラングの部分とかがイマイチになる
登場人物が歌ってるシーンとか吹き替えだともう最悪
78: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 17:59:03.67 ID:Rf9+Wa7y0.net
というか字幕で映画観る人はもう激減してるだろ
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする
あと一センチの恋でツイート検索すると
初めて字幕で映画観ましたっていう書き込みだらけでクラクラする
94: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:09.49 ID:PC3U8F0+0.net
アクション映画を一生懸命字幕で見ている奴笑けてくるw
103: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:00:52.20 ID:9TZTs4JD0.net
単に英語力身につければいい話
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ
俺は字幕など必要ない
つか邪魔だ
110: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/01/24(土) 18:01:39.76 ID:cGCSeJdR0.net
最初映画通気取ってるときは字幕で見てしまう
しばらくして色々気づいて、吹き替えで見るようになる
その後篠田や剛力の荒業で字幕に戻される
しばらくして色々気づいて、吹き替えで見るようになる
その後篠田や剛力の荒業で字幕に戻される
引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1422089167/
ツイート
ワロタニッキ最新記事一覧
この記事へのコメント
-
- 1.
- 投稿日:2015年01月24日 20:02
- 好きにしろよ…
-
- 2.
- 投稿日:2015年01月24日 20:09
- 声優によるな。wantedのDAIGOとかハムナプトラ3の上地とかクソ過ぎる。
-
- 3.
- 投稿日:2015年01月24日 20:10
- そもそも批評家ごときがなんでその論争に終止符を打てるねん
-
- 4.
- 投稿日:2015年01月24日 20:10
- アクションは吹き替えにしてるけど別に好きにすればいいと思うよ
-
- 5.
- 投稿日:2015年01月24日 20:10
-
好きにすりゃいいけど
字幕派が吹き替え派を馬鹿にするあれはどうにかならんのか
-
- 6.
- 投稿日:2015年01月24日 20:11
-
吹き替えの演技嫌い
字幕の嘘っぱちもきらい
なので英語で聞き取ってるけど専門用語の多い医療ドラマとかSFモノだと日常会話以外の部分がさっぱりわからん(笑)
-
- 7.
- 投稿日:2015年01月24日 20:14
-
LIFEの岡村マジで最悪だったな
一人だけ関西弁ですぐに字幕に切り替えた
-
- 8.
- 投稿日:2015年01月24日 20:20
- みたい方をみればいいのだよ
-
- 9.
- 投稿日:2015年01月24日 20:22
-
LIFEの岡村はマジで最悪だった
話題性にすらならない芸能人の起用は勘弁してほしい
-
- 10.
- 投稿日:2015年01月24日 20:25
- 吹き替えの声はまじで無理
-
- 11.
- 投稿日:2015年01月24日 20:31
- 原語で見ろ
-
- 12.
- 投稿日:2015年01月24日 20:33
-
吹き替えは、変わっちゃうことがあるからなあ。
昔みたのが良かったのに、
と思っても手に入らないかもしれない。
声が同じ人だったとしても、雰囲気変わっちゃうんだよね。
-
- 13.
- 投稿日:2015年01月24日 20:33
-
アクション映画を吹き替えで見ると戦闘中の「ふっ!はぁっ!」「ぐわっ!」とかどうもコメディっぽく感じる
ジャッキー主演ならいいけどシリアスな作品は字幕で見たい
コメディやドラマは映画は吹き替えでいい
-
- 14.
- 投稿日:2015年01月24日 20:39
-
海外ドラマは吹き替え
映画は、字幕
これじゃないと、臨場感が伝わってこないんだよ
-
- 15.
- 投稿日:2015年01月24日 20:39
-
字幕で見るのかっけええええって思ってる奴らがうざいwwwwww
日本以外はほとんど吹き替えで見てるってのにww
-
- 16.
- 投稿日:2015年01月24日 20:43
-
ほんと岡村は最悪だったな
あと剛力も
-
- 17.
- 投稿日:2015年01月24日 20:49
- 帰国子女の俺には関係ないぜ
-
- 18.
- 投稿日:2015年01月24日 20:51
- マスクはおせんべー以外しっくりこない
-
- 19.
- 投稿日:2015年01月24日 20:52
-
※5
俺は字幕派だが、逆に思えるんだけどね。
まあそれはいいとして、俺が吹き替えだめな理由はあの独自の「吹き替え語」とも言うべき日本語もどき。
漫画でもドラマでもアニメでもそしてもちろん日常会話にもない、独自の気味悪い日本語。
-
- 20.
- 投稿日:2015年01月24日 20:53
- 15みたいなやつ友達いなさそう
-
- 21.
- 投稿日:2015年01月24日 20:55
-
※7
そんなひどいことになってたんだ…
標準語(アクセント含め)喋れないやつに吹き替えさせるなよ…
-
- 22.
- 投稿日:2015年01月24日 20:59
-
字幕の方が〜とか言ってる人は
英語を理解出来るように努力すれば良いんじゃね、と思う
結局日本語を目で追ってるだけで臨場感もクソも無いっての
-
- 23.
- 投稿日:2015年01月24日 21:01
-
物によるとしか
例えばターミネーター2は玄田哲章のシュワルツェネッガーに慣れてるから吹き替えでもいいんだがクライマックスは「失せろこのクソ野郎!」より「アスタ=ラ=ヴィスタ ベイビー?」の方がかっこいいと思う
他にはポセイドンアドベンチャーみたいに吹き替え版=地上波の洋画劇場版なのでカットされており完全吹き替えがない+名セリフの改悪されてると字幕一択だし
吹き替えで芸人やアイドル、タレントが「声優初挑戦!」ってのは最初から論外ってのもある
かといって某みたいに滅茶苦茶翻訳されてるのもなぁ
-
- 24.
- 投稿日:2015年01月24日 21:04
-
※22
お前は単に読むのが遅いだけだろ
字幕で違和感なく観てる人は一綴りの文章を一種の記号として見てる
理解できないだろうがな
-
- 25.
- 投稿日:2015年01月24日 21:14
-
吹き替えも口パクに合わせるから文字数制限はあるだろ
英語では短くても和訳すると長くなる文章ってのもよくあるし
字幕は収まらなければ分けて表示できる
まあ英語のまま理解するのがいちばんだけど
カンフーとかはしらん
-
- 26.
- 投稿日:2015年01月24日 21:14
-
※24
字幕嫌いはコレだと思う。
むしろ一瞬見ただけで頭に入ってくる分、聴覚使うより優秀。
あとは、ゆっくり映像を楽しみながら、英語音声聞いて字幕を補助として自分の好きなように翻訳すればもう何も問題ないだろ
-
- 27.
- 投稿日:2015年01月24日 21:16
-
普通に英語はしゃべれないし、何とか聴けるレベルなんだけど
映画だけはネイティブで観れるって人居るんじゃない?
自分がそうなんだけど、映画で使われる単語って相当限定的で
違う映画でも同じような場面だとほぼ同じ台詞だったりする。
雰囲気で次の台詞がわかる場面って結構多いでしょ?
そこで台詞予測しながら口に出して、わからなかった場面は一時停止とかしてると
最初は相当時間かかるけどそのうちネイティブで普通に見れるようになる。
一番やっかいなのはコメディとSFだったりするんだが。
特にオススメはディズニーアニメ。
アナユキあたりだったら高校生程度の語学力でいけるはず。
-
- 28.
- 投稿日:2015年01月24日 21:17
- 映画評論家批評家ならプレーン状態で見ろや
-
- 29.
- 投稿日:2015年01月24日 21:20
- 字幕屋の代表格がハズレ字幕屋の代表格を兼ねてるからヤバイ
-
- 30.
- 投稿日:2015年01月24日 21:21
-
「複雑なストーリーや情報量の多い映画」で、下手な声優使われたらもう目も当てられない状況になるぞ。
絶対聞き取れねぇ。
-
- 31.
- 投稿日:2015年01月24日 21:33
- 評論家なんてあてにしないけど、前田なんて評論家の中でも最底辺じゃねえか…
-
- 32.
- 投稿日:2015年01月24日 21:33
-
昔は字幕派だったけど目が悪くなってきて
吹き替えじゃないとちゃんと見れない
字幕だと字にばかり目がいって集中できなくなった
-
- 33.
- 投稿日:2015年01月24日 21:34
- 字幕派は戸田ナッチのデタラメ字幕も気にならないのかね?
-
- 34.
- 投稿日:2015年01月24日 21:36
- なっちは何時になったら引退するのか?
-
- 35.
- 投稿日:2015年01月24日 21:36
-
海外ドラマ系は吹替えのほうがいい。
普通の映画は字幕の方がいい。
だけど、どっちも見てみるまではわからない。
-
- 36.
- 投稿日:2015年01月24日 21:38
-
>アメリカンコメディは字幕向き
ビバリーヒルズコップはどうみても吹き替えじゃないと落ち着かない
-
- 37.
- 投稿日:2015年01月24日 21:40
- そんなこと言ったら英語勉強して英語音声のみで楽しむのが一番良いって話になると思うんですが
-
- 38.
- 投稿日:2015年01月24日 21:42
-
>吹き替えで芸人やアイドル、タレントが「声優初挑戦!」ってのは最初から論外ってのもある
Mr.Booは当時流行りの芸能人吹き替えの影響でビートたけしに担当させて違和感ありまくりだったが、
それ以降他の吹き替え作品が作られなかったからその声が普通になってしまった
-
- 39.
- 投稿日:2015年01月24日 21:43
- 両方見る
-
- 40.
- 投稿日:2015年01月24日 21:46
-
吹き替えにすると声のトーンとか変わって口調的にずれることもあるし
一長一短だろうに
-
- 41.
- 投稿日:2015年01月24日 21:47
- 字幕派には無理すんなと言いたい。
-
- 42.
- 投稿日:2015年01月24日 21:49
-
DVDでに設定して両方いっぺんに見る。
翻訳が違うのがすぐ分かるからおもろいよ
特に悪口系とかー
-
- 43.
- 投稿日:2015年01月24日 21:52
- プロ声優、俳優の吹き替え>>>字幕>>>>>>>>話題性重視のタレント吹き替え
-
- 44.
- 投稿日:2015年01月24日 21:53
-
英語分かるから問題なし
英語以外の外国語は両方見る
-
- 45.
- 投稿日:2015年01月24日 21:54
-
字幕でみてから吹き替えで見直すのがいい
俳優のセリフのニュアンスもききたいけど吹き替えで見直すと画面で見落としていた部分が多いことに驚く
-
- 46.
- 投稿日:2015年01月24日 22:01
-
とりあえず3D上映で字幕はきついわ。見づらすぎる
まぁ、ちゃんと見るときは字幕、軽い気持ちで見る時は吹き替えだわ
-
- 47.
- 投稿日:2015年01月24日 22:10
-
英語わからないからいつも,「日本語字幕+吹き替え」の設定で見てるわ.
吹き替えはタイム感重視,字幕はニュアンス重視のイメージ(ただし,戸田奈津子テメーはだめだ)
で字幕が印象的だと,英語もみる.
-
- 48.
- 投稿日:2015年01月24日 22:10
- 耳で聞いて字幕のいい加減さを笑えるくらいになれよ
-
- 49.
- 投稿日:2015年01月24日 22:13
-
声優の演技で俳優のクソ演技を上書きできることもあれば逆に声優の棒演技にうんざりさせられることもある
やっぱり映画次第ってのが結論になるからこの論争に決着はつきえない
-
- 50.
- 投稿日:2015年01月24日 22:16
-
いい加減ではないと思う.伝えたいことはわかるし.
むしろ,前後をそろえるために悩んだ結果いい加減に見えるって感じだわ
-
- 51.
- 投稿日:2015年01月24日 22:20
-
アイドルとか芸人が声優やってるときは字幕。基本字幕だけど気に入ったら両方見る。
この前IFE!見たら吹き替えでしかもナイナイ岡村がやっててがっくりした。家族のうち一人だけ関西弁ってどういうことだよ。
岡村みたいなそれなりに芸歴長くて事務所にもある程度口聞けそうな奴らが率先して芸人の声優デビュー阻止してくれないとスーパーナチュラルの二の舞いになるんだけど。
-
- 52.
- 投稿日:2015年01月24日 22:21
-
そもそも英語に限定して話進める意味がわからん
洋画は英語だけだと思ってるのか?
-
- 53.
- 投稿日:2015年01月24日 22:25
-
役者さんの声を聞きたいのもあって字幕派だったけど
字幕の文字を追ってて絵が見れてないことも多かったので
最近は吹き替え派になりつつある
-
- 54.
- 投稿日:2015年01月24日 22:29
-
ちょっと英語が分かる人なら吹き替えでも字幕でも訳しきれない言い回しとかにニヤリとする
※52
言いたい事はごもっともだが、圧倒的に英語が多いんだからしょうがないだろ?
-
- 55.
- 投稿日:2015年01月24日 22:30
-
なっち字幕がどうの言う奴いるけど、
流石にお前はプレーンで見ろって思う。
言い方とか、一人称とか、誤訳とか気に入らない奴は自分で脳内保管しながら見てる。
流石にフルで字幕無しはキツいから、あるだけありがたい。
-
- 56.
- 投稿日:2015年01月24日 22:32
-
字幕版の声に慣れすぎて、全然違う声に吹き替えられると気持ち悪いんだよ
自分の会社の50代の強面社長が、いきなり爽やかイケメンボイスになってみろよ
-
- 57.
- 投稿日:2015年01月24日 22:33
-
テレビの洋画劇場で見るなら吹き替え
劇場かDVDなら字幕
理屈じゃなく刷り込み(前者)と習慣(後者)
-
- 58.
- 投稿日:2015年01月24日 22:37
- ファンタジーとかミリタリーとかは日本語じゃ絶対雰囲気味わえない。
-
- 59.
- 投稿日:2015年01月24日 22:51
- 吹き替えで見ているときに、殴り合いやスケベこくシーンだけ、急に英語音声に戻るのが不快。手を抜かずに最初から最後までちゃんと吹き替えを作れ。お前に言ってるんだぞ東北新社。
-
- 60.
- 投稿日:2015年01月24日 22:53
- 字幕と吹き替えで楽しめることも出来るけど?
-
- 61.
- 投稿日:2015年01月24日 22:59
-
吹き替えには吹き替えの良さ、字幕には字幕の良さがあるんだから、両方見ればいいんだよ
ヒアリングできない奴が海外作品を楽しみたいのなら、時間と感覚を必要以上に使う努力しろよ
あと輸入DVDなら盲人用の字幕を表示すれば、会話もなんとなく聞き取れるぞ
-
- 62.
- 投稿日:2015年01月24日 23:00
-
安倍「年金?払いませんよ払うって言って資産奪いましたがやっぱ止めましたwいきなり止めると爺婆が騒ぐんでじょじょに引き上げます端から財産だけ韓国ヤクザ自民に払えよ家畜共w奴隷TPPは参加しますよ公の場で断固やらないと国民に契約した?票が欲しかっただけです恥知らずな売国は儲かるんでw5%の公約違反増税もするねまあ6兆円増税の内の半分はアフリカ3兆円賄賂の泥棒行為で俺の懐に消えるがw公約は破る為にあるよw信頼は裏切る為にあるよw犯罪?詐欺?日本騙しても俺を裁く警察いないしwTPPデモも脱税自民もマスゴミに奪った税金払って 一切報道させん何度も何度も幼女強姦を繰り返す基地害在日米軍も報道規制して要求飲んで促 進するよ強姦猿民族?俺の娘が殴られ種付けされる訳じゃないしw夜も自由に出歩いてw事故隠し未亡人製造機で死んだ子供達の命も国交と俺の金儲けの為の尊い犠牲になってくれたw日航機撃墜事故で犬死んだ奴等のお陰で隠蔽も良い金が入ったわw燃え死んだ子供の命?塵屑だろw表現?規制するよ表現の自由なんて日本の憲法もどうでも良いw法律は破る為にあるw国家の暴力を握ったもん勝ちよ同じ真っ黒詐欺団体の日本ユ偽フやアグネスや池田様みたいな創価自民の同胞の朝鮮人が票とお小遣いくれるからね日本人は天皇捨てて早く統一自民に改宗しろw違法の賭博パチも増やして大儲けあっ全ての農家の給料倍にします妄言じゃないよ物価だけ高くなってる?いつか良くなるってきっとな「行政の無駄削減」「身を切る改革」?嘘を演じたに決ってるだろバカ永久に言い訳程度にすらやる気はない言葉は嘘を着く為にある寧ろ天下り増やしてガンガン儲けるよ「ワタミ公約破棄」?当然w奴隷日本人に人権とかw殺人介護受けてろよ又馬鹿共が俺の嘘に騙されたわwしかし俺なんてブタタヌキみたいな池沼ヅラの詐欺師泥棒在日朝鮮ジジイが嘘と捏造を繰り返してるだけで大儲け出来るんだから日本最高だな法治国家 (失笑)」
-
- 63.
- 投稿日:2015年01月24日 23:01
- 吹き替えすらしてなきゃ見ねーよ害国の三問芝居なんて
-
- 64.
- 投稿日:2015年01月24日 23:08
-
その論争終わらせたいなら、英語を聞きとって英語を理解しろよ。
字幕にしろ吹替えにしろニュアンスが変わってくるだろ。
-
- 65.
- 投稿日:2015年01月24日 23:14
- ※63さんかっこいいですね〜
-
- 66.
- 投稿日:2015年01月24日 23:15
-
※64
でもお前英語全然できないじゃん
-
- 67.
- 投稿日:2015年01月24日 23:28
- ジャッキーの映画は、吹き替えで観てるな
-
- 68.
- 投稿日:2015年01月24日 23:29
-
アイドルとかの棒読み吹替えはマジで止めろ
やるなら正規声優さんの吹替え版も入れて選べるようにしてほしい
-
- 69.
- 投稿日:2015年01月24日 23:57
- 字幕も吹き替えも無くていいから早く公開しろよ
-
- 70.
- 投稿日:2015年01月25日 00:03
-
仕事のBGM替わりに観るなら寅さん釣りバカ日誌。
娯楽映画に字幕は要らない