邦題:カールじいさんの空飛ぶ家 原題:Up
- 2015.2.28 22:35
- カテゴリ:音楽 映画 ,
略される事を考えて邦題を付けるべきやな アナ雪は上手い
これは有能
意味解らんこというと
アナの方は原案の原作が雪の女王ってタイトルやったってきいたで
>>5
原作がアンデルセンの雪の女王やからな
邦題:ボクらのミライヘ逆回転
原題:Be kind of Rewind
怪盗グルーの月泥棒 原題:Despicable Me
クッソ無能
おまけに吹き替えに鶴瓶を持ってくる大失態
さすがにUpはひでぇな
あっちの映画って検索めんどくさそう
up とか沢山ありそうやし
題と関係ないんやけどカールじいさんの空飛ぶ家って全映画中最速で泣ける映画やろ
後は右肩下がりやけどばあさんとの思いでの家具捨てる所でまた来るんだよなぁ
色々言われとるけどあの映画すき
>>119
予告がな。まあいい映画なんやけど
カールおじさんじゃなかったっけ
>>126
それはお菓子の方やろ
Upって色んな意味含んでるとかどっかで聞いたわ
>>101
ググったら成長と幸せと上がるやな
原題をカタカナ表記にしただけの邦題きらい
邦題:山猫は眠らない
邦題:ある朝突然、スーパースター
原題:superstar
一文だけでコメディ臭しかしない
題名どおりではあるんやけども
タンタン
>>18
しゃーない
>>18
せめてテンテンが妥当やろ
イとアじゃ発音が遠すぎる
>>18
昔フジでアニメやってた時はチ●チンやったで
>>19
the bodyだっけ
スタンドバイミーあげとるやつおるけと原作のタイトルがbodyってだけで映画のタイトルはstand by meで間違っとらんやろ
>>87
せやな
原作 The Body
洋題 Stand by Me
邦題 スタンド・バイ・ミー
酒場で格闘ドンジャラホイ
Wooden Pints
>>25
コルピの邦題は全体的にね…
名前一つでもっと売れたかと思うと
邦題付ける奴は責任重大やな
どうせなら、原題そのままの方が良いって場合もありそう
ビートルズがやって来る ヤァ!ヤァ!ヤァ!
邦題: 私はラブ・リーガル
原題: Drop Dead Diva
ドラマやけど
ゼロ・グラビティとかいう邦題付けたアホ死ね
>>16
あえて重力にしたってわからなかったんかな誰も…
ゼログラビティはほんま処刑モンやな
タイトルも含めの一つの作品だってことが理解できていないらしい
ゼログラビティは作品自体観ないで邦題決めたんかね
流石に最後まで観てあの邦題にはならんと思うが
>>35
よくある話
よく槍玉にあげられるビートルズがやってくるヤァヤァヤァ!は原題が決まってないのに邦題をつけさせられたらしいし
10日放送の「アッパレやってまーす!」(MBSラジオ)で、
千原ジュニアが映画の邦題に原題からかけ離れたものがあることについて、疑問を呈していた。
番組では、千原がWOWOWで最近見た映画「ゼロ・グラビディ」に触れ、原題「Gravity」と正反対の意味になっていると指摘した。
千原はこの物語を、長い無重力状態を抜け、ようやく重力の大切さを知る内容だと語り、
「オチ、変えられてるやん」「『事故』って映画の邦題が『無事故』になるのと一緒」とツッコミを入れていた。
さらに千原は、映画「カールじいさんの空飛ぶ家」(原題「Up」)邦題のつけ方はネタバレだとし、
原題のほうが全然シャレてる、と持論を展開した。また映画「アナと雪の女王」も原題「Frozen」でいいのでは、と主張していた。
千原は「俺らオッサンからしたら、『Frozen』の方がエエって思うけど。『Up』でエエって」としながらも、
原題のままでは「子供が引っかからへんのやろな」と、締めくくっていた。
>>38
カール爺さんにネタバレもなにもあるか?
沈黙シリーズと特攻野郎Aチームは英断
邦題:バードマン あるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)
ワイ「なんやねんこれ、糞配給会社余計なの足すな死ね」
原題:BIRDMAN OR (THE UNEXPECTED VIRTUE OF IGNORANCE)
ワイ「」
>>40
ワイも原題とクソ邦題かと思って調べたら直訳で草生えたわ
アニメ映画に限らず原題シンプルすぎてそれでええんかってなる
ザ・マミー→ハムナプトラとか
マミーに関しては日本では甘い乳酸菌飲料のイメージやからしゃーない
子供向けやし有能やろ
裏切りのサーカスは曲芸師の映画っぽくてあかん
荒野の用心棒 A Fistful of Dollars
夕陽のガンマン For a Few Dollars More
続・夕陽のガンマン The Good, The Bad and the Ugly
勝手な推測だけど向こうは説明的なタイトルは古臭いイメージがあるんじゃないかな
邦題:変態島
原題:Vinyan
しね
アメリカさんも龍が如くをYAKUZAに改悪したりしてるんだよな
シンプルなタイトルが好きなのか
>>56
ベイマックスの例があるからそうでもなさそう
最高の人生の見つけ方←クッソ有能
↓
俺たちに明日はない
有能
あいつら派手好きで例え話好きで青いケーキとか食ってるのになんでタイトルはシンプルイズベストって感じなのかが不思議
豪鬼がakumaってのが一番笑う
>>71
瞬獄殺がraging demonなんだよなぁ
Taken→96時間
これほんときらい
>>73
タイトルが~時間系の洋画って多いから混同するわ
>>185
いうても「テイクン」ってタイトルだったら集客減るやろ
このスレに書かれたタイトルが高田裕司ボイスで再生される
The Theory of Everything
↓
博士と彼女のセオリー
ぐう無能
Heart and Souls→愛が微笑む時 有能
邦題を見れば担当者がちゃんと映画を見たのかどうかわかるわ
原題:ティーンエイジ・ミュータント・ニンジャ・タートルズ
邦題:ミュータント・タートルズ
残当
I Need Your Love→青春の輝き
は?
アラバマ物語
To kill a mockingbird
ぐうかっこええ
バ ス 男
>>90
あの邦題はすまんかったとか開き直ってて草
バス男とか26世紀青年とか
流行り物を無理矢理使う無能
>>97
アメリカ人に「日本やとバス男やねん」って説明したら
「まぁええんちゃう、たしかにバス乗ってるし」って言われて説明するの大変やったw
これより英語の曲名を全部カタカナにする風潮ほんとひで
>>93
ハウ・トゥ・ディスマントル・アン・アトミック・ボム きらい
原子心母すき
Here's to You→勝利への讃歌
イイネ
Love Bite → ジェイミー、童貞やめるってよ
原題:First Blood
邦題:ランボー
逆輸入された模様
邦題:天使にラブソングを・・・
有能
>>104
これは有能
40歳の童貞男は」まーた酷い邦題付けられたもんやなぁ」と思ったら
原題がThe 40 Year Old Virginで草生えた
原題 Furious
邦題 ワイルドスピード
最新作はこれにさらにスカイミッションとかいうさらにダサいサブタイトルがくっつく模様
>>111
The Fast and The Furiousじゃなかった?
アメリカンスナイパーを無理やり邦題付けるとしたらどうなるんやろ
やっぱネイビー・シールズ最強の狙撃手なのか
Bewitched → 奥さまは魔女
ワイの知る一番の有能
原題から意味変えたら全部無能なんだよなあ
何勝手にタイトルつけてんだって話
>>124
日本人の大半が英単語の意味知らないからしゃーない
>>127
それは承知やで
直訳すべきなんだよなあ
単語1つ2つの原題ってえらい没個性に見えるけど外人はあれで満足しとるんか
>>125
シンプルな方が想像力掻き立てられるとか?
邦題ちゃうけど夏目漱石のこころもなんでこころやねんハア?って思っとる外人いそう
邦題:キューティ・ブロンド
バカブロンドでもガチれば弁護士も余裕って話なのになんでキューティにしたんだ
原題moon
邦題月に囚われた男
有能
しょうもない邦題ほんとやめてほしい
でも
原題:Only Lovers Left Alive 邦題:オンリーラヴァーズレフトアライヴ
もうちょっとなんかあるやろ・・・
原題:super bad←格好良さそう
邦題:童貞ウォーズ←は?
風と共に去りぬ ← ええやん
Gone With the Wind ← めっちゃええやん!!!!!
>>160
この邦題は直訳でええよね
原題:Der Untergang(失脚)
英題:Downfall(失脚)
邦題:ヒトラー ?最期の12日間?
わかりやすい
原題 Girls just wanna have fun
邦題 ハイスクールはダンステリア
うーんこの
こういうんて最近のラノベでタイトルであらすじ紹介してるみたいなもんやろ
日本人の習性なんやろね
タイトルが一般的な単語やと検索にかからんからな
しゃーない
HPのドメインも取れないし
原題: Dark Knight Rises
邦題: ダークナイトライジング
語呂重視で文法を無視して変えるという
英語を扱った職業をしているとは思えない無遠慮さ
>>179
これはいけない
>>179
ライジズって言いにくいからしゃーない
なんだかんだ言って
HELP!→4人はアイドル
より酷いものは無いやろ
原題:The Catcher in the Rye
邦題:ライ麦畑でつかまえて
お洒落やな
タイトルに関しては直訳はやらないべきなんだよなぁ。
そもそも宣伝して売るのが目的なんだし。
あと英語だったら一単語でもスパッと決まるけど日本語って一単語じゃ意味不明だからな。
漢字で熟語作れば一単語でもカッコいいタイトル作れるけど洋画と漢字って合わないし。
>>205
あと日本はなんでもかんでも略す文化あるから長くてもいけるんかな
海外もあるっちゃあるけど基本的に頭文字とったりするだけやから
原題:3 Idiots(3バカ)
邦題:きっと、うまくいく
原題ならスルーしてた
ビッグフィッシュもあっちの諺?とか知らん人からしたらわからんかもな
もしかしたら「お父さんの嘘」とかになってた可能性すらある
文法で語呂が悪くなる時は詩みたいにすれば良いのに
ダークナイト~都会の空を黒くする~
みたいな
>>224
007みたいなセンスやな
Catch Me If You Canとかは詰んでると思う
カタカナにしただけだとダサいし邦題にしたらもっとダサいし
>>227
でもお洒落な題だと思うわ
>>227
英語のまんまがベストかね
基本原題でいい派やが
配給会社からしたらある程度内容を反映させたものとか興味をひきそうなのにしたいてのは理解出来る
より意味不明になってんのもあるけど
原題 The Thing
邦題 遊星からの物体X
いけるやん!
>>237
大好き
何回見ても飽きない
リメイクは賛否両論だけど
風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind
天空の城ラピュタ = Castle in the Sky
となりのトトロ = My Neighbour Totoro
火垂るの墓 = Grave of the Fireflies
魔女の宅急便 = Kiki's Delivery Service
おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
紅の豚 = Porco Rosso
もののけ姫 = Princess Mononoke
千と千尋の神隠し = Spirited Away
崖の上のポニョ = Ponyo
>>240
これはいけない
>>240
>おもひでぽろぽろ = Only Yesterday
はえ^~
>>240
英語に訳するほうが難しそうやな
>>240
プリンセスモノノケ無能
そこは相反する言葉付けなきゃ翻訳になってないやんけ
>>240
キキのデリヘル?
>>240
ナウシカ明らかにおかしいやろ
>>246
それならまだええんやで
ディズニー版の前のやつはWarriors of the windってタイトルで勝手に編集して滅茶苦茶に改竄した内容だったそうや
>>264
ヒエッ
あかんやんけ
Kiki's Delivery Service
えっちなサービスしか思い浮かべられない
風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind
英語って「of」が連続するとすげー違和感ある
>>252
なんか数学みたいだよね
もののけっていう名前の姫ではないんだよなあ
もののけをそのまま使うのならプリンセスも姫のままでええやん
向こうは短いタイトルの方が好きなのかな
ワイの感覚だとディズニーとかもう少し内容の分かる可愛げのあるのにすればいいのにと思ってしまうわ
Frozenだとリフトに取り残される方連想するしな
タイトルをシンプルにすることで作品探す時に監督名が重要になるから
監督の存在が強調されてええんやで、レンタルビデオ屋も監督名順や
ここら辺は個人を重視する欧米の価値観と名目を大切にする日本の違いやと思うわ
【悲報】俺ん家のニャンコ、お風呂まで着いて来る
【画像】それっておかしくねぇ?ってなる画像ください
【速報】ATPファイナル決勝フェデラーの棄権によりジョコビッチ優勝
【画像】秋葉原でおきたトラック事故が酷いwwwwww
この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます
人気記事ランキング
おすすめサイト最新記事一覧
コメント
2.気になる名無しさん2015年02月28日 22:40 ▽このコメントに返信
tintinはタンタンって発音するんだぞ
フランス語だから
3.気になる名無しさん2015年02月28日 22:44 ▽このコメントに返信
最速ツッコミ兄貴がいてくれる米欄だから俺は安心して寝られるんだ
4.気になる名無しさん2015年02月28日 22:48 ▽このコメントに返信
FrozenとかUpとか海外でもなんのこっちゃって感じになると思うんだが、そうでもないのか?
5.気になる名無しさん2015年02月28日 22:48 ▽このコメントに返信
原題: The Qure
邦題: マイ・フレンド・フォーエバー
でてないがぐう無能
6.気になる名無しさん2015年02月28日 22:50 ▽このコメントに返信
ヒューゴの秘密の発明がない。やり直し
7.気になる名無しさん2015年02月28日 22:51 ▽このコメントに返信
最後に今さら感のある一番大事なこと言ってて草
8.気になる名無しさん2015年02月28日 22:52 ▽このコメントに返信
加藤鷹「あぁ~いいよぉ… TINTIN邦題… あぁ~いい///」
9.気になる名無しさん2015年02月28日 22:54 ▽このコメントに返信
ランボーは優秀すぎて原題にも付けられ直したんだってな。
もう、何もかもシンプルでええやん。
10.気になる名無しさん2015年02月28日 22:57 ▽このコメントに返信
「情婦」は賛否両論わかれるけど俺は好きだな
ライ麦畑とか風と共にとか昔のほうが邦題の付け方
うまいような気もする
11.気になる名無しさん2015年02月28日 22:58 ▽このコメントに返信
日本語ってすげえよな
12.気になる名無しさん2015年02月28日 23:01 ▽このコメントに返信
DUELが激突になるだけでもう完璧
13.気になる名無しさん2015年02月28日 23:01 ▽このコメントに返信
ナウシカの外国の円盤のパッケージとか酷かった記憶
14.気になる名無しさん2015年02月28日 23:02 ▽このコメントに返信
和歌や落語という文化がありながら
日本人は含みやダブルミーニング的な題を理解出来ないのかね
シンプルな題だからこそ観賞後に響くがものがあるわけだし
まあ馬鹿にはわからないのか
15.気になる名無しさん2015年02月28日 23:07 ▽このコメントに返信
ワイスピは有能やろ
ザ・ファスト・アンド・ザフューリアスって誰が見るんや
サブタイトルの邦題みたいに1,2,3、の形だったら7まで続いてわかりにくいしサブタイトルでわかる配給会社有能や
16.気になる名無しさん2015年02月28日 23:09 ▽このコメントに返信
ザ・マミー→ハムナプトラ
これマジか
有能なのはほんとに有能やな
直訳をカタカナ読みとクセのある軽い表記が嫌われるんだな、それだけ避ければいいのに
17.気になる名無しさん2015年02月28日 23:10 ▽このコメントに返信
ミニミニ大作戦とかも有能だと思うわ
現代イタリアンジョブは微妙かな
18.気になる名無しさん2015年02月28日 23:10 ▽このコメントに返信
despicable meはもっとひねった邦題にしてもらいたかったね
19.気になる名無しさん2015年02月28日 23:11 ▽このコメントに返信
男はつらいよ→TIGER
20.気になる名無しさん2015年02月28日 23:11 ▽このコメントに返信
ワイルドスピード有能だな
読める英語を直訳でカタカナ表記は嫌われる、英語でいいわ
21.気になる名無しさん2015年02月28日 23:13 ▽このコメントに返信
※14
そのダブルミーニング的な意味をもたせたまま日本語にし、かつ日本人になじみやすく、かつ多撮る性を持たせるのがどれだけ困難か、馬鹿だからわからないんだろう。
それをこなすための時間も資料も与えられない事がある事がわからないのは働いていないからなんだろう。
和歌や落語にたとえているのは和歌や落語を理解していないからなんだろう。
22.気になる名無しさん2015年02月28日 23:14 ▽このコメントに返信
明日に向かって撃て
これもいい
23.気になる名無しさん2015年02月28日 23:14 ▽このコメントに返信
最高の~とか~の方法とか食傷気味
24.気になる名無しさん2015年02月28日 23:17 ▽このコメントに返信
※14
upやfrozenを子供が見たいと思うかどうか・・・
25.気になる名無しさん2015年02月28日 23:18 ▽このコメントに返信
博士の異常な愛情も有能
26.気になる名無しさん2015年02月28日 23:21 ▽このコメントに返信
原題:Brave
邦題:メリダとおそろしの森
これはホント糞
27.気になる名無しさん2015年02月28日 23:21 ▽このコメントに返信
家が空飛ぶの最初だけだし物語的にはさほど重要じゃない。
原題のupのほうがいろんな意味含んでて良い
28.気になる名無しさん2015年02月28日 23:26 ▽このコメントに返信
草生やすほど今更感か?
29.気になる名無しさん2015年02月28日 23:27 ▽このコメントに返信
そもそもこういうのって映画の内容を伝えるのが目的じゃなくて
「これ観てみたいなぁ」って思わせるためのものだからね。
30.気になる名無しさん2015年02月28日 23:29 ▽このコメントに返信
※27
だから何回も言ってるだろ。配給会社は売れればいいんだからそういう分かりやすくインパクトのある邦題になるんだろ
クソガキがアップかどんな映画やろ見てみたいわってならんやろ
31.気になる名無しさん2015年02月28日 23:32 ▽このコメントに返信
B級間感漂わせるのはあかんね
洋楽の日本語タイトルはまじで糞
32.気になる名無しさん2015年02月28日 23:33 ▽このコメントに返信
結局は内容なんだからそこまでタイトル重要かな?
33.気になる名無しさん2015年02月28日 23:35 ▽このコメントに返信
マイドクが無いとかゆとりだらけか
邦題「マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか」
原題「Death Warmed Up」
34.気になる名無しさん2015年02月28日 23:36 ▽このコメントに返信
直訳やシンプルであればあるほど「映画好き」以外に引っかからなくなるからな
んで日本に映画館まで足を運ぶ映画好きがどんだけいるのって話
35.気になる名無しさん2015年02月28日 23:37 ▽このコメントに返信
「up」て映画を宣伝してください、もちろんこのタイトルを検索したら自然検索の一番上に出るように
て仕事で言われたらつらいだろうなー
36.気になる名無しさん2015年02月28日 23:39 ▽このコメントに返信
豊丸「イグ~イグ~」
37.気になる名無しさん2015年02月28日 23:45 ▽このコメントに返信
ベイマックスはBIG-HERO-6の方が
よかったろうにな
ベイマックス売るよりヒーローを売った方が儲けられるという事に気付いてないディズニーはガチで無能
38.気になる名無しさん2015年02月28日 23:46 ▽このコメントに返信
※32
ドラマは何話もやるから予告とかがちゃんとしてなくても「あれ、観てみたら意外と面白かったよ」ってなるけど
映画はそれ一本で終わりだから中身がクソでも宣伝うまくやって面白そうにみせてチケット買わせりゃその時点で勝ち、だからタイトルとか大事
39.気になる名無しさん2015年02月28日 23:51 ▽このコメントに返信
映画じゃないけど
原題:A Perfect Day for Bananafish
邦題:バナナフィッシュにうってつけの日
野崎さんぐう有能語呂最高やで
40.気になる名無しさん2015年02月28日 23:52 ▽このコメントに返信
邦題:素顔のままで
原題:Striptease
原題のほうが興味沸くわ
41.気になる名無しさん2015年02月28日 23:55 ▽このコメントに返信
ゼログラビティ見てないけど何がダメだったんだ?
1.気になる名無しさん2015年02月28日 22:39 ▽このコメントに返信
ア●ルと菊の女王
~スターダスト・アヌスダス~