戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://zinger-hole.net/entry/3286/


若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力? : ZiNGER-HOLE
2015/03/13

若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?

意見投票
TOP
bar 7(42%)
bar 7(42%)
bar 2(12%)
bar 1(6%)
全投票数:17 (現在登録項目4件)
投票項目を追加する
1 :れいおφ ★@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:49:26.96 ID:???*.net
外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。 同じ映画でも、印象が変わってきますよね。

みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。

Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?

・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%

全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調 べてみると…

■若者と高齢者は吹き替えがお好き?

<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%

60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。

しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょ うか?

■ 英語力の低下?
 豪華声優陣の力?近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少 する 一方で、韓国や中国からの留学生が増加。こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。

また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こ うした声の演技が人気を集めている可能性も。

■ 字幕と吹き替えのメリット・デメリット
 ・吹き替えの場合映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。また、3D映画の場合は、字幕がかな り見にくいため、吹き 替えで観るのがオススメ。一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。

・字幕の場合字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。しかし、画面に表示できる文字 数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。

また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。文字数の制限を気にして 意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。

http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/




2 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 07:50:57.47 ID:thbW24EB0.net
英語ができる人は逆に意訳が気になるんじゃない

885 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 12:55:48.11 ID:q4Z9vzdi0.net
>>2
ちょっとね。基本的には字幕追わないけどたまに、ん?ってなる。

8 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 07:55:38.53 ID:lvlQkwEs0.net
何とかの○○離れってよく言うけど
たいていはそういう時代なだけだと思うがなあ
俺も字幕派だったけど
吹き替えでも構わんと思うようになった

79 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:27:01.10 ID:rBWH5Gr+0.net
>>8
俺も数年前から吹き替え派に
情報量の違いが主因
でもジブリは声優がダメダメだから千と千鶴で見限った

13 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 07:59:19.33 ID:x6jNlRlR0.net
字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる

407 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 10:09:17.47 ID:TXt9x/8N0.net
>>13
アクションとか特殊映像のやつとかは
字幕追ってるともったいないよなw

でも法廷ものとかは字幕の方が
ちゃんと意味が分かっていい

18 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:01:42.23 ID:mJnkzZGO0.net
英語力のないやつが、海外俳優の声を聞くためとか言ってると笑えてくる。
棒かどうかの判別もついてねーのに

120 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:41:31.64 ID:J7ZJlcOe0.net
>>18
でも誰でも最初はわからないとこからはじめるしな。
そんな事言ってたななーにも出来やしない。

221 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:20:34.10 ID:K9kyVmT50.net
>>120
いつまで英語できないままなんだよw

28 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:07:22.15 ID:9Di0oVwtO.net
こういう話聞いていつも疑問に思うんだが、
もし半沢直樹とか相棒を海外で放送することになったら向こうの人はみんな吹き替えで見るんだろうか?
面白さが半分も伝わらないような気がするんだが…

85 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:28:38.38 ID:5G015GOm0.net
>>28
「倍返し」のワードチョイス次第じゃね?w

35 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:10:46.34 ID:TKGfzMHp0.net
洋画実写では吹き替え全く伸びてないけどな
10代20代は想像するのがアニメなんだろ

36 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:11:07.64 ID:gDFX3xsIO.net
字幕なんて文字数制限で意訳ではなく異訳ばっかだろ
見ている奴はファッション感覚

43 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:14:33.30 ID:TKGfzMHp0.net
>>36
吹き替えにそれがないとでも?

72 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:25:00.61 ID:78UA+e0/0.net
最近うるさいくらいに英語が必須とか言ってるのに英語力は低下してるのか。特に若者は

映画館で見るなら字幕、テレビで見るなら吹き替えって感じだったけど

78 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:26:42.25 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>72
ゆとり教育で英語の学習時間減ったし、
不景気で海外留学なんてはなから目指せない子が増えてるし、
ネットの発達でこれまで辞書と首っ引きで無理して英語読んでたのが
簡単に邦訳文をみつけられるようになったし、
低下の理由はたくさんあると思う

84 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:28:31.79 ID:BwNPeyBVO.net
俺は声豚で仕事も声優雑誌を作ったりしてた現在もマニアだが洋画は字幕だな

ただスタローンやシュワルツェネッガーの場合は違うw

吹き替えを否定しないが字幕のが好きだ
声を聞けば大抵の声優がわかるソムリエなのにw

こんな奴もいるよ

93 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:33:03.04 ID:lv8xD0DU0.net
吹き替えは用事しながら見れるからと嫁は言ってるな

98 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:34:03.43 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>93
そういう人ってたとえば自分が大好きな人が出ている作品や
すっごい期待していた映画とかでも用事しながら見るのかな?

123 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:43:06.00 ID:tagbk8el0.net
>>98
いまどきコンテンツなんて時間つぶし以上に必要としてる人なんてそうはいないよ
客観視せずのめりこんでみる人なんて悪い意味で現実逃避したい非リアくらいだろ

138 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:46:41.16 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>123
すごいな、映画を100%楽しんでるのは非リアだけで、
リア充は映画を100%楽しまない人なのかw

159 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:53:47.41 ID:kUTn2DLY0.net
>>138
いま楽しい映画って何があるの?

164 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:55:30.53 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>159
趣味によるね。
「アメリカンスナイパー」みたいな社会派のがっつりドラマが
好きな人もいれば、「やっぱドラえもんサイコー」みたいな人もいるし、
個人差がありすぎるw

178 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:00:02.47 ID:kUTn2DLY0.net
>>164
外人に興味がわかないし、ドラえもんは小4くらいで卒業するじゃん
楽しい映画なんてないってことだね

126 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:43:38.52 ID:wCcRtBmG0.net
海外ドラマの普及で吹き替えに慣れたんじゃね
違和感を感じない人が増えたんだよ
これも世の流れ

129 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:44:19.02 ID:ZfEy/3C20.net
>>126
海外ドラマなんて昔のほうがよっぽど多く放送してたぞ

137 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:46:31.87 ID:CtovqXVk0.net
つか外国ではほとんど吹き替えしかないと聞いた

154 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:51:45.48 ID:pAtMNygq0.net
>>137
外国でもインテリは字幕で見る
吹き替えで見てるのは教育水準の低い低脳
ここの吹き替え派の書き込み読めばわかるだろ

191 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:07:20.68 ID:3WozwIHZ0.net
>>154
真のインテリは字幕なんていらんやろ
文字数制限で内容翻訳者の判断で勝手に削られたりするし
字幕吹き替え両方聞くと言ってること全然違うとか多々ある

198 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:10:09.60 ID:ZfEy/3C20.net
>>191
字幕は翻訳ではないからな。
文字数、文化の違い、訳者の判断で色々意訳されるもの
同じ訳者でも字幕と吹き替えじゃ別な訳することもあるし

139 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:46:57.54 ID:PBoWDm/fO.net
吹き替えは感情が高ぶるシーンとかで明らかに劣ってるのが無理
あと演技が元より過剰ぎみになる
英語「ドク」→吹き替え「ドク!!」
つか字幕と画が一緒に見えない言ってる奴は字幕版観なくていいんですよ?
うちらも吹き替え観ないから

175 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:59:37.53 ID:LttugKML0.net
>>139
吹き替えはセリフの演技過剰って言うけど字幕はセリフそのものが削られてるけどね
シニカルなセリフ回しが単なる直接的表現になったりね

144 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:48:57.89 ID:ksAu2ptH0.net
字幕は情報量がってよく聞くけど吹き替えだとそもそも元の台詞が判らないからどんな訳をしてるのか気づく事もできなくね?

147 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:50:00.52 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>144
その辺が「英語力が」って話になるんだと思う

162 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:54:31.60 ID:sbLopcit0.net
ちょっと思ったんだが、ネイティブ並みの英語力がなければ英語のニュアンスも分からないし、
英語のセリフを聞いても元の俳優がどういう演技してるか分からないのでは?
俳優の演技が分かるレベルなら、そもそも字幕必要ないじゃんってことにならない?

166 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:56:21.46 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>162
それはないw
演技を理解するのにネイティブ並の英語力は必要ないw

170 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 08:57:59.01 ID:pXjQGHn30.net
>>162
8割位聞き取れて2割が不明とかでそれを補完するのに字幕を使ってるの
全く英語を聞き取れない人には分からないだろうけどね

187 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:03:32.49 ID:5G015GOm0.net
>>170
それ一番字幕に集中しちゃうやつじゃんw

194 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:08:28.96 ID:pXjQGHn30.net
>>187
字幕は辞典的な扱いなのにそれに集中しちゃうだろって主張するあなたの論理が分からない

184 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:02:47.67 ID:90QP+gA40.net
吹き替えOKって人は、邦画で堺雅人の声を小栗旬が吹き替えたり、
中谷美紀の声を松たか子が吹き替えても平気なのかな?

まぁ、それはそれで面白いけど。

190 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:06:42.38 ID:LttugKML0.net
>>184
字幕OKって人はリーガルハイのようなドラマが半分のセリフに削られても平気なの?

192 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:07:26.63 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>190
だからその半分が耳で聞きとれたらいいんじゃね?
「英語力の低下」ってそういうことを言ってるわけだろ?

403 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 10:08:57.59 ID:oH/JkV2H0.net
>>184
吹き替えOKって人は、邦画で堺雅人の声を赤西仁が吹き替えたり、
中谷美紀の声を剛力彩芽が吹き替えても平気なのかな?

196 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:09:21.16 ID:D8+ochUy0.net
俺も吹替え派だな
俺の場合、原則倍速で見るので、字幕だと読むのが非常に疲れる
字幕だと原則画面を見てないと内容がほとんど理解できないけど
吹替えなら、なんかしていて画面を見ていなくても、なんとなく内容が理解できる

ってのが理由かな

199 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:10:53.15 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>196
それってホラー映画とかでもそうなん?それ、楽しい?

231 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:24:36.18 ID:D8+ochUy0.net
>>199
>それってホラー映画とかでもそうなん?
ホラーはねぇ今は殆ど見ないんだよ。
というのも、過去に見たホラー映画は軒並み
馬鹿馬鹿しくて笑いながら見てたからねぇ・・・
それなら、最初から馬鹿馬鹿しい映画を見ようって事になるので

>それ、楽しい?
楽しいよ。

235 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:25:25.36 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>231
見ないなら楽しいかどうかわからんやんw

239 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:27:52.13 ID:D8+ochUy0.net
>>235
ホラー映画が楽しいかどうかだったのね
倍速再生で見ることが楽しいのかって聞かれてるのかと思ったわw

246 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03 /12(木) 09:29:01.30 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>239
ホラー映画ってのは間が大切だからねw
たとえば、お化けが出るぞ出るぞってドキドキする間が楽しい。
すっ飛ばして倍速で見てそれが楽しいとはとても思えないって話w
この記事に一言!
comment-iconコメント(16)件 Tag:
全てのコメント
73178: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 14:14:28 ID:hjZTg3Y2U3
3 賛成
0 反対
シリアスな題材の時は字幕
エンタメ系は吹替え
73180: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 14:28:57 ID:U5OTczMTE3
0 賛成
0 反対
吹き替え派。っつーより二ヶ国語派。
まず吹き替えで、気に入ればもう一度オリジナル音声で楽しむ。
字幕は選択肢がないときだけだな。

あ、芸能人吹き替えは基本スルー
73182: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 14:53:27 ID:VkMmZjZmQ4
2 賛成
0 反対
字幕も吹き替えも英語力関係ないだろw

俺は夜中見る時は字幕。ながら見するときは吹き替え。
それ以外はその時の気分や映画によって違うかな
まあ簡単に言えば「両方」だ
73183: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 14:54:38 ID:NkNWYyN2Q0
1 賛成
0 反対
コメディに関しては例外を除いて絶対吹き替え
笑いのタイミングがずれて気持ち悪い
例外はMrビーンみたいな動き重視なやつくらい
73185: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 15:46:03 ID:Y3NzFhZGJj
10 賛成
0 反対
どっちでも好きな方でみろよ・・・
他人を見下して俺スゲーしたいんなら字幕も吹き替えも使わないで見れるようになってからにしろ
73186: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 15:54:54 ID:djOTI3M2Rj
1 賛成
0 反対
目がテンでピノッキオ映画を字幕と吹き替えで見せたところ
6人中5人が「字幕の方がいい」「吹き替えは台詞と口の動きが合わないから気持ち悪い」と答えた
しかし実際みせた字幕はイタリア映画の英語吹き替え版
つまり役者の演技も口の動きも見てなかったわけだ
字幕はただ雰囲気を味わいたいだけのものなのさ
73187: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 16:05:58 ID:k1Yzk0Yzdl
0 賛成
0 反対
DVDとかで選べるなら両方見てるな。
選べないときは字幕優先。

英語力なんて無いに等しいけど、一部軍隊関連の用語とかはある程度分かるんで、雰囲気楽しみたいから字幕にしてる。
73188: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 16:14:37 ID:RlMGRiNzNh
3 賛成
0 反対
声優が好きなので吹き替え
だが、“豪華声優陣”という名のヘッタクソなタレントの棒なんざ誰も聞きとうないんじゃ!
俳優ならうまい人もいるんだけどね、タレントは絶対にやめて欲しい
無駄に金使ってわざわざゴミにしてんじゃねぇって感じだわ
73189: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 17:36:42 ID:g4ZmEzOWE5
0 賛成
0 反対
じっくり見るなら字幕
何かしながら見る時は吹き替え
73190: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 17:53:56 ID:c0NjJiNDMw
0 賛成
0 反対
3D映画は絶対に吹き替えの方がいいぞ
字幕だと、映像と字幕でピントの距離が変わるからすごい見辛くなる
73191: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 19:10:13 ID:BkMTczMWJl
0 賛成
0 反対
タレント起用の吹き替えでなければどっちでもいい
何でスプリンター先生が竹山やねん
73193: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 19:21:50 ID:NhMGUzZjA4
0 賛成
0 反対
映像を見たいのになぜ文字を追わなければならんのか
疲れるんじゃカスが
73194: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 19:43:49 ID:UzNzUxODM0
0 賛成
0 反対
専門的な内容じゃなければ字幕無くても英語でわかる
でも映画を観なくなった
73195: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 20:53:53 ID:czOWFiZTNl
1 賛成
0 反対
字幕か吹き替えかは作品しだいだろ 例えば「ダーティハリー」の「Jesus!」は
日本人なら山田康雄の「・・・泣けるぜ」のほうがいいだろうし
73196: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 20:54:56 ID:IyY2QyMDEx
0 賛成
0 反対
むこうの女優さんの声って、以外と低いんだよね。
がつかりだったことの多さ
73197: 名無しの名言者: 未投票 :2015/03/13 22:51:35 ID:UzMmRiYmEz
0 賛成
0 反対
原語の字幕なしか、吹き替えの二択
字幕で見るという選択肢はあり得ないな

暗いシーンで真っ白な字幕に画面の何割か占拠されてみ?
最悪だぞ

カッコつけて原語で見ようとするくせに
字幕なしじゃ聞き取れませんとか言う能無しは
一切映画を見る必要なし
コメントを書く
レス先 レス方法
コメント欄 >>」または「」 + コメント番号(半角) >>3, ※100
本スレ 本スレ」+ コメント番号 本スレ1
名前: MAIL(無効): URL:
投票項目: 投票項目を追加する
  • ・コメントの評価に応じて大きさが変化
  • ・スパム対策のためコメント内容がhttpを含んでいる場合弾いていますのでご注意ください。
  • ・コメントID制導入しました。なお、2chや他サイトのIDとの関連は一切ありません。
  • コメント抽出機能追加しました!コメントについているIDをクリックすると同一のIDがついているコメントを抽出することができます。
  • ・ご意見ご要望はこちらまで→アイディア、ご意見の募集