戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://bipblog.com/archives/5031656.html


英語できない奴「戸田奈津子の字幕は糞」 BIPブログ

    titleicon 英語できない奴「戸田奈津子の字幕は糞」

    2015/5/22
    categories カテゴリ 議論

    hatena はてブ | twitter つぶやかれ数 | comment (60)
    a56e93b2
    1 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:34:00.745 ID:ViJB5gNl0.net

    ああそう

    10 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:40:54.926 ID:aQWvNI670.net

    1(中)「2週間→2ヶ月」13days 

    2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン 

    3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

    4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング 

    5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク 

    6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録 

    7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記 

    8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス 

    9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

    12 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:42:56.462 ID:nKXyYMxK.net

    >>10
    トリビアの泉は誤訳ではないだろww
    雰囲気壊されるかもしれんが

    36 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:57:13.256 ID:xofrh8R10.net

    >>10
    この女の事知らないけどマジなん?
    やっつけなんだろうがひどすぎだろ

    42 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:59:49.049 ID:ViJB5gNl0.net

    >>36
    マジ
    ストーリーに障るのは1、4、8か

    22 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:50:07.008 ID:4y4Z79E3a.net

    66回の流産は自分でおかしいと思わなかったんかwwww

    2 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:35:07.759 ID:/dXWh1LV0.net

    英語できても下に変な訳がちらちら出てたら気になるだろ

    6 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:39:19.805 ID:ViJB5gNl0.net

    >>2
    字幕読まずにおけばいいだけだろ
    具体例を指摘もせずに糞と言ってる奴の無能さを馬鹿にしてるだけ

    といったら、ドヤ顔でどこかのブログからネタパックってくるんだろうがなw

    16 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:44:30.672 ID:/dXWh1LV0.net

    >>6
    実際聞き取れて意味も分かってても下にあったらちょいちょい読んじゃうだろ
    なんだこりゃ?って思ってると最後に訳:戸田ときてああ話題のねってなる
    別にどこがおかしいとか一つ一つ覚えちゃいない

    7 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:40:10.689 ID:aOUfyR7sx.net

    英語できるやつほど戸田奈津子の糞さに気がつくよ
    ただ映画字幕の実習とか経験ある人ならあんまり叩けなくなるね

    3 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:36:11.742 ID:m0rAY5xPr.net

    テレビで「字幕で表示される時間でパッと読めるための意訳は必要」って言ってたな
    明らかな誤訳は知らん

    18 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:46:04.202 ID:gwkmLLeId.net

    クソ翻訳だけじゃなくて言い回しにクソババアのオーラを感じるわ
    ~なんです?みたいな

    24 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:50:29.224 ID:c0YqGkYn0.net

    ちょっと何言ってるか分からない状態が続いたところで訝しみ
    職業やキャラクター無視で
    全員下町のべらんめえ口調みたいになってきた辺りで嫌な予感が沸き始め
    おっ死ね!が出てきてほぼ確信に変わり
    ラストの翻訳:戸田奈津子であぁ…となる

    47 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:01:49.831 ID:c0YqGkYn0.net

    シュッとしたスーツで億の金動かすニューヨーカーから
    移民のチンピラまで全員同じ口調

    25 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:50:34.628 ID:4OcUYMXfa.net

    戸田奈津子って誰だか知らないけど
    名前から可愛い気がしてググっちまったじゃねーか

    27 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:51:02.071 ID:L48/RttY0.net

    勝手に作品作り変えてるよな
    あれ?著作権・・・

    38 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:57:42.721 ID:ViJB5gNl0.net

    >>27
    言い回しの古さだの単語の直訳だのはどうでもいいんだよな
    叩いている奴の多くはどうでもいい言い回しを叩くだけ
    戸田字幕の一番の問題はそこ ストーリーが変わってしまう箇所

    31 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:52:15.722 ID:STk9S1Esd.net

    昭和センスなのは好き
    SFとかの専門用語はちゃんとして欲しいけど

    32 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:52:19.998 ID:aOUfyR7sx.net

    字数制限が主な原因だけど意訳の範疇を超えるからな
    元のニュアンスを残すより日本語として繋がりを自然にするために
    思いっきり誤訳してしまうこともザラだ

    34 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:54:04.183 ID:c0YqGkYn0.net

    >>32
    その日本語の繋がりが怪しいのがなっちゃんの意訳
    あの人はとにかく語彙に乏しい

    39 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 07:58:01.624 ID:dp6xm76BK.net

    意訳ってのはフィーリングも感じ取った上での訳だから別にいいけど
    英検3級レベルの俺でも「今の訳違わね?」って思うことある

    45 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:00:53.099 ID:4dixAssY0.net

    航空母艦→ 航空機運搬船
    Hold your fire→火の準備を!
    単純に語彙が少ない

    64 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:11:41.655 ID:bc+WCWyb0.net

    映画字幕に限らず翻訳を仕事とする場合
    語彙が少ないのは致命的なはずなのに実際は何故かそんな人が多いという不思議

    81 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:57:45.436 ID:sz4weoln0.net

    >>64
    翻訳家って基本的に○文学部(英とか仏とか)出身の人が大多数だけど
    あそこの連中ってその特定の「文学」に対して知識のパラメーター全振りだから
    あくまで「文学」の範疇であって「文化」ではない所がミソ

    唯一比較研究がメインの人だけはちょっと違うというのが
    実際に属してた人間としての感想

    44 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:00:37.162 ID:UY+IwIQv0.net

    好きって言ってる人も作品は別に楽しんで
    日本語の独自センスとかを楽しんでる感じだよねなっちゃん字幕

    54 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:05:45.460 ID:FT2hzwDmd.net

    ロード・オブ・ザ・リングとかコアなファンが多い作品の訳はやらせるべきじゃない

    56 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:06:02.616 ID:xofrh8R10.net

    ていうかこういうのって英語分かる人に確認させんのかね

    57 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:07:38.986 ID:9NMxM8uL0.net

    金払ってプロ雇ってやってもらった仕事いちいち確認するか?

    58 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:08:20.246 ID:X7Bu25h5p.net

    金払って雇ってるからこそ確認が必要なんじゃないの?

    59 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:09:26.255 ID:c0YqGkYn0.net

    作品世界や作り手のこだわりを理解してない
    しようともしない
    作者への敬意と観客への誠意がない
    それが問題

    62 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:10:31.388 ID:FqyRR5ouK.net

    韻を踏んだ洒落とかを全く別のものに変えるのは仕方ないけど、
    戸田はストーリーやキャラを変えてしまうからなww

    67 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:16:17.602 ID:pmDq1JFzd.net

    それでも仕事頼まれちゃうのは信頼されてるから?
    それとも翻訳家って全然いないの?

    70 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:19:40.485 ID:c0YqGkYn0.net

    >>67
    仕事の早さとコネ

    73 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:25:21.086 ID:14QHC5Q1d.net

    若手潰しのクソババアと聞いた

    86 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 09:17:02.875 ID:BEcbhrKad.net

    テレビで翻訳家の仕事紹介してて
    一通りできたら映画会社の人と細かい表現について
    この人物はこういう感じキャラだから
    より印象づけるこういう言い回しにした方がいいんじゃないか
    とか何日もかけてやってくとかやってたけど
    この人の場合はやらないのかな
    「ローカルの星人」もおかしいだろwwと言えずに
    着陸していきなり襲撃されてパニックになっている状況を表せるとか言って
    OKしちゃったのかな

    74 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:26:08.130 ID:FqyRR5ouK.net

    戸田訳は、本人の知識の無さや表現力の無さのおかげで皮肉にも
    「わかりやすくなる」から人気があるんだろう
    フルカラーの原文を256色の日本語に変換してる
    その際に、256色でも綺麗に見えるように色調まで変えてる

    71 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:20:07.195 ID:qlGxq+vS0.net

    神父→お父さん
    くらいは当たり前だろ

    76 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:29:26.426 ID:PqifJzGQ0.net

    お辞儀をするのだ!

    79 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:36:57.391 ID:BEcbhrKad.net

    カーチャンはプレステのこともファミコンと呼ぶ的な感じのことも多い
    メーデーもCQDもみーんな字幕はSOS

    51 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/05/21(木) 08:04:26.924 ID:wIDpadvO0.net

    それでもAKBとかの吹き替えに較べれば…

    TIME/タイム [DVD]
    TIME/タイム
    posted with amazlet at 15.05.21
    20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン (2013-02-06)
    売り上げランキング: 16,233

    元スレ 英語できない奴「戸田奈津子の字幕は糞」
    http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1432161240/

    hatena はてブ | twitter つぶやかれ数
    mixiチェック   Clip to Evernote
    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2015年05月22日 11:36 ▼このコメントに返信
      吹替担当がなっちゃんで、芸能人吹替という二重苦パターンもある
      ※2 2015年05月22日 11:42 ▼このコメントに返信
      この前プロの翻訳家がこのひとをボロクソに叩いてましたが。
      誰が見たってクソなものはクソだよ。
      ※3 2015年05月22日 11:44 ▼このコメントに返信
      FMJの翻訳交代させられたんだよね

      あまりにもお上品すぎて
      ※4 2015年05月22日 11:45 ▼このコメントに返信
      いやいやwww
      英語出来る奴がおかしいって言い始めたんだろ
      でなきゃおかしいって分からんだろうが
      ※5 2015年05月22日 11:50 ▼このコメントに返信
      ゴーストプロトコル
      車の発煙筒→フレアを撃て
      ※6 2015年05月22日 11:52 ▼このコメントに返信
      英語できる奴はそもそも字幕を見ないって意味じゃね
      字幕を読みつつ英語も理解できる奴が気付いて一斉に叩き始めた
      ※7 2015年05月22日 12:03 ▼このコメントに返信
      ※6
      これ

      理解出来ずに的外れな事言ってるコメにワロタ
      ※8 2015年05月22日 12:07 ▼このコメントに返信
      字幕は安い 来日の通訳込みで頼んでいるんじゃないか。
      ※9 2015年05月22日 12:10 ▼このコメントに返信
      納期が短いんだ マジで そういう意味でなっちはやっぱすごい
      ※10 2015年05月22日 12:11 ▼このコメントに返信
      ボランティア軍wwwwwwwwww
      ※11 2015年05月22日 12:16 ▼このコメントに返信
      普通に英語として聞き取って理解できる人は日本語に訳す大変さが分からないだろうな。

      打順にあるような明らかに間違ってるやつはいくらなんでも酷すぎるけど。
      ※12 2015年05月22日 12:23 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子擁護してなんか意味あんの?
      ※13 2015年05月22日 12:24 ▼このコメントに返信
      校正が仕事しねえからこんなことになってんだろww
      ※14 2015年05月22日 12:28 ▼このコメントに返信
      ※6
      英語ができても出来なくても戸田奈津子は必要ないでFA
      ※15 2015年05月22日 12:29 ▼このコメントに返信
      芸能人がやる雰囲気ぶち壊しな、くそ吹き替えもやめてくれ
      ※16 2015年05月22日 12:33 ▼このコメントに返信
      >戸田奈津子の一番の問題は
      そこが一番大問題なんじゃねえか馬鹿かこいつ
      ※17 2015年05月22日 12:37 ▼このコメントに返信
      ビックネームだから校正が口出せないのかもな
      ※18 2015年05月22日 12:38 ▼このコメントに返信
      66回も流産させる鬼畜
      ※19 2015年05月22日 12:47 ▼このコメントに返信
      フルメタルジャケットはあまりにも下品すぎるから仕方ないね
      ※20 2015年05月22日 12:52 ▼このコメントに返信
      納期が早いのはいいけど、あんなのでよくコネが作れるな。
      ※21 2015年05月22日 12:56 ▼このコメントに返信
      地獄の黙示録はがんばったね。わいは英語字幕見たけど、破綻はしてなかったわ。
      ※22 2015年05月22日 13:01 ▼このコメントに返信
      若手が人脈等含めて無能だから下剋上できない
      ちっとも休ませてもらえない戸田こそ不幸なのよ
      ※23 2015年05月22日 13:03 ▼このコメントに返信
      この人は自分に相当な自信あるんだよね
      実際は相当な糞だから
      余計にたちが悪い
      ※24 2015年05月22日 13:06 ▼このコメントに返信
      うーん正直どうでもいいかな

      ザコどもおつでぇ〜すw
      ※25 2015年05月22日 13:08 ▼このコメントに返信
      もし映画を1回見ただけで、全部文字に起こしていたなら神業だけどな。
      2時間で済むし。
      ※26 2015年05月22日 13:10 ▼このコメントに返信
      英語が出来ない奴ほど怒るべき
      ※27 2015年05月22日 13:14 ▼このコメントに返信
      英語できる奴「戸田奈津子の字幕はマジで糞」
      ※28 2015年05月22日 13:18 ▼このコメントに返信
      前にテレビで向こうの子役の子に東京はどうですかみたいな質問していて、その子が「クール!」って答えたら「寒いです!」って訳してたぞこの人。
      ※29 2015年05月22日 13:24 ▼このコメントに返信
      吹き替えが糞すぎるんでいつも字幕で見に行くけど、英語全然喋れない自分でも翻訳のニュアンスが違うって気づくし見てて違和感ある時は結構多いよ
      ※30 2015年05月22日 13:38 ▼このコメントに返信
      戸田奈津子に限らず別に字幕で違和感感じたことほとんど無いけどな
      ジョークとかどうしても訳が難しい部分はあると思うけど
      むしろあーこういう風に意訳するのねと感心することのほうが多い
      ※31 2015年05月22日 13:50 ▼このコメントに返信
      糞訳によって話の内容変わってしまうし
      作品の翻訳権だけでなく編集権も与えてるようなもんだぜこれ
      ハリウッドは懐でかいねえ
      ※32 2015年05月22日 13:55 ▼このコメントに返信
      戸田は自分の知らない専門用語を素直に単語として訳しちゃったりするから問題
      土方が使ってる押し車のネコを動物の猫って言うレベル
      ※33 2015年05月22日 14:01 ▼このコメントに返信
      意訳にするのは良いんだよ
      文字制限があるからどうしても必要になる
      この人は原文全部読んでor見て訳すんじゃなく、その場その場で訳していくから
      伏線のために必要な言い回し部分を意訳しちゃって台無しにするのが大問題なんだよ
      あとセンスが絶望的に古い
      ※34 2015年05月22日 14:14 ▼このコメントに返信
      意訳と誤訳はちゃうやろ。

      ※35 2015年05月22日 14:25 ▼このコメントに返信
      意訳と誤訳は全くもって違う。

      戸田奈津子は誤訳が多すぎる上に、そもそも意訳の質自体悪い。
      翻訳者として救いようのないレベルに酷い仕事しかしないくせに、コネを駆使してるから業界ではもてはやされて大金せしめてる。

      早い話が、図に乗ったババアってことだ。
      ※36 2015年05月22日 14:29 ▼このコメントに返信
      ※6
      1)映画館いくと日本語字幕がもれなくついてきます。
      2)家でも英語できない日本人と一緒に見る時、字幕付きにする。
      3)「語学留学」で映画を英語で完全理解できる人なんて、1割いるかどうか。向こうの大学で3、4年勉強してネイティブと遊んでればまだしも、語学学校なんて非ネイティブだらけ、先生もはっきりゆっくりしゃべってくれる。そんなとこで1年程度ならお遊び。ここのコメレベルの会話もできない。つまり、「こいつら敵対してるんだな」とか流れはわかっても、「なぜ対立するのか」「あいつの言い分は何か」など細かい部分が理解できないので、英語で追いつつ字幕で確認ってやつもたくさんいる。

      つまり英語できる奴でも日本で生活してると、ほぼ字幕をみることになるんだよなあ。
      ※37 2015年05月22日 14:53 ▼このコメントに返信
      ※36
      3)なんて、「英語できるヤツ」じゃなくね?w
      と言われそうだから補足しておくと、そんなレベルのやつでも戸田奈津子の誤訳に気付くぐらいヒドイのがけっこうある。高校生の使う豆単レベル。

      あと意訳にしても英語得意でなくても、専門分野で知識あれば「もっとマシなのあるだろ」っ思うのが多すぎるのはスレの通り。とくに戦争ものとか、その手が好きなやつは戦争や軍隊経験できないだけにゲームや映画でしか体験できないからねえ…。SFファンも考証好き多いしな。
      ※38 2015年05月22日 14:54 ▼このコメントに返信
      >>74
      それ、ブロント語だろ。
      ※39 2015年05月22日 15:16 ▼このコメントに返信
      チゲーチゲーそう言う意味じゃねー!!と叫びたくなるぐらい意訳がでたらめで
      はしょりすぎなのがナッチャンの字幕

      仕事で数こなす必要があるからっていうのは理由にならないと思うんだよね
      ※40 2015年05月22日 15:22 ▼このコメントに返信
      戸田さんもひどいけれど
      どんな訳者でも突っ込もうと思えばいくらでも突っ込める
      翻訳とはそういうものでもある
      ※41 2015年05月22日 15:25 ▼このコメントに返信
      ※30
      それはあなたが英語を解していないか
      子供向けの平易な映画しか見ていないかのどちらか

      むしろどんな映画や海外ドラマを見ても必ず違和感はつきまとう
      程度の差こそあれ、どうやってもこれはこうした方がいい、
      などと気になるのは避けられない。
      ※42 2015年05月22日 15:54 ▼このコメントに返信
      ※41
      いやアメリカ住んでたし英語話せるよw
      別に字幕でそんな違和感感じたことないよ
      ※43 2015年05月22日 16:50 ▼このコメントに返信
      金払ってみてるのに字幕での翻訳がおかしかったら嫌だろ。
      吹替えだって素人が棒演技してたら嫌だろ。

      翻訳も吹替えもできねぇけど、金払ってんだから文句言う権利はあるぞ。
      ※44 2015年05月22日 17:01 ▼このコメントに返信
      原作知ってる奴
      「クソすぎて呆れてやがて怒りに変わった」
      ※45 2015年05月22日 17:03 ▼このコメントに返信
      お前らがこの女の字幕に対してどうこう言おうが知ったこっちゃ無いが、
      かつて戸田が翻訳した映画がBluray化される際に限って、他の人が翻訳し直している事実を見れば映画業界の人間がどう重っているかは理解できるだろう
      ※46 2015年05月22日 17:14 ▼このコメントに返信
      字幕文化は日本以外あまりないというデマの発生源な戸田奈津子
      ※47 2015年05月22日 17:21 ▼このコメントに返信
      擁護してんの老害か馬鹿
      ※48 2015年05月22日 17:44 ▼このコメントに返信
      戸田は内容がどうであれ仕事が業界の中でもかなり速いんじゃなかったか?
      仕事がクッソ遅い職人よりも速いやつのほうが上映とかのスケジュール的には良いんだろうな
      ※49 2015年05月22日 17:51 ▼このコメントに返信
      戸田が若い頃は仕事が少なく少ない仕事を年上の奴が取っていった。
      歳を取って自分が年上になった頃仕事も増え若手にも仕事が回るくらいの仕事量になったけど、自分は苦労したのに苦労もせずに仕事にありつける若手がムカつくから死ぬまでコネと速さ重視の適当翻訳を使って若手の仕事までかっさらって回さないようにしてやる
      これが引退しないで仕事し続ける戸田のメンタリティと理由
      ※50 2015年05月22日 18:52 ▼このコメントに返信
      アメリカ在住の町山が「戸田はクソ」と言ってるんだから、英語ができるやつ云々は関係ないだろ
      ※51 2015年05月22日 19:22 ▼このコメントに返信
      文字数にして何%間違ってるの?
      ※52 2015年05月22日 20:00 ▼このコメントに返信
      このババアの話になると
      英語出来ないのにだまれっ!ってやつ居るけど
      100%まったく理解できないか
      100%英語出来るって二極端な考えしかないやつ多いから
      話にならん事多い。一本みて50%位聞き取れて分る人もいるだろうし
      専門用語とか、原作との違いでおかしいってなる人もいる
      このババアの字幕で、今までまったく違和感を持たなかった人は
      ある意味ラッキーなんで、よかったね、うらやましい。
      ※53 2015年05月22日 20:15 ▼このコメントに返信
      実際問題クソ
      ※54 2015年05月22日 21:43 ▼このコメントに返信
      昔インタビューで日本向に脚色してるって自分で言ってたじゃん。
      英語で理解できないんだったら、黙ってみてろよw
      そんなに嫌なら、英語字幕でみればいいのに。
      ※55 2015年05月22日 22:27 ▼このコメントに返信
      何百人が何ヶ月何年と時間と手間を惜しまず作り上げた映像作品を、
      たった一人が数日関わることで全て台無しにすることが出来る。それが字幕作家と素人吹替。
      ※56 2015年05月22日 22:28 ▼このコメントに返信
      ※54
      製作者が伝えたかった事、苦労して作り上げたシーン、英語が理解出来る奴が一番感動してみんなと共有したかった場面を台無しにするから嫌われてるんだぞ
      ※57 2015年05月22日 22:42 ▼このコメントに返信
      英語ができる奴は字幕が変でも問題ないし、英語ができなければそもそも字幕がおかしいとか分からないんじゃないの?
      何これ?
      同業者のライバル下げ?
      ※58 2015年05月22日 23:21 ▼このコメントに返信
      最近の映画は、とくに世界同時ロードショーなど、公開ぎりぎりになるまで映像が届かないらしく
      そこから短期間で翻訳しないといけないらしいので激務らしいね
      ※59 2015年05月22日 23:59 ▼このコメントに返信
      英語わかんないから、とにかく違和感のある日本語を止めてほしい
      戸田さん以外の翻訳者でそれを感じたことない(から戸田さんだけ名前覚えてる)
      ※60 2015年05月23日 00:06 ▼このコメントに返信
      「こうしたほうがわかりやすいでしょ」
      っていうおせっかいババアの余計なことをする特性と
      よくわからないのに調べないで知ったかぶりをしてしまう
      思考停止型ババアの特性という危険なコラボの結果が支離滅裂な訳
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2015/5/22
      categories カテゴリ 議論

      hatena はてブ | twitter つぶやかれ数 | comment (60) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      オススメ

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク