戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://blog.livedoor.jp/domesaka/archives/1669705.html


芸スポまとめblog : 邦題が素晴らしい!と思う映画タイトル 1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) - ライブドアブログ
    まとめサイト速報+ | 2chブログあんてな |まとめの杜 | まとめニュース | にちゃんねるまとめ | 2ちゃんねるまとめ
    2015年08月21日

    ●邦題が素晴らしい!と思う映画タイトル 1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る)

    1 名前: キドクラッチ(東日本)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:24:44.47 ID:vfvnCoPl0.net ?PLT(12000) ポイント特典
    sssp://img.2ch.sc/ico/u_giko_ebi.gif
    幅広い年齢層に楽しまれている海外映画。実は日本語タイトルが原作と異なることがあるということをご存知ですか? 
    原作のタイトルを直訳するとシンプルになりすぎる場合もあり、公開される際に映画の内容を表現しつつ、
    より日本人に受け入れやすいものに変更することもあるのです。そこで今回は、「邦題が素晴らしい!」と
    感じる映画タイトルについて探ってみました。

    1位アナと雪の女王(原題:FROZEN/凍る) 24.6%
    2位天使にラブソングを(原題:sister`s act/修道女の行動) 12.8%
    3位風と共にに去りぬ(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ) 11.6%
    4位スタンドバイミー(原題:The Body/死体) 8.4%
    5位ダイ・ハード(原題:Une journee en enfer/何事もいつまでも続くものではない) 7.4%
    6位カールじいさんの空飛ぶ家(原題:Up/上がる) 6.2%
    7位氷の微笑(原題:Basic Instinct/基本的本能) 5.4%
    8位愛と青春の旅だち(原題:An Officer and a Gentleman/ある士官と、ある紳士) 4.6%
    8位きみに読む物語(原題:The Notebook/ノート) 4.6%
    10位俺たちに明日はない(原題:Bonnie and Clyde/ボニーとクライド) 4.4%

    11位ランボー(原題:First Blood/先手) 4.0%
    12位ハムナプトラ/失われた砂漠の都(原題:The Mummy/ミイラ) 3.8%
    13位特攻野郎Aチーム(原題:The A team/Aチーム) 3.4%
    14位海の上のピアニスト(原題:The Legend of 1900/1900 の伝説) 3.0%
    14位ムトゥ 踊るマハラジャ(原題:Muthu/ムトゥ ) 3.0%

    http://www.excite.co.jp/News/net_clm/20140817/Goorank_42882.html

    元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1440073484/

    5 名前: エルボードロップ(東京都)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:26:28.80 ID:wwugeEZh0.net
    ライ麦畑でつかまえて

    6 名前: ニールキック(神奈川県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:26:47.65 ID:eUJwbe4v0.net
    天使にラブソングを
    だろぉ!

    11 名前: 膝靭帯固め(神奈川県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:28:03.88 ID:coZQ0lPa0.net
    風と共に去りぬは直訳だろ

    24 名前: キドクラッチ(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:29:47.93 ID:ju7yi0HE0.net
    死霊の盆おどり

    25 名前: スパイダージャーマン(庭)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:29:53.43 ID:ecvKiqfu0.net
    ビートルズがやってくるヤァヤァヤァ

    26 名前: 頭突き(東京都)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:30:07.86 ID:l4sgVYMJ0.net
    原題ってなかなかシュールだよな

    30 名前: アキレス腱固め(空)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:31:12.71 ID:lDZ6n9fP0.net
    アルマゲドン20XXシリーズは流石に騙されないが
    ザ・フューリーとかいう邦題の戦争映画には騙された(ブラピのFuryとは別物)

    32 名前: ニーリフト(茸)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:31:18.61 ID:NA/krL/I0.net
    スタンドバイミーが酷すぎてワロタwww

    世界共通でスタンドバイミーじゃないんだな

    58 名前: アイアンクロー(長崎県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:35:17.58 ID:8FLqfJYz0.net
    >>32
    映画はアメリカでもStand by meだよ
    The bodyは原作の小説のタイトル
    >>1は間違い


    34 名前: ダイビングエルボードロップ(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:31:40.08 ID:af6Aw1MR0.net
    博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか

    59 名前: エメラルドフロウジョン(福岡県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:35:37.14 ID:cetZnawf0.net
    >>34
    この長さはクドイ
    今のラノベみたいでキモイ


    37 名前: スターダストプレス(茸)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:31:52.90 ID:Klz9uDgj0.net
    ダイ・ハードって邦題なんだ

    40 名前: ハイキック(東京都)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:32:08.86 ID:ueyTCgfv0.net
    逆に一番酷い邦題が「この森で、天使はバスを降りた」
    面白いのに邦題で台無し

    47 名前: ヒップアタック(SB-iPhone)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:33:38.42 ID:NDXWWsBe0.net
    だから原題は馬鹿の直訳みたいな「凍る」じゃねーっつってんだろバーカ!

    なんのため受動進行形なのか考えてみろ!

    「凍れる世界」ぐらいの訳が適当で、エルサの心象世界のことだろ!
    ほんと日本の英語、語学レベルは恥ずかしい。

    52 名前: キングコングラリアット(東京都)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:33:52.47 ID:HCwGZAtY0.net
    スカーレット・ヨハンソンの100点満点大作戦
    ジム・キャリーはMr.ダマー
    ブラッドピットの君にメロメロ
    マドンナのスーザンを探して

    俳優の名前が入ってるやつ全部クソ

    60 名前: イス攻撃(庭)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:35:39.43 ID:tR2ekFz10.net
    「ダイ・ハード」は「死ぬのは難しい」的な意味かな

    118 名前: フェイスクラッシャー(茸)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:50:41.14 ID:2ig0dHHF0.net
    >>60
    死ぬのはつらいよ
    つまり寅さん的な長寿シリーズを願ってつけられた

    122 名前: スターダストプレス(茸)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:51:13.09 ID:Klz9uDgj0.net
    >>60死なない奴、不死身な奴
    みたいな?


    64 名前: 腕ひしぎ十字固め(大阪府)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:36:05.33 ID:p3diSNZq0.net
    セガールの沈黙シリーズも違うよな

    66 名前: ラダームーンサルト(やわらか銀行)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:36:18.50 ID:T6AKcvvo0.net
    4位スタンドバイミー
    5位ダイ・ハード

    これは原作との違いだと思う
    映画の原題は合ってるよ

    75 名前: イス攻撃(庭)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:38:34.93 ID:tR2ekFz10.net
    「夢の降る街」なんて原題は「肉屋の嫁」だぞw

    83 名前: アンクルホールド(dion軍)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:41:14.31 ID:RgKI/BzH0.net
    「プライベート・ライアン」はどうかなと思った
    Private = 二等兵ってピン来ない人多いだろ

    87 名前: ダブルニードロップ(岡山県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:42:16.63 ID:NDPnDcJ40.net
    シックスセンス(HE IS GHOST)

    95 名前: スターダストプレス(やわらか銀行)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:44:55.74 ID:lnoCrY5/0.net
    first blood
    って「先手」て意味だったのか。

    97 名前: ダブルニードロップ(岡山県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:45:04.53 ID:NDPnDcJ40.net
    バタリアン(原題:The Return of the Living Dead)

    98 名前: ミラノ作 どどんスズスロウン(宮城県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:45:06.67 ID:j+J6RURG0.net
    リトルトウキョー殺人課
    アホかと思う題名で内容がもっとアホ

    104 名前: 32文ロケット砲(大阪府)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:46:50.07 ID:TRksAN5D0.net
    だってライアンだけだと
    田舎町のピンクの軽薄な鎧を纏った選手みたいじゃん

    105 名前: トペ コンヒーロ(茸)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:47:21.79 ID:3Ppg/jgM0.net
    逆に上手い英語題と思ったのは
    「たそがれ清兵衛」→ 「The Twilight Samurai」

    107 名前: アルゼンチンバックブリーカー(西日本)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:47:33.02 ID:mfyVKHXU0.net
    洋画、とくにハリウッドは慣用句でもない普通の一言だけのタイトルが多いな。あれじゃ検索しにくいと思うが。

    131 名前: ジャンピングパワーボム(埼玉県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 21:54:53.37 ID:FlsUN36J0.net
    七人の侍 Seven Samurai
    蜘蛛巣城 Throne of Blood(血の玉座)
    隠し砦の三悪人 The Hidden Fortress(隠された要塞)
    天国と地獄 High and Low (高きも低きも)
    赤ひげ Red Beard

    133 名前: ミドルキック(神奈川県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 21:55:27.04 ID:0K6DHf+r0.net
    英語って風情なんてあったもんじゃねーな

    147 名前: シューティングスタープレス(岡山県【緊急地震:宮城県沖M4.8最大震度3】)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:00:40.36 ID:EdZqUghB0.net
    これとか

    めぐり逢えたら / SLEEPLESS IN SEATTLE

    148 名前: ストレッチプラム(東京都【緊急地震:宮城県沖M4.8最大震度3】)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:00:42.83 ID:0lym/dNJ0.net
    小さな恋のメロディ(原題:Melody)
    原題は単に主人公の女の子の名前だが
    それに「小さな恋の」と付けた配給会社はGJ

    152 名前: フェイスクラッシャー(福岡県【緊急地震:宮城県沖M4.8最大震度3】)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:02:16.93 ID:zdJv3A/Q0.net
    原題『The Time Traveler's Wife』タイムトラベラーズワイフ
    邦題『きみがぼくを見つけた日』

    これパッケージと邦題からは想像できんぞ
    秀作SF映画なのになぁ

    160 名前: フランケンシュタイナー(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:06:11.06 ID:Vge/zars0.net
    邦題「凍る」
    だったらパニック物と勘違いして見に行ったかも

    164 名前: ときめきメモリアル(福岡県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:06:36.88 ID:HA98p3xn0.net
    ダーティーハリー(原題 マグナムフォース)

    165 名前: ネックハンギングツリー(広島県)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:06:50.80 ID:y/u0K0cf0.net
    ヤンババ! ばばぁ強盗団がやってくる!
    Jetzt oder nie Zeit ist Geld


    これは秀逸だと思う。
    内容は途中で寝たから覚えていない。

    166 名前: アンクルホールド(dion軍)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:07:21.07 ID:RgKI/BzH0.net
    星の王子様 ニューヨークへ行く
    Coming to America

    どこから星の王子さまが出てきたのやら

    167 名前: ストマッククロー(千葉県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:07:24.53 ID:5c/F9PPS0.net
    原題もかっこいいけど地獄の黙示録も良いよね
    Apocalypse Nowって言われても殆どの人はわからないだろうな

    169 名前: トペ スイシーダ(茸)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:08:47.99 ID:Yzclcurw0.net
    ベイマックス(Big Hero 6)

    182 名前: フォーク攻撃(関東・甲信越)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:12:57.74 ID:0ZWF/mhxO.net
    むしろスタンドバイミーがなんで死体なんだろ
    確かに死体を探しにいく話しだからいいんだけどあまりにネタバレだろw

    188 名前: ミドルキック(愛知県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:14:24.10 ID:nwVAUzaD0.net
    「地獄の殺人救急車」
    地獄で殺人で救急車とかセンスが素晴らしい

    189 名前: かかと落とし(dion軍)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:14:48.06 ID:9aEtR0fz0.net
    悪魔の毒々モンスター Toxic Avenger は?

    190 名前: ニールキック(catv?)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:14:58.54 ID:wnm8z+750.net
    史上最大の作戦 The Longest Day

    198 名前: チェーン攻撃(宮城県【21:57 宮城県震度2】)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:16:46.00 ID:ZtXVlX7o0.net
    元は別の映画なのになぜかシリーズ化する沈黙の○○はある意味素晴らしい邦題だと思う

    203 名前: ダイビングエルボードロップ(catv?)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:17:57.30 ID:2UEqY0ZN0.net
    >>198
    あれシリーズものじゃなかったんだ・・・


    200 名前: スターダストプレス(やわらか銀行)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:16:57.37 ID:lnoCrY5/0.net
    天使にラブソングを
    この森で天使はバスを降りた

    どっちも何が天使なのか分かんねえ

    232 名前: パイルドライバー(大阪府)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:29:57.45 ID:smstc+cv0.net
    SAWゼロってあれ詐欺だろ
    なんでだれも裁判起こさないの?
    あんな邦題つけたクズ野郎はいったい誰だ?

    240 名前: ダブルニードロップ(チベット自治区)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:34:46.82 ID:RRsQR+Cf0.net
    元のタイトルの片仮名
    〜日本語でのサブタイトル〜

    最近あまりみないけど、一時期こんな感じのがあった
    こういうのいいなって思った

    249 名前: フォーク攻撃(dion軍)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:41:47.03 ID:EJHkk4Zk0.net
    「ウォルター少年と夏の休日」はどうせガキがなんやかんやで成長するありきたりな話なんだろと思ったら全然違っててとんだクソ邦題だった
    原題は「中古のライオン」だがまあこれで見る気は起きないか
    内容のまんまなんだけど

    255 名前: 急所攻撃(神奈川県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:44:30.76 ID:aKn22HC50.net
    ジブリ映画の邦題と英語題
    「おもひでぽろぽろ」→Only Yesterday
    「となりのトトロ」→My Neighbor Tororo
    「風の谷のナウシカ」→Nausicaa
    「平成狸合戦ぽんぽこ」→Pom Poko
    「もののけ姫」→Mononoke Princess
    「千と千尋の神隠し」→Spirited Away
    「風立ちぬ」→Sky No Limit
    「崖の上のポニョ」→Ponyo

    256 名前: ファイナルカット(大阪府)@\(^o^)/[] 投稿日:2015/08/20(木) 22:45:57.98 ID:1i0bihaQ0.net
    >>1
    ボニーとクライドはそのままの方が好きだわ

    258 名前: ダイビングエルボードロップ(栃木県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:48:06.24 ID:fn54qGOs0.net
    When Trumpets Fade
    第二次世界大戦中のベルギーの森で、ドイツ軍との壮絶な消耗戦を強いられ心身共に摩耗していく米兵達を描いた傑作
    だけど丁度プライベートライアンと公開時期が被ってたので、付いた邦題が「プライベートソルジャー」w

    268 名前: 毒霧(大阪府)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 22:59:47.21 ID:uGpCAg1D0.net
    >>1
    アンデルセンの雪の女王を原作なんだから当然だろ。
    フローズンの方がひねってるわ。

    275 名前: 超竜ボム(千葉県)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 23:08:18.42 ID:fMVSYJe60.net
    英語の現代は単語1個とかでクソすぎる

    281 名前: ダイビングフットスタンプ(やわらか銀行)@\(^o^)/[sage] 投稿日:2015/08/20(木) 23:10:31.43 ID:empOH9040.net
    明日、君がいない(原題:2:37)
    内容も素晴らしいので是非

    Category : 映画

    ブログパーツ

    コメント

    愛は霧のかなたに
    って知らない?原題はGorillas in the Mist、つまりゴリラの映画なんだけどw
    ウハウハザブーン
    〜のための10のルール

    こういうタイトルきらい
    処刑軍団ザップ
    >>博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
    >この長さはクドイ
    >今のラノベみたいでキモイ
    原題も同様に長い
    直訳しか許されない契約だったのを
    なんとか売れる邦題にしようと試みた結果だ
    風と共に去りぬ
    直訳ではあるが、響きが格好良くね?
    去りぬ ってのが好きだな
    どっちもそれぞれ良いけど
    隠し砦の三悪人みたいに邦題だと漢字で字数縮小できて
    無駄に長くならなくて良い場合が結構あるな
    この手のスレで「山猫は眠らない」が出ないとか。
    時代は変わったな。
    「月に囚われた男」とか好きなんだけど。
    原題(MOON)
    ワイルドスピードはええ邦題やと思う
    LIFF!も良かったような気がする
    吹き替えは糞だけど
    博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
    Dr. Strangelove Or: How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb
    ラノベでもこんな長いタイトルほとんど見ない
    原作の小説は、"Red Alert"(邦題 破滅への2時間)なのに
    凍るwww凍るとかwwww
    あほすぎるwwwww
    英語wwwwwwできへんのかwwwwwwww
    訳し方に悪意ありすぎ。
    含みがあるがな。
    アナと雪の女王が1位っていうのは納得いかない。
    ミクロの決死圏 
    原題はFantastic Voyage
    東西冷戦を背景にした攻防戦をストレートに表した邦題、そんなもん知ったことじゃないとばかりのロマンティックな原題、どちらもすばらしい
    天使にラブソングを は奇跡の邦題だと思うわ。
    いくらなんでも英題ひどくないかw
    シックスセンス(he is ghost)
    これってマジ?
    訳したやつ有能すぎうち
    ていうか原題無能すぎやろ
    ワイルドスピードのあの手の映画好きな奴狙い撃ち感は異常
    ※19
    安心しろ、シックスセンスは原題も The Sixth Sense で同じだ
    邦題のが酷いだろ
    英題のシンプルさ良いと思う
    「永遠の子どもたち」は有能
    原題「孤児院」て…
    ※22
    しwんwぷwるw

    一生プルプルしてろよwww
    こういう小さなことが英語習得に弊害をもたらす
    英語的な発想や表現の癖を学ぶためには現代のまま出すべき
    131はなぜ用心棒を入れなかったのか
    映画じゃないけどストーンズのsympathy for the devilを
    悪魔を憐れむ歌って訳したのはうまいなーと思った
    フローズンはスキー場に置き去りにされて大変なことになる映画もあったから
    変えて良かったかも
    ※24
    横からだけどシンプルな英題にたくさんのことが含まれてることが多いよ
    一度見てから英題を見るとなるほどと思う
    カールじいさんの空飛ぶ家はupの方が良いと思う
    伝説の1900 だよね。1900の伝説のって入れ替わるだけでなんか違うと思うんだけど。
    あとダイハードも英語でダイハードで合ってるしナイスな翻訳とか意味不明すぎる。
    あ、なんか勘違いしてたな。1900の伝説で合ってんのか。
    >>59
    これはわざとなんだよ。直訳以外許されないという条件を付けられたからインパクトをつけるためにあえてこうしたんだよ。クドイとか的外れすぎ
    >(原題:Gone with the Wind/風と共に散ってしまえ)

     これほんとか?
     過去分詞単独で命令になるなんて聞いたことないし、
     ぐぐってもそんなの出てこないんだけど。
    この手のスレでは何度でも言ってるが、「明日に向って撃て!」が至高。
    ランボー者
    どう考えてもコレ↓
    もう恋なんてしないなんて言わないよ絶対(ウソウソホンマホンマ)
    原作⇒日本訳と、結局カタカナだけは基準外でパスだわ。

    「天使に〜」は、TV「傷だらけの天使」のサブタイトル・パターン‘○に△を(元ネタは「アルジャーノンに花束を」)’真似臭い。


    「戦場にかける橋」「史上最大の作戦」
    「欲望という名の電車」は無駄に意味深でいいと思う
    ほぼ直訳なんだけど「路面電車欲望線」じゃAVのタイトルにしか見えないし
    ダメなのはエイリアン2だな、Aliensと複数形な所に意味があるのに
    おくりびと

    旅立つ者(米)

    これはうまいと思ったな
    原題の訳が酷すぎ
    >164

    「ダーティハリー」は第11作で原題のまま。‘MAGNUM FORCE’は「〜2」


    >「地獄の黙示録」

    地獄の字幕翻訳の始まりだった。


    最強の邦題は「燃えよドラゴン」!?

    ※もし80年代以降だったら…
    「大脱走」→‘グレート・エスケープ’
    「大いなる西部」→‘ビッグ・カントリー’
    「大空港」→‘エアポート’
    「砲艦サンパブロ」(お好み)→‘サンド・パブルス’
    …とか、軽めにされてしまってただろうな。
    ↓ 訂正

    × 第11作
    ○ 第1作

    コメントする