2015年06月20日
字幕でみろ
そこが面白いんだけどね
モチさ
アニメ声優が蔓延った悪影響だね
キョンシーとかは吹き替えの方がやっぱ上手くて良かったな
原語の方は間が悪い
あの手の吹き替えは原作無視の日本独自のギャグなどを入れてたりするから賛否両論だろうけど
>>6
キョンシーはTV版のはたしか日本から製作依頼したんじゃなかった?テンテン好きだったなあ
話題のアニメも演技が過剰で一話で脱落してしまう
向こうのジョークを日本風にアレンジするなと言いたい
東北弁を喋る黒人奴隷
アニメの演技をそのまましてるのかな
最近日本のドラマで漫画チックというか一方的に寒いギャグ入れながらまくし立てるシーンとかあるな
ああいうのってやってる本人も嫌だろうな
日本のドラマも声優に吹替してほしい
絶対面白くなる
邦題が原題と違いすぎる
日本人のイメージするアメリカ人っぽくしてるからやたらマッチョな口調だったりする
声だけで完璧に伝わる豊かな感情表現
さすが声優だが普通の人間はそんな人ばかりじゃないのでリアリティーがなくなる
アメリカ映画だと吹き替えの方が淡々と話してる
英語の見ると一挙一動すべてが大袈裟で日本人的に笑える
24見るとさ
お前もう少し落ち着けよって言いたくなる
大袈裟にやらないと物足りない体になってしまったの
あなた疲れてるのよ
エクスタントなんか真田広之がセルフ吹き替えやってるからなwww
韓国映画の韓国ババア役の吹き替えのクオリティの高さ
口から泡飛ばして喋ってる感じ
息を呑むシーンんでほんとに音出すから笑える
声優が自分の技術を出したがってる様に思う
落語だと思えば腹も立たない
こちらジャックバウアー!!!
これだけでネタになる
字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ
この記事へのコメント
特に訓練させてない俳優にやらせたら大抵聞き取りから難しい代物が出来上がる
まあ、現実的な喋り方でやって面白くなるとも思えないけどな。
AKBみたいなのやその辺の芸人入れてくるのだけはやめろ
※3
それ経緯知ってるの?日高に…
外人俳優のしゃべりは元々日本人より大げさだと思うんだが
そこまでの場面じゃない表情なのに声だけ修羅場のような状態とか多すぎる、勿論わざとなんだろうし演技力としては高いんだろうけども、まとめて何十時間も見るとなるとくどい
セリフに限らず、演技の嘘演出の嘘くらいスルーしろよ。
字幕がおかしいって問題もあるけどね
フィクションなんだから過剰なぐらいがちょうどいい
英語で聞いても半分ぐらいしかわからないし、字幕なんて英語が中途半端に聞き取れるから今の訳おかしくね?
俺が間違ってるのか?って気になって集中できないんだよ
ホラーとコメディ以外は字幕が至高だわ
特に名作とうたわれるヒューマンドラマ先に字幕で観て感動して吹き替え見てみ。吹き出すよ
一番笑ったのが「このフニャチン野郎!」
過剰になった。そもそもアニメキャラはオーバアクトだから必然的にそうなるのもあるんだけど
実写も声でキャラ判別をしてるような感じだったから、特徴のある声の人が使われていた
時代があった。今はおとなしくなったほうじゃないか
>14. 自他とも認めるパーティマン 2015年06月20日 14:46 ID:yQKQDTv90
>ハリウッドの俳優の演技力を日本の声優が再現出来るはずがないから絶対字幕だわ
>字幕がおかしいって問題もあるけどね
全くそうは思わない。ハリウッド俳優と声優の大きな差は、名前で客を呼べるか呼べないか程度の差だ。
日本人に対して卑下しすぎ。もっと自信もとう。
演技は気にならんね
多分演技力じゃなくて吹き替えの限界だと思う
きっとそんなことも知らずに
吹き替え語っちゃってる俺カッケーwwwとやりたいんだろうよ
(笑)
芸能人が声優やると棒読みどうこう以前に何言ってるのか分からない
私は逆に邦画に字幕を入れて欲しい。
セリフが聞きとり難くて楽しめないんですよー。
↓
宮崎駿「声優は演技過剰」
今の愚者「声優って演技過剰だよねー。あ、皆解ってなかったー? 良く聞いてみー、演技過剰だからー、演技過剰わかる? 演技過剰なんだよねー演技過剰」
通ぶりたいだけの愚者が、権威の発言に強気になってるだけで結局なんの中身もないし、自分自身の意見でさえない。哀れ。
結局、どういう層が見るかで上が判断してるから
軽い作品には軽いノリ、リアルな作品にはリアルなノリと住み分けは出来てる
おまえらはテレ東の午後ローの吹き替えを見まくってるから
スレのようなイメージが付いたんだろう
あれは主婦が仕事の片手間に見るもんだw オーバーで当然
青春映画にありがちな変な発声方法のやつ
「わたしっ!!山都ハルはぁっ!!
有栖川勇気君がっ!だ〜〜〜い好きですっ!」安っぽいエフェクトぱあああ
そもそも欧米映画の演技自体が日本より派手だぞ。
字幕だって意訳してるんだし一緒一緒
ならば、"原語で理解できるようにしたい"を目標にしたら
時間は掛かるかもしれないが勉強を頑張れると思うよ
JMもビートたけしが吹き替えやってるぞ
他の声優と演技に温度差有ってそれがまた良い
せめてメインでの起用はやめてもらいたい。ちょい役で良いよ
宣伝にもなるしちゃんと吹き替え楽しめるし演技に関して叩かれることも無い。良い事だらけ
アニメの英語訳とか見てもものすごく薄っぺらい表現になってる
吹き替え自体を非難するのはどーかと思う。
↓ここからも意識高い系
みんなが見てる
コメントする
卑猥な単語や誹謗中傷コメントは修正される場合がありますのでご了承くださいm(__)m