1: キドクラッチ(東日本)@\(^o^)/ 2015/08/20(木) 21:24:44.47 ID:vfvnCoPl0.net BE:837857943-PLT(12000) ポイント特典sssp://img.2ch.sc/ico/u_giko_ebi.gif
幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか?
原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と
感じる映画タイトルについて探ってみました。
1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) 24.6%
2位天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動) 12.8%
3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 11.6%
4位スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 8.4%
5位ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) 7.4%
6位カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる) 6.2%
7位氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能) 5.4%
8位愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) 4.6%
8位きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート) 4.6%
10位俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド) 4.4%
11位ランボー(原題:First Blood/先手) 4.0%
12位ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ) 3.8%
13位特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム) 3.4%
14位海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説) 3.0%
14位ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ ) 3.0%
http://www.excite.co.jp/News/net_clm/20140817/Goorank_42882.html
【画像】かならず3度見してしまう画像が話題にwwwwwwwwwwwwww
戦時中、赤紙が来たのにバックれた一家の末路wwwwww
ドラクエ11最新情報!DQ11の新作画像キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!【PS4/3DS】
【画像】岐阜県の女子高生の制服イラストキタ━━━(゚∀゚)━━━!!
男に媚びても仕方ないだろ
ビートルズがやってくるヤア!ヤア!ヤア!
(原題 A Hard Day's Night)
は水野晴郎命名
勘違いでつけたんだけどね
ヤア!ヤア!ヤア!だったら来るのはビートルズじゃなくてオフスプリングだよな
だろぉ!
これ原題のUpのままの方がいい気がする
>3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)
え、これ完了形で原題の訳は邦題どおりなんじゃ
口語だと「風とともに行ってしまった」だよな
ザ・フューリーとかいう邦題の戦争映画には騙された(ブラピのFuryとは別物)
オレも間違ってレンタルしてきたわ
世界共通でスタンドバイミーじゃないんだな
映画はアメリカでもStand by meだよ
The bodyは原作の小説のタイトル
ビートルズがやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ!
「全員が犯人」
さすがに嘘だろw
面白いのに邦題で台無し
パケ絵までわざと看板絵の様に古臭くする徹底っぷり
Frozen Fever
どれくらいが雪の女王を知ってんだろうな
もう原作とは言えんものだけど
なんのため受動進行形なのか考えてみろ!
「凍れる世界」ぐらいの訳が適当で、エルサの心象世界のことだろ!
ほんと日本の英語、語学レベルは恥ずかしい。
他のネタでも書かれているけどこの記事でたらめすぎないか
映画っつーより戯曲だわな
「捕まえてよ」とボーイフレンドを誘うように見えるが
ライ麦畑に逃げた犯人を、警官かコンビニ店員かが捕まえる、逮捕劇だろ
日本公開が伸びすぎてる間に同じタイトルで東宝がパクリ映画を作って公開したので
スターウォーズに
英語の授業を中学からやり直しな。日本語の題名は別に間違ってはいない。
原題:Spirited Away
5位ダイ・ハード
これは原作との違いだと思う
映画の原題は合ってるよ
原題「Malizia」
Private = 二等兵ってピン来ない人多いだろ
セイビングを消してプライベートを残した理由が分からないよね
「邦題が素晴らしい」って言うのには当てはまらないと思う。
史上最大の作戦(The Longest Day)はランク外なんだ
卒業
アホかと思う題名で内容がもっとアホ
ヘミングウェイのやつならほぼ直訳
原題知らないけどタイトルだけで見たいと思った映画はこれが初めてだな
蜘蛛巣城 Throne of Blood(血の玉座)
隠し砦の三悪人 The Hidden Fortress(隠された要塞)
天国と地獄 High and Low (高きも低きも)
赤ひげ Red Beard
1001:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2015/08/06(木) 23:47:03.91 ID:AtoZ
【画像】最近の女子大生wwwwwwwwwwwwwww
【衝撃】23歳無職の朝食wwwwwwwwwww(画像あり)
日テレジェニック2015候補生ぷるぷるIカップ菜乃花が可愛い件
【※女性注意※】コンパで軟体自慢をした女性の末路wwwwwwwwwwww(画像あり)
【画像あり】現在最強のグラビアアイドルといえば?
グラドル:手島優さんの乳が不自然(画像あり)
【画像あり】この漫画の内容酷すぎるけど絵うますぎワロタwww
【画像】 本日の佐野研二郎夫妻の表情wwwwwwwwwwwww
おすすめサイト最新記事一覧
コメント
1.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:19 ▽このコメントに返信
懐古厨スレか
最近邦題つけなくなったな
いいことだ
ネタバレのクソみたいな邦題多いからな
2.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:22 ▽このコメントに返信
ダイハードって原題もダイハードじゃないの?
3.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:24 ▽このコメントに返信
ランボーは邦題が良かったもんだから本家版でも正式タイトルになった
4.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:27 ▽このコメントに返信
ミニミニ大作戦とかは逆に酷い邦題の代表だな
5.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:28 ▽このコメントに返信
天使にラブソングは良いタイトルつけたよなぁ
6.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:29 ▽このコメントに返信
山猫は眠らない
7.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:32 ▽このコメントに返信
原題の訳がとにかくおかしい。
日本はサブタイトルつけるの好きだよな。
8. :2015年08月20日 22:35 ▽このコメントに返信
>(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない)
これ、仏語訳ちゃうんか
9.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:37 ▽このコメントに返信
『摩天楼はバラ色に』(原題: The Secret of my Success)
『グルメホラー 血まみれ海岸・人喰いクラブ/
地獄のシオマネキ・カニ味噌のしたたり』(原題: GIANT CLAWS)
英米人のタイトルセンスの無さが異常!
10.:2015年08月20日 22:41 ▽このコメントに返信
流石にUpそのままだったら子供観ないだろう
11.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:46 ▽このコメントに返信
博士の奇妙な愛情 は無いのか・・・
12.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:56 ▽このコメントに返信
映画のタイトルや言うてんのに、ゲームのタイトル出してるアホはなんや
13.名無しAtoZ:2015年08月20日 22:59 ▽このコメントに返信
恋する惑星はほんといいセンスだなー
14.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:02 ▽このコメントに返信
「act」を「行為」で訳してるところからもこの記事の程度が知れる
15.名無し:2015年08月20日 23:06 ▽このコメントに返信
>>120は>>10やな
俺もこれ好きやった
16.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:09 ▽このコメントに返信
洋画の邦題に対しての原題は洋画のタイトルだろうが
なんで原作・原案のタイトル出してんだよアスペってレベルじゃねーぞ
17.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:13 ▽このコメントに返信
デタラメな訳しといて邦題の方が素晴らしいですよ!ってアホ過ぎないか
18.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:19 ▽このコメントに返信
ハウスオブカード 野望の階段(笑) 「野望の階段」って、付ける必要があるのか? 何の意味があるんだ?
「ハウスオブカード」だけで、何も問題ないだろ?
誰が考えたのか知らないけど、クソみたいなサブタイトルを付けるな。
どうせドラマの話をするときは、わざわざ「ハウスオブカード 野望の階段」なんて言わずに、
「ハウスオブカード」って言うんだからよ。
それから「Man on fire」→「マイ・ボディガード(笑)」 これは最低最悪。考えた奴は死んで詫びろ。
19.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:27 ▽このコメントに返信
カールじいさんの”UP”は色々な意味が込められてる。家が浮き上がる、気持ちが高揚する、カールの人生が上向く、など。そして目的地がPARADISE "FALL"である点も興味深い。
20.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:28 ▽このコメントに返信
様々な意味に受け取れるのがシンプルなタイトルの良いところやで
FROZENの場合は
・エルサの持つ力
・雪と氷に包まれた世界
・凍りついたエルサの心
・止まってしまった姉妹の時間
って具合にな
21.七誌:2015年08月20日 23:41 ▽このコメントに返信
星の王子ニューヨークに行く「Come to America」この邦題をつけた人の頭の中を見てみたい。素晴らしい!!
22.:2015年08月20日 23:48 ▽このコメントに返信
そもそも>>1の直訳がけっこう間違ってるんだが
23.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:52 ▽このコメントに返信
> 七福星がない
香港映画の邦題って、意外なのが多いな。
ドラゴン怒りの鉄拳
サイクロンZ…
24.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:58 ▽このコメントに返信
※20
そういうのを日本人は避けるからな。
25.名無しAtoZ:2015年08月20日 23:59 ▽このコメントに返信
特攻野郎Aチームは結構好き
タイトルから痛快アクションって雰囲気が伝わってくる
26.:2015年08月20日 23:59 ▽このコメントに返信
邦題が違うんじゃなくて、小説と映画タイトルが違うのがチラホラ紛れてるな。
gone with the windを去ってしまえはむしろ誤訳だし、スタンドバイミーは挿入歌のタイトルだから邦題が工夫したのとは違う。