戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://bipblog.com/archives/5117646.html


映画素人「映画は吹き替えで見る」 意識高い系(笑)映画玄人「映画は字幕で見る」 BIPブログ

    titleicon 映画素人「映画は吹き替えで見る」 意識高い系(笑)映画玄人「映画は字幕で見る」

    2015/10/1
    categories カテゴリ 議論

    hatena はてブ | twitter comment (112)
    subtitles3_2
    1 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:32:29.486 ID:jTNnpwi/0.net

    真の意識高い映画玄人「翻訳者がハズレの場合があるから、
    吹き替え声優に問題がない場合、日本の声役者の演技に任せた方がいい」

    43 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:18:04.838 ID:egwQ3uzv0.net

    >>1
    お前ただの声豚だろ

    俳優自身の声を聴かずして映画を見たと言えるのか?

    45 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:43:59.049 ID:jTNnpwi/0.net

    >>43
    そういう楽しみ方もあるよな
    俺もこの人は直接聞くって俳優とかいるよ
    スタローンとか癖のある喋り方する人とかさ
    吹き替えもいい役者だけど
    まあそのへんまで突き詰めたらケースバイケースになるんだろうけど
    映画玄人は字幕みたいな風潮が広がると勿体ないと思ってスレ立てちゃった
    あと俺は声豚ではないし必ずしも現地の声を聞くことが
    映画を楽しむことだとは思ってない
    強いていうならどれだけ感情移入できるかどうかの方法に重きを置いてる

    52 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:29:38.981 ID:Ml5NnBvHd.net

    >>43
    俺もこれ
    ていうか、外人が日本語しゃべってるだけでもう世界観に入り込めない

    54 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:30:47.024 ID:gaWpo2H9d.net

    >>52
    いしきたかいな

    4 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:33:13.441 ID:2O4pTFyD0.net

    俺「吹き替えが芸人かジャニーズかAKBだったら字幕、
    そうじゃなかったら吹き替え」

    6 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:34:40.062 ID:lg210knt0.net

    字幕なしで観ろよ

    46 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:55:18.567 ID:3ZHKApYV0.net

    >>6
    意識高い系はこれだw

    8 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:36:13.663 ID:/Wa6IBtCF.net

    日本語字幕+日本語吹き替えが最強

    55 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:31:29.545 ID:uO7Rs1Oq0.net

    >>8
    これ

    万が一聞き取れなくても字幕があるし
    手作業してる時は吹き替え音声を聞きながら手を動かせる

    19 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:42:41.938 ID:jTNnpwi/0.net

    >>14
    お前それデーブスペクター見ても同じこと言えんの?
    最初、もしくは幼少期から英語圏に住んでないと不可能だよ
    何十年間と住んでてようやくってレベル
    例えばの話、外国人が日本に何年住めば、
    ネイティブレベルの日本語を身につけられるか想像してごらん

    26 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:48:29.700 ID:sgLhNWPhM.net

    >>19
    お前英語以外の映画見てないだろ
    ほとんどの作品が高度な科学知識や法律用語なんて要らない
    普通の日常会話だけの作品だぞ

    27 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:50:45.699 ID:bs9Z2BlPa.net

    半年以上英語圏に留学した奴らはみんな余裕で聞き取れるようになってるし
    大学行ってりゃそういう事も分かると思うけどなあ

    32 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:54:30.364 ID:jTNnpwi/0.net

    >>26>>27
    逆に日本への留学生見て思わなかった?
    日常会話はできるけど正確なイントネーションまでは届いていないなって

    34 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:56:31.165 ID:sgLhNWPhM.net

    >>32
    ばーか留学してる奴は気にしてないんだよ
    気にするのは現地の日本語科とか

    35 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:56:53.463 ID:bs9Z2BlPa.net

    >>32
    正確なイントネーションが分からなくても映画くらい観れるわ
    あと英語と日本語のイントネーションの難易度は全然違うだろ
    馬鹿だなあ

    37 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:01:10.813 ID:jTNnpwi/0.net

    >>35
    それは単に話の上辺の筋を追っているだけだよね
    映画を最高に楽しもうとした場合の方法だよ
    英語で見るのが最高に楽しいならそれでどうぞ

    10 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:36:47.403 ID:TZnmL/Sir.net

    俺「邦画しか見ない」

    12 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:37:17.449 ID:BTGCKcoC0.net

    字幕で見て、
    吹き替えでも見る

    これでいい

    15 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:39:19.073 ID:7h0OmzDjp.net

    でもコマンドーは吹き替えで見るじゃん

    22 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:44:59.834 ID:rSEZESqR0.net

    >>15
    どこのレンタル行っても吹き替え無いんだけど
    あるところにはあるもんなのか?

    24 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:46:44.187 ID:7h0OmzDjp.net

    >>22
    レンタル版はないから買うんだ

    18 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:42:13.377 ID:ZCCV1gXi0.net

    ジャップはこれだからいつまで経っても英語がダメなのよ

    21 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:44:48.778 ID:ecWMH3tk0.net

    両方聞いてイメージに合ってる方を見る

    28 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:51:40.509 ID:knJRHSKM0.net

    アニメなら吹き替えでいい
    実写は口の動きが合わないと気持ち悪いから字幕がいい
    ってか基本的にずっと画面見てても余裕で文字認識できるでしょ

    30 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:53:32.971 ID:sgLhNWPhM.net

    >>28
    白人は慣れたが韓国人はたまに誰が誰だかわからんくなるから吹き替えのが楽かなあ

    29 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:52:15.665 ID:ExQvSPF8d.net

    ぼくの友達の英語の准教授
    字幕なしですよ
    ハーバードの弟さんに英語下手くそ言うてた

    33 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:55:15.468 ID:sgLhNWPhM.net

    >>29
    むしろ日本に居る方が発音にこだわる
    留学したらつうじりゃ良いし地方でひどい訛りあるからLだRだ何かより語呂のがいる

    31 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:54:21.033 ID:nvUnPaOXM.net

    アダムサンドラーのダミ声が聞きたいので字幕で見る

    38 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:01:29.418 ID:3SMfHXvPd.net

    マジレスすると映画による
    シュワちゃんスタローンジャッキーセガールブルースウィリス辺りが出てるB級みたいな映画は吹き替えじゃないとなんか違う

    44 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 06:20:27.526 ID:fBQQQyx20.net

    日本語だと声あってない事多いし

    47 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:14:12.373 ID:w1ydd4M+0.net

    吹き替と翻訳の字幕両方つけて観る

    48 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:18:46.159 ID:NN2eO1jM0.net

    字幕は表示する字数の都合があるから
    アクションとか以外は吹き替えた方が内容しっかりしてるとか聞いた気が

    50 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:26:15.148 ID:M3nHBuzi0.net

    完全な映画素人というかほとんど暇潰しに見るだけだけど
    日本語で言われても微妙なジョークや気取った言い回しを吹き替えで見るのが
    うーんって感じだから字幕で見てる

    51 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:27:46.957 ID:Y2nMatUc0.net

    どっちでもいいけど
    シリーズ物は統一したほうがいいだろうな
    本人と吹き替えと声違いすぎて違和感すごい

    56 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:33:23.488 ID:5xeWCYlW0.net

    吹き替えの翻訳者は気にしないのか

    57 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:33:42.550 ID:JzM3Cabt0.net

    ド下手糞な芸能人とか嫌いな声が吹き替えに混じってたら絶対字幕
    あとは別にどっちでも

    58 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:34:41.647 ID:uO7Rs1Oq0.net

    >>57
    武井咲と篠田麻里子の悪口はやめろ

    59 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:35:43.554 ID:7b+bjtZ30.net

    ジャアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアアア
    アアアアアアアアアアアアアアアアプwwwwwwwwwwwww


    普通翻訳要らないよね?

    60 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:35:52.075 ID:QNHwTVZZ0.net

    字幕だと作業しながら観れないからいつも吹き替えで観てる
    字幕だと一瞬たりとも目離して観れないから困る
    吹き替えで目離しながら観て面白そうなとこだけ観るのがいい

    61 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:36:25.768 ID:3jh9hYhua.net

    俺「日本語吹替で観てから字幕で観る」

    63 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:38:49.647 ID:oFmMQnUP0.net

    翻訳者と声優で選ぶ

    64 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:39:01.124 ID:zgnBN7tjd.net

    読む速度が速いと一人だけワンテンポはやく笑いそうになるのがつらい

    65 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:39:29.446 ID:2fw9j2Sc0.net

    字幕の台本ってないの
    そうすれば楽に外国語に触れられるんだけど

    66 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:40:38.953 ID:QNHwTVZZ0.net

    たまに字幕on吹き替えで観るんだがこの楽しさ分かる奴おるか?

    67 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:41:55.318 ID:Rj2Ylxx40.net

    >>66
    たまになんでこんなに表現が違うんだってことがあるよな

    68 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 07:42:12.422 ID:iAcY6rgxa.net

    トランスフォーマー3Dを字幕で観たとき、
    動きと字幕と追うのが大変すぎて後悔した。
    以来3Dは吹き替えで観てる。

    69 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:19:15.006 ID:ltVQQ7jlE.net

    字幕版を友達と見て適当なアフレコするのが楽しい

    70 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:36:17.245 ID:HA8wR7IOp.net

    字幕だと音無しで見れる

    72 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:39:28.973 ID:532f77hPK.net

    シュワちゃんは玄田さんじゃないとダメだし
    スタローンはささきいさお、イーストウッドは山田康雄、ロジャー・ムーアは広川太一郎じゃないと

    75 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:42:26.764 ID:lIqhfcRV0.net

    俺「映画の雰囲気による」

    76 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 08:44:24.241 ID:fNDOPuJor.net

    真の愛国者「英語字幕で見る」

    13 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2015/10/01(木) 05:38:11.020 ID:nV3yVbQk0.net

    意識低い系「上映中にパズドラ」

    字幕屋に「、」はない (字幕はウラがおもしろい)
    太田 直子
    イカロス出版
    売り上げランキング: 137,519

    元スレ 映画素人「映画は吹き替えで見る」 意識高い系(笑)映画玄人「映画は字幕で見る」
    http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1443645149/


    hatena はてブ | twitter
    mixiチェック   Clip to Evernote
    ★お勧め記事
      ★コメント
      ※1 2015年10月01日 18:08 ▼このコメントに返信
      字幕読んでると映画に集中できない底辺な僕を許してください
      ※2 2015年10月01日 18:13 ▼このコメントに返信
      ネイティブで理解出来ない言語の映画を見て玄人とか
      本当の映画好きは両方楽しむよ
      ※3 2015年10月01日 18:18 ▼このコメントに返信
      気楽に見たいから基本的に吹き替えだな
      ヘッタクソだったり、明らかにミスキャストの場合に字幕にするくらい
      ※4 2015年10月01日 18:20 ▼このコメントに返信
      米1
      映画を楽しもうとする心が大切なのじゃよ(天の声
      ※5 2015年10月01日 18:23 ▼このコメントに返信
      字幕は決められた時間で読めるようにしないといけないので台詞が要約されたり、カットされたりしている場合がある
      ※6 2015年10月01日 18:24 ▼このコメントに返信
      >>59が最高に意識高い
      ※7 2015年10月01日 18:25 ▼このコメントに返信
      アクション映画とかだと、所々の決めシーンが日本語だと
      いまいちかっこよくないってのが吹き替え敬遠する理由の一つ
      発砲シーンで「撃て!」と言われるより「FIRE!」のほうがかっこいいし
      キャップの「ハルク、暴れろ」より「Hulk,SMASH!」のほうが燃える
      ここらはセル版の吹き替えで修正されたりはするけどね
      ※8 2015年10月01日 18:27 ▼このコメントに返信
      なっち翻訳なら字幕
      あの独特の言い回しに夢中になっちまったんで?
      ※9 2015年10月01日 18:30 ▼このコメントに返信
      トムクルーズは鈴置の声じゃないとコレジャナイ感がすごい
      ※10 2015年10月01日 18:35 ▼このコメントに返信
      吹き替えでしょ
      母国語で見たほうがすんなり入っていける
      ※11 2015年10月01日 18:38 ▼このコメントに返信
      映画玄人ってのは吹き替えも、字幕も不要じゃないんかな?
      ※12 2015年10月01日 18:41 ▼このコメントに返信
      俳優自身の声ってw何言ってるかも理解できないくせにw
      ※13 2015年10月01日 18:44 ▼このコメントに返信
      字幕を追うと画面の情報を結構逃してるよね。
      字幕で見た映画を吹き替えで見ると、こんなに映像そのものの情報が多く
      て内容を見逃してたのかよぅわかります。
      ※14 2015年10月01日 18:45 ▼このコメントに返信
      字幕派と、吹替派と別に
      「え??映画の時○○で見るんすか??」っていう層がいるだけのこと
      ※15 2015年10月01日 19:00 ▼このコメントに返信
      他の人も言ってるが、字幕だと字数制限があらから吹き替えと表現がまるで違う事がある。字幕と吹き替え両方つけて見てみ
      表現が変えられてるって事もあるけど、TEDみたいに日本版は字幕も吹き替えも原語から変えられてる事もあるから字幕は絶対信用できるって訳でもない

      それにパシフィックリムだったら絶対吹き替えの方が楽しいしな。菊地凛子のカタコトの日本語聞かずに済むし
      ※16 2015年10月01日 19:00 ▼このコメントに返信
      吹き替え派ってミュージカル映画も吹き替えで見るん?
      ※17 2015年10月01日 19:01 ▼このコメントに返信
      普段は吹き替えでメインシーンとか感情がこもってそうなシーンは字幕

      映画館じゃ無理だが
      ※18 2015年10月01日 19:07 ▼このコメントに返信
      ※13
      視点の動きを追うと、字幕映画の場合は殆ど視点は字幕に行っているらしいからな
      集中しなくても視界の端で見れるから映画を見たと錯覚するけれど
      後から吹き替えで見直すと結構「あれ?こんなシーンあったっけ」ってなる
      ※19 2015年10月01日 19:10 ▼このコメントに返信
      恋愛みたいな動きの少ない映画ならともかく、アクション映画だったら吹き替えじゃないと
      映画をちゃんと目で追えないでしょ
      ※20 2015年10月01日 19:11 ▼このコメントに返信
      TVでだらだら観るならながらできる吹き替えは便利だけど映画館行くなら字幕だな
      吹き替えも字幕も翻訳の問題は絶対出てくるからそれなら原語聞こえてた方がいいし
      声質とか合わないなーっていう声優さんに当たると残念な気持ちになるから
      ※21 2015年10月01日 19:12 ▼このコメントに返信
      ※16
      ミュージカルはミュージカル部分だけ英語に戻る事もあるから実はそんなに問題ない
      ※22 2015年10月01日 19:19 ▼このコメントに返信
      帰国子女俺「映画は字幕で見る。が字幕は見ない。」
      なお一人だけ違うところで笑って周りから白い目で見られる模様
      ※23 2015年10月01日 19:20 ▼このコメントに返信
      変態「戸田奈津子字幕で話を理解しようとする」
      ※24 2015年10月01日 19:24 ▼このコメントに返信
      日本語吹き替え+日本語字幕だけは無いだろ…
      吹き替えと字幕は翻訳した言葉が分かれるから混乱する
      ※25 2015年10月01日 19:26 ▼このコメントに返信
      英語なら字幕なんかいらんわ
      ※26 2015年10月01日 19:35 ▼このコメントに返信
      俺「その作品が観れるならなんでもいいや」
      ※27 2015年10月01日 19:35 ▼このコメントに返信
      俺程度の英語力でも、その字幕は意訳しすぎだろって思うことはままある
      ※28 2015年10月01日 19:37 ▼このコメントに返信
      字幕の方がいいわw
      ちょっと意識高いわwww
      ※29 2015年10月01日 19:38 ▼このコメントに返信
      声とかどうでもいいけど、よく聞き逃したり
      勘違いするから字幕にしてるわ。
      で、字幕と吹替えが微妙に違ってたりすると
      気が散ってしょうがないので、
      英語音声字幕スーパーですわ。
      ※30 2015年10月01日 19:41 ▼このコメントに返信
      最初字幕でみて面白かったら吹き替えでも見る
      ※31 2015年10月01日 19:44 ▼このコメントに返信
      吹き替えで観てるとテレビの映画番組みたいだからな
      ※32 2015年10月01日 19:45 ▼このコメントに返信
      字幕で見て、好きな映画だったら吹替えでも観る。
      ※33 2015年10月01日 19:47 ▼このコメントに返信
      見るのが楽だから吹き替え派
      聴きながら視れてええ
      ※34 2015年10月01日 19:50 ▼このコメントに返信
      声優が下手くそなら字幕で見た方が良い、
      本来マトモな映画がB級になる場合もある。

      ロッキーの声優、テメーの事だ。
      ※35 2015年10月01日 19:53 ▼このコメントに返信
      声優による
      演技うまいベテランのみでてるなら吹き替え
      棒読みのクソ下手な芸能人がひとりでも採用されてたら字幕
      最近見る映画は字幕ばっかりだわ、ジュラシックワールドも吹き替えで見たかったのに玉木宏のせいで字幕みることになってしまった
      ※36 2015年10月01日 19:54 ▼このコメントに返信
      とりあえず楽しめたらどっちでも良いと思う
      自分の行動を正当化するために
      他人の行為を馬鹿にする奴の方が見てて悲惨
      ※37 2015年10月01日 20:01 ▼このコメントに返信
      とりあえずジャッキーは石丸
      ※38 2015年10月01日 20:10 ▼このコメントに返信
      映画素人だけど、字幕かなぁ
      洋画は英語で観たい なんとなく
      ※39 2015年10月01日 20:13 ▼このコメントに返信
      すぐに意識高いとか言う奴の卑屈さはなんなんだ
      ※40 2015年10月01日 20:15 ▼このコメントに返信
      コロンボは邦画
      ※41 2015年10月01日 20:21 ▼このコメントに返信
      ※20
      まったく同じ。
      作業しながら観る程度の映画ならストーリー追えればいいけど
      映画館まで観に行って下手なタレントの吹替なんて聞きたくない。
      ※42 2015年10月01日 20:23 ▼このコメントに返信
      映画鑑賞玄人「字幕みて、その後吹き替えも見る」
      映画素人・玄人ってどこの会社所属だよ
      ※43 2015年10月01日 20:23 ▼このコメントに返信
      字幕だと字数制限あるから
      とかいう取って付け理論

      吹替えにもあるし、口の動きに合わせた範囲しか喋れないのに
      ※44 2015年10月01日 20:27 ▼このコメントに返信
      基本字幕派だけど好きな声優が出てたら吹き替えで見る
      江原さんとか出てたら間違いなく吹き替えで見る
      ※45 2015年10月01日 20:27 ▼このコメントに返信
      イタリアの映画の英語吹替え日本語字幕を字幕厨に見せて絶賛してたことを考えればそういうことなんだよ
      ※46 2015年10月01日 20:30 ▼このコメントに返信
      映画は字幕、テレビドラマは吹き替えかな。

      今更ながらNHKの海外ドラマの吹き替え声優のマッチ度は凄いと思う。
      実際の声とは全然違うんだけど、初めにNHKの吹き替えで見ちゃうと
      逆に字幕で見たときに違和感があるわ。
      ※47 2015年10月01日 20:34 ▼このコメントに返信
      最初ドラマ版のスパルタカスを日本語字幕で見てたけど、
      あまりに紀元前の舞台と現代英語が合わなさすぎて吹き替えにしたことがある。
      ※48 2015年10月01日 20:40 ▼このコメントに返信
      普通に吹き替え無し字幕無しでいい
      映画程度の英語ならちょっとがんばれば覚えれる
      ただし英語以外の言語なら吹き替えでいい気もする
      ※49 2015年10月01日 20:40 ▼このコメントに返信
      俳優の地声(笑)ガー
      とか言う奴に限って誰が喋ってるのか何語なのか分からない
      ※50 2015年10月01日 20:41 ▼このコメントに返信
      >>43
      声優も俳優もどっちもプロなんだから上も下も無い
      コイツは声豚を嫌悪する余り声豚が崇める対象まで公平な目で評価できなくなってるだけ
      そもそも俳優の声を聴かずして言っておきながら自分は声優の声を意図的に無視してる時点で意識が低い
      真に意識高い映画通なら字幕と吹き替え両方見て、更に音無しで俳優の動きだけ、絵無しで俳優の声だけ、絵無しで声優の声だけの計5回は最低見るから

      俺は声豚だから基本吹き替えオンリーだけど
      ※51 2015年10月01日 20:43 ▼このコメントに返信
      吹き替えは
      「役」と「声」のイメージがテンプレ化してて、この役ならこの声優ってなってるのが嫌
      ※52 2015年10月01日 20:43 ▼このコメントに返信
      ※35
      アヴェンジャーズの芸能人吹替は絶許
      特に米倉涼子
      ※53 2015年10月01日 20:48 ▼このコメントに返信
      英語の勉強するなら、日本語吹き替えで英語字幕にするのがいいって聞いた。
      ただ円盤買ってオプション弄らないと中々できない。
      ※54 2015年10月01日 20:49 ▼このコメントに返信
      翻訳者によって差が出るのは吹き替えも一緒なんだよね。。。
      だからどちらがいいかは本当に作品によって違うんだよ
      映画は字幕の方がいい場合の方がずっと多いけれど
      TVドラマだと密度が濃いから吹き替えの方がいいことが多いかな
      ※55 2015年10月01日 20:49 ▼このコメントに返信
      翻訳者によって差が出るのは吹き替えも一緒なんだよね。。。
      だからどちらがいいかは本当に作品によって違うんだよ
      映画は字幕の方がいい場合の方がずっと多いけれど
      TVドラマだと密度が濃いから吹き替えの方がいいことが多いかな
      ※56 2015年10月01日 20:53 ▼このコメントに返信
      真の玄人「どっちも見る」
      ※57 2015年10月01日 20:54 ▼このコメントに返信
      >72
      同じく
      しかし、ジュラシックワールドは激しく後悔した
      ※58 2015年10月01日 21:06 ▼このコメントに返信
      お前ら、玄人は試写会に呼ばれる。これだよ、これ。
      吹き替えとか、字幕とかねーよ
      ※59 2015年10月01日 21:09 ▼このコメントに返信
      ジャンルで変える
      アクション系は動きの方を見たいから吹き替えで見る
      ※60 2015年10月01日 21:10 ▼このコメントに返信
      そもそもハリウッド映画くらいしか吹き替えなんてないじゃん
      ヨーロッパ映画はみんな字幕だけだ
      ※61 2015年10月01日 21:13 ▼このコメントに返信
      吹き替えってイメージが合わない声優が多いんだよな。違和感ありすぎて見れないから、基本字幕だわ
      ※62 2015年10月01日 21:18 ▼このコメントに返信
      オランダ人が英語うまいのはオランダには吹き替えが存在しないかららしい
      つうか声優の幼稚な糞演技に耐えられないから字幕しか見ない
      ※63 2015年10月01日 21:18 ▼このコメントに返信
      オランダ人が英語うまいのはオランダには吹き替えが存在しないかららしい
      つうか声優の幼稚な糞演技に耐えられないから字幕しか見ない
      ※64 2015年10月01日 21:23 ▼このコメントに返信
      スターウォーズは字幕に限る
      吹替はヨーダの声が波平さんだから、どうしてもダメだ
      ※65 2015年10月01日 21:28 ▼このコメントに返信
      最近はハリウッド対策ほどゴミみたいなタレント声優が出張ってくるのがな。
      何千人も関わって何千億円もかけて作り上げた傑作映画をたった一人の棒俳優が台無しにするのって、罪の意識とか無いのかね?
      ※66 2015年10月01日 21:28 ▼このコメントに返信
      映画を観まくってたら字幕なくても分かるようになったからもっぱら原語で観てる
      英語以外は出来ないから吹き替えでもいいけど、そういう作品はそもそも吹き替えが無い
      ※67 2015年10月01日 21:30 ▼このコメントに返信
      映画くらい好きに見させろや
      ※68 2015年10月01日 21:33 ▼このコメントに返信
      口とあってない上に、声が状況にあってないで日本語だけ大きく聞こえたりで

      吹き替えはB級クソ映画を適当に見る時だけだな
      ※69 2015年10月01日 21:37 ▼このコメントに返信
      映画の話じゃなくて洋画の話だよね
      ※70 2015年10月01日 21:43 ▼このコメントに返信
      字幕じゃないとダメだろ!って時代が自分にもありました。
      今では吹き替えで十分と思ってます。
      にわかほど字幕にこだわると思う
      ※71 2015年10月01日 21:53 ▼このコメントに返信
      吹き替え字幕なし派ですが、作中のメモ的な字体物に困る
      ※72 2015年10月01日 21:55 ▼このコメントに返信
      くだらねえ。どっちでもいいだろ。
      他人の行動に興味持ち過ぎ。
      ※73 2015年10月01日 21:56 ▼このコメントに返信
      字幕があくまでも補助的なツールなら別に一語一句正しくある必要もないわけで
      英語のリスニング力がそれなりにあれば俳優自身の演技を楽しむのも納得のいく理由だと思うけどね
      要は英語分からない人が字幕は糞、訳してくれる吹き替え素晴らしいと言ってるわけで
      正直吹き替えも言い回しやニュアンス、表現が違ったりしてそうじゃないだろ!って突っ込むこと多々あるもの
      変に作った声なんか、棒役者しかでてなちような低予算おバカ映画くらいしか似合わない
      ※74 2015年10月01日 21:57 ▼このコメントに返信
      英語のわかる役者が最低でも英語版を1度は観て当ててるなら吹き替え見るが
      そうでないかぎりその場の雰囲気を壊す吹き替え版ではみれないな
      一時期両方みてたが、吹き替え役者の感情表現が元と全然違う事があってすごく残念だった
      ※75 2015年10月01日 22:01 ▼このコメントに返信
      基本吹き替え
      時間が合わないとか吹き替えが合わなかったりしたら字幕見る
      ※76 2015年10月01日 22:05 ▼このコメントに返信
      たまに声豚が声優の演技は元の演技より素晴らしいとか
      アホ丸出しなこと言ってるけど
      あいつらのいい演技の基準はいかにハキハキ滑舌よく大げさにしゃべるか
      だからな
      ※77 2015年10月01日 22:06 ▼このコメントに返信
      台湾で、中国語吹替えのジャックバウアー見たら
      違和感を感じて以来、吹替え版はダメになった
      ※78 2015年10月01日 22:07 ▼このコメントに返信
      何でただ映画見るだけで他人の目を気にするのか
      ※79 2015年10月01日 22:11 ▼このコメントに返信
      >>字幕だと画面から目を離せない。吹き替えなら音声を聞きながら手を動かせる。

      お前映画観ながら何やってんの?他の作業でもやってるわけ?
      そういう見方して、ちゃんと内容を理解できてるの??

      ※80 2015年10月01日 22:12 ▼このコメントに返信
      もし、みんながグローバル的なことを意識して、「玄人は字幕だ!!」みたいなこと言ってるなら反論しよう!!
      「世界的には吹き替えが主流だぞ(笑)」と
      ※81 2015年10月01日 22:19 ▼このコメントに返信
      まともな教育水準の先進国は吹き替えなんか嫌うだろ
      世界ってどこの国のことだよ
      ※82 2015年10月01日 22:24 ▼このコメントに返信
      子どもの頃から映画は絶対字幕やわ
      ※83 2015年10月01日 22:28 ▼このコメントに返信
      基本的に先進国のほとんどが吹き替え主流みたいだよ。
      アメリカ、ドイツ、フランス、イタリアは吹き替えが主流なのはたしか
      ※84 2015年10月01日 22:31 ▼このコメントに返信
      いかつい男のセリフで吹き替えでは、俺に任せろって!!セリフが字幕では、僕に任せてってなってて笑った
      ※85 2015年10月01日 22:32 ▼このコメントに返信
      内容にもよるけど、専門的な言葉が多用されている映画は、吹き替えの方がよくわかる。
      字幕だと最低限のことしかかかれていない。
      好きな作品は、吹き替えと字幕両方見るようにしているよ。
      ※86 2015年10月01日 22:32 ▼このコメントに返信
      海外の掲示板でアメリカ人やドイツ人が吹き替えはガキが見るもんだとか
      言ってたわ
      ※87 2015年10月01日 22:33 ▼このコメントに返信
      翻訳と吹き替え声優がクソな確率が結構高いから字幕の方が安定
      ※88 2015年10月01日 22:37 ▼このコメントに返信
      >>※51
      声優のテンプレ化はあるな
      そのせいで初見の映画でも「こいつ裏切るな」とか展開が読めてしまう…

      だから推理・サスペンスものは字幕、アクション・コメディものは吹き替えで見るわ
      ※89 2015年10月01日 22:38 ▼このコメントに返信
      科学的には、字幕の場合、そのほとんどの時間を文字を読むのに使ってしまっているらい。hearingができるならいいかもしれないけど、できない人にはただただ字幕は非効率なのではないかと・・・
      まぁ好みなのかもしれんが
      ※90 2015年10月01日 22:39 ▼このコメントに返信
      >米86
      ハリウッド映画は人種関係なく英語しゃべるからな。
      ※91 2015年10月01日 22:40 ▼このコメントに返信
      人種というより種族問わずだよね
      ※92 2015年10月01日 22:42 ▼このコメントに返信
      元スレ>>60みたいに集中して観てない奴と一緒に映画を観て
      「なんかよく分からなかった」「あれってどういう事?」
      などと観ていれば分かる事を訊かれるとすごくムカつく
      ※93 2015年10月01日 22:43 ▼このコメントに返信
      他人が何で見るかをそこまで気にするのかね。

      好きなほうで見ればいい。
      ※94 2015年10月01日 22:46 ▼このコメントに返信
      YOUTUBEでしょっちゅう映画漁ってるけど吹き替えなんてほどんどねーぞ
      ほとんど英語字幕かスペイン語字幕だよ
      外人が吹き替え主流とかねーわ
      ※95 2015年10月01日 22:48 ▼このコメントに返信
      アクションは字幕
      ミステリー、ホラーは吹替で見てる
      ※96 2015年10月01日 22:52 ▼このコメントに返信
      なんとなくスレを見て気づきました。
      吹き替えなんか見ないよアピールがすごい人は、単に音声英語で字幕見てるオレカッケータイプなのだと。>>89で解決しとるやん
      ※97 2015年10月01日 22:59 ▼このコメントに返信
      吹き替え厨は馬鹿にされるの分かってるのになんでいつもスレ立てるの?
      ※98 2015年10月01日 23:10 ▼このコメントに返信
      >>97さん、やっぱり字幕厨の理論が感情論だからじゃないでしょうか?
      映画の内容をしっかりと理解するためには英語をしっかりと習得するか、吹き替えで見るのが効率的かと。俳優の演技もしっかり見たい場合、やはり英語の習得が欠かせず、字幕の場合は映画のを見ている間の4割ほどは字幕を読むのに集中してしまい演技を見逃している部分があるのかと。
      基本的に議論されているのが、吹き替え→内容を理解したい、字幕→俳優の演技を楽しみたい、となっていいて吹き替え厨の方の意見は理にかなっていますが、字幕厨の方の意見はあまり理にかなっていないように感じます。
      ※99 2015年10月01日 23:11 ▼このコメントに返信
      字幕じゃないと英語の訛りとか意図的な演出も聞き逃す
      普通に大学受験とかこなしてたら全くリスニングできませんってことはありえないだろ
      ※100 2015年10月01日 23:12 ▼このコメントに返信
      吹き替え厨は英語も聞き取れず日本語もスムーズに読めず
      声優の糞みたいなアニメ演技に喜んでる自分を少しは恥じろよ
      ※101 2015年10月01日 23:17 ▼このコメントに返信
      「英語の勉強になるから」って理由で映画を字幕で観るやつは究極のあほだと思う
      もともと勉強目的で見るならいいけど
      ※102 2015年10月01日 23:19 ▼このコメントに返信
      ※98
      監督や脚本家の意図を存分に味わいたいってのは理にかなってると思うぞ
      吹き替えだとダブルミーニングやダジャレもわかんねえじゃん
      字幕なら最悪上にフリガナふればわかるけど。てかちょっとは英語勉強しろよ
      ※103 2015年10月01日 23:21 ▼このコメントに返信
      「口の動きが合わないと違和感かんじるから」とかの理由なら納得できるが、

      >俳優自身の声を聴かずして映画を見たと言えるのか?

      こいつは意味ワカラン
      その人が一番映画を楽しめる形で観るのが一番に決まってるわ
      変な使命感でちょっと苦労して観てなんになるんだ(字幕でみるのに苦労しないとかそういう問題ではなく)
      ※104 2015年10月01日 23:21 ▼このコメントに返信
      吹き替えは絶対見ない。

      声優や役者を吹き替えで使ってる場合も、棒読みだったりイメージあわなかったりすること多いし。

      ただ、別にどっちでも好きな方で見ればいいし、自分と違うからってdisる必要もないんじゃね?wたかが映画だぜ?w
      ※105 2015年10月01日 23:22 ▼このコメントに返信
      意識高い()なら英語力くらい標準装備しとけやw
      拘りのある僕ちゃんカッケーなんだろうけど英語も理解できないただの意固地な馬鹿じゃねえかw
      ※106 2015年10月01日 23:23 ▼このコメントに返信
      吹き替えで見た後、内容が良ければ
      補完も兼ねて英語音声で2週目突入してる
      ※107 2015年10月01日 23:23 ▼このコメントに返信
      一応、海外の俳優も台詞の間とかニュアンスを演技してるんですけど、英語がわからなくても雰囲気くらいわかるだろ
      ※108 2015年10月01日 23:24 ▼このコメントに返信
      吹き替えだとどこの国の映画か分からなくなるし
      主人公がどこの国の人間なのかすら分からない
      最近吹き替えで宇宙人ポールみたら、主役のイギリス人が
      セリフでイギリスだって言うまで分からなかった
      字幕なら英語のなまりですぐにわかるのに
      ※109 2015年10月01日 23:25 ▼このコメントに返信
      ※102
      監督や脚本家の意図存分に味わうって目的で字幕出すの???
      字幕って翻訳家次第なとこあるし、なによりも、字幕ってあえて目で追えるくらいの情報量に
      わざとしたりするんだから完全に逆効果じゃね?
      ※110 2015年10月01日 23:47 ▼このコメントに返信
      好きにすればいい。
      ※111 2015年10月01日 23:48 ▼このコメントに返信
      まったくだ
      ※112 2015年10月01日 23:54 ▼このコメントに返信
      お洒落な言い回しとか字幕&吹き替え共にちゃんとは訳せないからなぁ
      昔、地球のコアがどうこうって映画でマイクロ波が放射されてって科学者が説明するシーンで
      英語では電子レンジをMicrowavって呼ぶのと掛けて「我々は調理される」って言いながらニヤリとする場面で
      「我々は死ぬ」って字幕になってて「まぁそうなるよなぁ」と思ったわ
      名前 ←空白だと投稿できません。

      ※「>>154」で本文、「※24」でコメント欄にポップアップ表示の安価ができます。
      ※スパム対策のため「http」を禁止ワードにしています。URLの書き込みは「ttp://~」でお願いします。
      2015/10/1
      categories カテゴリ 議論

      hatena はてブ | twitter comment (112) |

      更新を通知!

      更新を通知
      Googleリーダーに登録
      お使いのリーダーに登録
      記事検索
      月別アーカイブ
      スポンサードリンク

      アクセスランキング

      このブログにたくさんアクセスを下さっているサイトのランキングです。3日分の集計です。
      全ランキング
      全ランキング(30日集計版)
      置換依頼はメールフォームよりどうぞ
      当ブログにリンクするだけで自動的に表示されます(どのページでもOK)。 ランクインしているのにRSSに登録されていない場合はご連絡ください。
      ブログパーツ ブログパーツ ブログパーツ アクセスランキング アクセスランキング

      オススメ

      Rakuten オススメ

      スポンサードリンク