いや、マジで
言葉のセンスがいちいち昭和すぎて
俺の頭の中ではハリーポッター界が劇画調で困ってるんだが・・・
どんなんだっけ
>>3
なんて言ったらいいか分からないけど
例えて言うなら昭和の子供向けドラマみたいなノリ、全編に渡って
途中から「ギャグなのかな、本気なのかな・・・」ってなんだよ
あと言葉のチョイスセンスが終わりすぎ
例えば、魂を収めた箱とかいうアイテムがあるんだけど
英語版だと「ホークラックス」、日本語訳は「分霊箱」
だっさwwwwwwww
時代劇ファンタジーかよwwww
わかりやすさ重視して大切ななにか落っことしてんじゃねーよwwwww
もちのロンさ!
|
|
ホグワーツ ホグワーツ ホグホグ ワツワツ ホグワーツ
教えて どうぞ 僕たちに 老いても ハゲても 青二才でも
頭にゃなんとか詰め込める おもしろいものを詰め込める
今はからっぽ 空気詰め 死んだハエやら がらくた詰め
教えて 価値のあるものを 教えて 忘れてしまったものを
ベストをつくせば あとはお任せ 学べよ 脳みそ 腐るまで
確かに変なクセのある訳ではあった
俺様と我輩はないと思った
>>11ダンブルドアのわしも酷い
確か原作だと魔法の種類がちゃんと明確に区別されてた
普通の魔法→Spell
物や対象者に働きかける魔法→charm
ユーモアのある呪い→jinx
おまじないのようなちょっとした呪い→hex
闇の魔術(呪い)→curse
んで魔法の詠唱も日本語訳はどういう魔法かわかるように
~せよ!って効果を叫んでたけど
原作は魔法の名前が動詞形容詞の単語をもじったもので
だいたい魔法の効果が名前から推測できるようになってる
おったまげ→マジかよぐらいに訳せなかったのか
おったまげーもキャラ的にありだろ
翻訳糞なのは同意だけど
>>16
おったまげーなんていう現代っ子いねーよ
>>20
だからなんだよ
ニュアンスは伝わるだろう
おどけたような驚き方っていう
確かにもっといい表現あったとは思うけど少なくとも
まじかよ
はセンスゼロ
>>26
いやいや物語に入っていけるかどうかの重要なところだろ
おったまげーなんておどけ方されてもこいつおっさんかよとしか思わんわ
おったまげ~なんかより驚き桃の木山椒の木の方がびっくりだろ
オバハンが児童文学を訳すと
「子供はこういう文体が読みやすいザマス!」って独り善がりの基準で
子供にも大人にも読みづらい文章ひねり出すこと多いんだよなぁ
指輪物語の剣の銘もダサいよなぁ
>>25
つらぬき丸は無いよな
>>33
原名がスティングだから、意味は間違ってないんだけどね…
指輪物語に関してはトールキンが
「作中の英語由来の固有名詞も全部お前らの国の言葉に訳し直してくれよな!」
って言ってたのでつらぬき丸とか粥村とか馳夫とか無理矢理感あるのはしょうがない
それにしてももっと良い訳あっただろと言われたら困るけど
翻訳クソだなんてほとんど思わなかった純粋な少年時代に戻りたい
何の任意性もなく一意に一対一で翻訳するなんてのは不可能なんだから
和訳本はもうそれはそれである種別の本として読むべき
ハリーポッターは原作だと文章はかなり今風の洗練された感じになってて
キャラの台詞もヤングな若者言葉らしい
村上春樹とか舞城王太郎みたいな感じ
驚いた!
胸がドッキンコ、ドッキンコよ
よく吾輩叩かれてるけど英語ではなんて書かれてるの
>>47
普通にI
死ぬ時に一人称が特に変わるわけでもない
というかそんなセリフない
小説読んでる人間が偉いわけでもないのにアホか
一人称はキャラの設定を崩すようなものでない限り基本何でもいいと思う
まあそうなると僕私俺儂ぐらいしかなくなるんだけど
少なくとも吾輩は論外
俺様は間違ってはいないが安っぽくなるというかなんだかで個人的にはアウト
後おったまげだけで古臭いと感じる人なんて少ないと思う
ハリポタ翻訳叩くだけのサイトあったような
>>60
本に限らず英語にしろ歌詞にしろ
そういうこき下ろすサイトやブログって山のようにあるよな
ある歌詞の翻訳家がたまたまそういうブログを見てしまって
失意のあまり体調を崩し、その配偶者がブログの主に
「てめぇワシの嫁に何晒し飛んじゃコラァ!!」とか言って
ブチ切れてる案件が割と最近2chで話題になってた
>>64
その話は知らんけどそれは翻訳家側が筋違いじゃないの
世に出たものを批評する権利は誰にでもあるだろ
>>75
かなり体調崩してたようだから気の毒だとは思ったが
基本的には俺もそういう風に思ったし
2chでの論調もそんな感じだったな
世間に公開する以上一定の批判は覚悟せにゃならん
特に歌詞なんてものすごい思い入れ強い人間もいるし
後生だから!!
おじぎをするのだ
は
ひざまずけ
でよかった
おじぎをするのだぐらいしか知らんから
誰か変な所まとめてくれ
>>104
単純にセンスのない訳か完全な誤訳かで変わる
唇がめくれ上がったとかは誤訳
スクランブルエッグを炒り玉子って訳してたな。
スクランブルエッグはスクランブルエッグだろ
言い出したらきりがないマジあのクソばばあ翻訳のセンスない
なっち
元スレ ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1430322258/
|
|
ネットの評価を初めて見たときはびっくりした。
原作の空気はおそらく失われてるんだろうけれど
「おじぎをするのだ」て鼻無しが、先生が半人前の生徒(ハリー)を躾けるように言ったニュアンスがあったりしないの?
ハリポタは翻訳権を独占しているのがよくないんだろうね。星の王子様みたいに、小説家やプロの翻訳者がそれぞれ出版する事ができれば良いのに。
敵のただなか&上級生の死体のそばでハリーに決闘をさせる恐怖のシーンで、実際ヴォルもおじきする(bending little, but keeping his snake-like face upturned to Harry.)
「一礼」「決闘前の礼」とかで良かった
アクシオ→アッキオ
フラー→フルール
みたいな発音上の間違いも気になる
けどルパンをルーピンに変えたのは心の底からGJ
日本人に分かりやすい&気持ちいい語感に直すのは
いまだにエンタメとしては圧倒的に正しいんだよ
>日本人に分かりやすい&気持ちいい語感に直すのは
>いまだにエンタメとしては圧倒的に正しいんだよ
アホか
そうなってないから叩かれるんだろーが
日本のアニメも世界進出する時にキャラ名変えるの多いけど名前は名前なんだから変えないでいいだろ。
コナンなんて名前変えてるせいでダイイングメッセージが犯人と結びつかないんだぞ
ふくろう通信で読んだ
「男の子だ!テッドと名付けたんだ!君が名付け親になってくれるか?」
も酷いけど同情する
シリウスは名付け親のままで、↑だけは後見人にすればいいのに
というニュースで知って1巻を読んだから、子供向けでいいねえwと思って読んでた。
確かにところどころそれはないわって訳もあったけど、
(あと、訳に素人くささとか手さぐり感は感じたけど)
児童書って感じで許容範囲だった。
そういう意味では既に古臭いセンスを選んで訳しておけばいつまでももつとは思う。
ハリポタ翻訳の松岡さんは国際会議における同時通訳の専門家だったのに、いきなりハリポタで初の文学作品の翻訳を任された人。
戦犯はこの人を翻訳に推薦した人じゃないの。
ハリポタの翻訳は松岡佑子さんだぞ
なっちはよく「字幕は文字数の問題あるし正確さより雰囲気重視」みたいなコメントしてるけど、小説訳したらどうなんだろ
なっち訳のがまだマシだったんじゃね
児童文学っぽい見た目の本にダンビー爺さんの性癖やアバーフォースのヤギネタが載ってて敵味方ばんばん死んでるとか...
1巻刊行時点でわからんし仕方ないとしても、俺様の墓イラストとか本当やめてほしい
というかわざと日本の感性からはずしてる印象だったんだけど
あれが日本の時代劇かと言われたらそうでもないし。
訳した文章自分で読んで「何言ってんだコイツ」ってならないもんかね。
たまに誤訳された文章から元の英語を推測して正しく翻訳し直して理解することあるぞ。
ダレンシャンの翻訳は良かったよね
今読み返すともう少し漢字使って欲しかったけど
子供向けだったから平仮名多用は正しかったんだろう
英語は一人称Iしかないからつまらないよなあ
インタースティーラーオーバードライブ
↓
星空のドライブ
もともと一般的なコンテンツじゃないし
ドライブのせいでネバーエンディングストーリーみたいになっちまった
抽象的で幾度も解釈できるすべて失われてる
アダムスミスの国富論なんて未だに新訳版や修正版が出てるのに、なんで小説にそれがないんだろうな。
学術書は1文の訳しかた1つで論争してるからな。ハリーポッターくらいの有名小説なら修正してほしいわ。少なくとも俺様はNG
これで分からんやつは物語のあらゆるところでつまずくだろ
おじぎをするのだ→頭を下げろ
いっそ機械翻訳でやってみたらどうか
案外行けると思ってる
あの人は原語至上主義だから英単語の発音を片仮名に書き直したものをそのまま使うことがよくあるからな
ユーナイティッド・アマチュア・プレス・アソウシエイシャンとか
小さな会社のあまり翻訳経験のないオバハンだった気がする
しかも脱税してたし
当時子供だったから普通に読んでたけど今読み返すと確かにひどいなw
わざわざ抱え込んでやったものだからいくらでも叩いていいけど
指輪、ナルニアの瀬田貞二さんをバカにするのは俺が許さん
この人がいなかったら日本の翻訳児童文学は成立してないレベルだぞ
原語の意味を最大限汲みとった上で子供でも分かるように平易に書いてる
そもそも日本語の文章としての出来が素晴らしすぎるんだよな
あんなにきれいな日本語書ける人自体がほとんどいない
まぁでも我輩とか俺様とかおじぎをするのだはセンス無いなとは思う
なんて訳のせいで日本でだけダンブルドア元死食い人説が囁かれた
1巻の薬瓶論理パズルの誤訳で解けなくなった問題は目を瞑れてもここだけはホント許せんわw
結局、大半の奴は何が悪いかわかってないのに周りに便乗して叩いてるだけだろ
そもそも翻訳が酷いって分かるレベルだったら原語版読むから
information
リンク
VIP
├社会生活VIP
├デジタルニューススレッド
├名前を付けて保存する。
├働くモノニュース
├ぶる速-VIP
└ぷん太のにゅーす
短レス
├ヒロイモノ中毒
├ムズ痒いブログ
├ゆめみがちサロン
└〓 ねこメモ 〓
ニュース
├うるさい黙れ
├A6ニュース(゚Д゚)
├キリンちゃんねる
├芸スポまとめblog
├常識的に考えた
├とりのまるやき
├何でもありんす
├2chスポーツニュースナビ
└ニュース2ちゃんねる
アンテナ
├オワタあんてな
├まとめサイト速報+
├2chまとめサイトのまとめ
├楽々アンテナ(∪^ω^)
├しぃアンテナ(*゚ー゚)
└にゃんてな!
俺
└もる金