ハリーポッターの日本語訳のダサさが異常な件wwwwwww
Tweet
2015/05/04
Mon
1:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:44:18.712 ID:khM3dmih0.net
いや、マジで
言葉のセンスがいちいち昭和すぎて
俺の頭の中ではハリーポッター界が劇画調で困ってるんだが・・・
3:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:44:47.539 ID:NJpq/vBj0.net
どんなんだっけ
4:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:44:49.452 ID:Cql9zm1O0.net
昭和の人だし
6:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:45:16.997 ID:N7AgfJLAp.net
おったまげー
7:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:45:33.496 ID:+sHwJ0rNE.net
確かに変なクセのある訳ではあった
9:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:48:44.619 ID:D7vkNBox0.net
もちのロンさ!
10:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:48:46.977 ID:RX3lw6r40.net
わっしょいこらしょいどっこらしょい
11:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:49:05.901 ID:8v+QHsbw0.net
俺様と我輩はないと思った
54:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:16:06.747 ID:OVa1gIae0.net
>>11ダンブルドアのわしも酷い
13:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:52:40.311 ID:DrF4KroF0.net
確か原作だと魔法の種類がちゃんと明確に区別されてた
普通の魔法→Spell
物や対象者に働きかける魔法→charm
ユーモアのある呪い→jinx
おまじないのようなちょっとした呪い→hex
闇の魔術(呪い)→curse
んで魔法の詠唱も日本語訳はどういう魔法かわかるように ~せよ!って効果を叫んでたけど
原作は魔法の名前が動詞形容詞の単語をもじったもので
だいたい魔法の効果が名前から推測できるようになってる
普通の魔法→Spell
物や対象者に働きかける魔法→charm
ユーモアのある呪い→jinx
おまじないのようなちょっとした呪い→hex
闇の魔術(呪い)→curse
んで魔法の詠唱も日本語訳はどういう魔法かわかるように ~せよ!って効果を叫んでたけど
原作は魔法の名前が動詞形容詞の単語をもじったもので
だいたい魔法の効果が名前から推測できるようになってる
14:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:53:01.164 ID:Rfhwczz50.net
おったまげ→マジかよぐらいに訳せなかったのか
16:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:56:13.795 ID:F28SHuuB0.net
おったまげーもキャラ的にありだろ
翻訳糞なのは同意だけど
18:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:56:22.451 ID:9hQ5Zw7V0.net
イッチ年生←なんJ
19:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 00:57:26.866 ID:XKm7l8w70.net
オバハンが児童文学を訳すと
「子供はこういう文体が読みやすいザマス!」って独り善がりの基準で
子供にも大人にも読みづらい文章ひねり出すこと多いんだよなぁ
28:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:03:23.311 ID:D7vkNBox0.net
まあロンはおっさんだしな
30:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:04:37.360 ID:u/ue/XJ20.net
翻訳クソだなんてほとんど思わなかった純粋な少年時代に戻りたい
31:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:05:39.583 ID:urHcV3se0.net
漫画化かアニメ化して欲しい
割とマジで
原作も映画も凄い分かりにくい
38:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:10:09.844 ID:DrF4KroF0.net
ハリーポッターは原作だと文章はかなり今風の洗練された感じになってて
キャラの台詞もヤングな若者言葉らしい
村上春樹とか舞城王太郎みたいな感じ
44:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:12:40.713 ID:u/ue/XJ20.net
ヴォルデモートの一人称以外に不満を持った覚えがない
46:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:12:58.327 ID:6e1rCsLX0.net
驚いた!
胸がドッキンコ、ドッキンコよ
51:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:14:09.808 ID:kYmH+UMH0.net
何の任意性もなく一意に一対一で翻訳するなんてのは不可能なんだから
和訳本はもうそれはそれである種別の本として読むべき
60:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:22:43.644 ID:GK2JccIY0.net
ハリポタ翻訳叩くだけのサイトあったような
70:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:28:01.657 ID:F28SHuuB0.net
とりあえず不毛な争いはやめてスティンガーの良い訳を探すスレにしよう
71:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:28:13.613 ID:6e1rCsLX0.net
貫通刀
72:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:29:19.215 ID:Rfhwczz50.net
刺突剣にスティンガーのルビでいいと思うあの世界にレイピアはなかったはず
104:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:48:17.463 ID:DsgOfJ+jK.net
おじぎをするのだぐらいしか知らんから
誰か変な所まとめてくれ
107:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 01:50:25.080 ID:Rfhwczz50.net
>>104
単純にセンスのない訳か完全な誤訳かで変わる
唇がめくれ上がったとかは誤訳
117:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 02:31:02.174 ID:869RfwsN0.net
原書読んでもそんなだよ簡単な英語しか使われてない
118:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 02:33:54.176 ID:2+xcaiCb0.net
こういうの昔からあるんだよなあ
赤毛のアンとか
翻訳したおばさんが「窓辺に倚る少女」ってタイトルにしようとしてたとlころ
翻訳者の娘が「それないわー」っていって
出版社がおしてた「赤毛のアン」になったとか
113:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします:2015/04/30(木) 02:15:43.656 ID:SxgAwD1p0.net
ポッターに限らず翻訳は文章ツマラナイものが多いぞ
元スレ:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1430322258
ハリー・ポッター文庫全19巻セット(箱入)
posted with amazlet at 15.05.02
J.K.ローリング
静山社
売り上げランキング: 19,439
静山社
売り上げランキング: 19,439
- Posted by 政経ch@名無しさん 2015/05/04 20:30
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 20:42
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:00
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:03
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:27
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:35
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:42
- Posted by さ 2015/05/04 21:44
- Posted by 2015/05/04 22:03
- Posted by 名無しさん@ニュース2ch 2015/05/04 22:40
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 22:57
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 23:05
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 23:21
ラノベ風に訳したら巻数が膨れ上がるんだろぅなー・・・
赤魔道士みたいなもん。
英語も日本語もできる奴の日本語センスが
日本語の専門家レベルである確率は極めて低い。
当時から昭和云々とか関係なく、ひどすぎるというもっぱらの評判だったけど。
それでもこれだけ大ヒットしたんだから原作の力はすごいなw
映画の吹き替えが全く馴染めないから
いつかは翻訳本でと思ってたが、そんなに酷いのか
唇がめくれ上がったってやっぱり誤訳だったのかwww
想像出来ないほどにインパクトが強くて今でも覚えてるわ
指輪物語に関してはあれが原作者の意向(造語をしないで現地の言葉で表現)だからしゃーない。
原文で読めない以上、海外文学を語るな
そもそも翻訳者って英語能力低いからな。
はりぽったーw自体がダサいだろ
ゆとりと低能しか読まない児童書
まぁ萌えアニメしか見てないキモオタは低レベルだってバカにするかもなw
みんな原文でスラスラ読めるほど英語できるの?
羨ましい・・・
新語訳がでたら本買いたいと思い続けて15年以上経ってしまった。。
なんであの酷い訳しかないんだ?
人気記事一覧
category: 議論・検証
おすすめ記事!
アンダーワールド新着一覧
Powered By 我RSSコメント
- Posted by 政経ch@名無しさん 2015/05/04 20:30
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 20:42
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:00
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:03
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:27
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:35
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 21:42
- Posted by さ 2015/05/04 21:44
- Posted by 2015/05/04 22:03
- Posted by 名無しさん@ニュース2ch 2015/05/04 22:40
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 22:57
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 23:05
- Posted by 名無しさん 2015/05/04 23:21
ラノベ風に訳したら巻数が膨れ上がるんだろぅなー・・・
赤魔道士みたいなもん。
英語も日本語もできる奴の日本語センスが
日本語の専門家レベルである確率は極めて低い。
当時から昭和云々とか関係なく、ひどすぎるというもっぱらの評判だったけど。
それでもこれだけ大ヒットしたんだから原作の力はすごいなw
映画の吹き替えが全く馴染めないから
いつかは翻訳本でと思ってたが、そんなに酷いのか
唇がめくれ上がったってやっぱり誤訳だったのかwww
想像出来ないほどにインパクトが強くて今でも覚えてるわ
指輪物語に関してはあれが原作者の意向(造語をしないで現地の言葉で表現)だからしゃーない。
原文で読めない以上、海外文学を語るな
そもそも翻訳者って英語能力低いからな。
はりぽったーw自体がダサいだろ
ゆとりと低能しか読まない児童書
まぁ萌えアニメしか見てないキモオタは低レベルだってバカにするかもなw
みんな原文でスラスラ読めるほど英語できるの?
羨ましい・・・
新語訳がでたら本買いたいと思い続けて15年以上経ってしまった。。
なんであの酷い訳しかないんだ?