戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://cherio199.blog120.fc2.com/blog-entry-12323.html


ヒロイモノ中毒 アメリカとイギリスで違う英単語

 日本を愛した植民地 南洋パラオの真実
 最速でおしゃれに見せる方法
 「宇宙戦艦ヤマト」をつくった男 西崎義展の狂気


【衝撃】アメリカ人とイギリス人の「お互いの偏見」が凄い!「イギリス人は病気をお茶で治そうとする」
http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1444114243/


78 : スパイダージャーマン(埼玉県)@\(^o^)/:2015/10/06(火) 18:51:44.99 ID:FwW1/HrU0.net
アメリカは自分たちの言葉こそ英語だと言うからなw

アメリカ人の発音通りにしたら、イギリスじゃ通じねーしwwwww



80 : ツームストンパイルドライバー(東京都)@\(^o^)/:2015/10/06(火) 19:11:35.58 ID:AbVUrbyO0.net
What a guy ! なんて野郎だ!

がアメリカでは良い意味で、イギリスでは悪い意味



210 : グロリア(栃木県)@\(^o^)/:2015/10/08(木) 13:45:45.48 ID:63nuYq1n0.net
参考:アメリカとイギリスで違う英単語

秋         fall      autumn
アパート      apartment   flat
(一時)解雇される be laid off  be made redundant
映画        movie     film
映画館       movie theater cinema
エレベーター    elevator    lift
横断歩道      crosswalk   pedestrian crossing
ガソリン      gas      petrol
缶         can      tin
クッキー      cookie     biscuit
…を車で送る    give ~ a ride give ~ a lift
http://www.linkage-club.co.jp/Material/AmE-BrE/list.html



217 : フライングニールキック(庭)@\(^o^)/:2015/10/08(木) 15:45:12.67 ID:g431BEV+0.net
>>210
勉強になりました クッキーとビスケットとかw




関連‐エロ動画検索として役に立つかもしれないエロ英単語
    アメリカとイギリスの猫の名前ランキング ←オススメ
    ヒマなので、【和→英】に翻訳してみた
    【Excel】便利なショートカット キー一覧


DUO 3.0
DUO 3.0
posted with amazlet at 15.10.15
鈴木 陽一
アイシーピー
売り上げランキング: 79


    


このエントリーをはてなブックマークに追加
 | ヒロイモノ中毒 | 
★オススメリンク

‐全ランキング表示‐


far on the water(初回生産限定盤B)(Blu-ray Disc付)
Kalafina
SME (2015-09-16)
売り上げランキング: 83


★オススメリンク
コメント
203393:名も無き修羅:2015/10/16(金) 08:23
gentleman(米語) 紳士
gentleman(英語) 変態紳士

203394:名も無き修羅:2015/10/16(金) 08:28
日本の外来語はイギリス英語なんだね

203395:名も無き修羅:2015/10/16(金) 08:38
クッキーとビスケットはちょっと違う。
イギリスはビスケットという枠にクッキーという種類があるイメージ。

203396:名も無き修羅:2015/10/16(金) 08:51
そんでアメリカのビスケットはKFCみたいなやつだな

203397:名無しさん:2015/10/16(金) 09:03
A rolling stone gathers no moss
(転がる岩は苔むさない)
これも、米語ではいい意味だけど英語では悪い意味だよね。

203402:ゆとりある名無し:2015/10/16(金) 10:12
ナッツもイギリスとアメリカじゃ違う意味なんだろ

203406:名も無き修羅:2015/10/16(金) 11:00
ズッキーニもイギリスだとコージェットになる

203407:名も無き修羅:2015/10/16(金) 11:02
なんかアメリカ英語とイギリス英語とごっちゃにして覚えているなぁ~。
さてどうしたものか。

203408:名も無き修羅:2015/10/16(金) 11:03
アメリカは朝食のベーコンが甘い。わざわざブラウンシュガーをかけて焼く(オエッ
一方イギリスは朝から甘いもんは食わない

203409:名も無き修羅:2015/10/16(金) 11:07
アメリカ大陸に入植したやつは、イギリス本土に居られなくて出てった卑しい奴という偏見がそもそもあり、入植後にイギリスで英語を変える動きがあったとか。
そのせいか実はアメリカの英語こそ古い表現が残ってるんだとさ、

203411:名も無き修羅:2015/10/16(金) 11:08
ポテトチップスを「チップス!」「クリスプ!」と論争するのを見たことあるな

203417:名無しさん@ニュース2ch:2015/10/16(金) 13:13
1階2階も違うだろ
イギリスは確か1階がground floorで
2階が1F表示

203419:名も無き修羅:2015/10/16(金) 14:06
この「参考:アメリカとイギリスで違う英単語 」ってちょっと古いんじゃねーかな。
ツイッタでイギリスの普通の一般人とデイリー・ミラーとかフォローしてるけど
今はかなり同じようになってきるっぽい。
レイオフをredundantなんてイギリスでもあんまり見ない、缶もcanだし。

203421:ゆとりある名無し:2015/10/16(金) 14:46
消しゴムも違う
eraser (アメリカ)
rubber (英国)
綴りが微妙に違う単語もある
color (アメリカ) colour (英国)
center (アメリカ) centre (英国)

203422:名も無き修羅:2015/10/16(金) 14:51
こういうのはあくまで傾向であって絶対じゃないから気をつけろよ
例えばアメリカ人の30%はautumn派だ

203430:名も無き修羅:2015/10/16(金) 16:41
消しゴムの英語ジョークあったよね
rubber貸してくれない?が
米国人にはコンドーム貸してくれない?に聞こえるってやつ

203436:ゆとりある名無し:2015/10/16(金) 18:24
クッキーとビスケットって糖分の差じゃないの?

203439:名も無き修羅:2015/10/16(金) 18:31
オータムは語感いいね

203442:ゆとりある名無し:2015/10/16(金) 18:39
宿題もhome work とschool work と違うね
日本は英国の、それも上流階級の言葉を基にしてる

203451:フム。:2015/10/16(金) 20:32
実はどちらもヨーロッパから見ると奴隷用語。
ヨーロッパの犯罪者用離れ小島→イギリス→イギリスとヨーロッパの犯罪者用離れ小島→アメリカ大陸とオーストラリア。お分かり?

203463:名無しビジネス:2015/10/16(金) 22:51
ビスケットはフランス語のビスキュイを英語読みしただけで、ビスケットとクッキーは少し違う物。 例えばアイスクリームに添えられる物はビスキュイだけどクッキーではない。

203467:名も無き修羅:2015/10/16(金) 23:20
コージェットは日本の胡瓜に近いものでズッキーニとは違って言うならキューカンバだと思うぞ
マーケットやらazdaとかtescoとか行ってたらわかるだろ?
eggplantとaubergineは同じ野菜だぞ

203470:名も無き修羅:2015/10/16(金) 23:32
コージェットはズッキーニのことだお
フランス流にそう言うのさ

203471:名無しビジネス:2015/10/16(金) 23:33
一階の事をグランドフロアーで二階がファーストフロアーとか。

アバウトやライクとアプロキシメイトリィーとか。

エンジンとモーターとか、オーバーシーズ テレフォンとトランク コールとか、数えればきりがないけど、知っていれば英国よりを使ったほうが米国以外の国では無難な気がする。

203472:名無しビジネス:2015/10/16(金) 23:37
胡瓜はコルニッションだと思う。 普通コルニッションというとピクルスを思い浮かべるけど、コルニッションには漬物の意味はなかったと思う。

コメントを投稿する
Comment:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
マンガでわかる薬のネット通販

Back To Top

アクセスランキング ブログパーツ