1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:52:57 ID:tVz
戸田奈津子「プッシー知らず」
なぜなのか
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:53:22 ID:4pk
無能
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:53:51 ID:wOA
普通にそのままで「チェリーボーイ」じゃダメやったんか?
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:54:11 ID:Qse
ワイやったら「さくらんぼ男の子」にするんやけど…
5 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)16:54:30 ID:psT
いかんでしょ
6 名前:名無し[] 投稿日:2015/11/01(日)16:54:39 ID:WU5
???「モチのロンさ!」
ええ・・・(困惑)
戸田奈津子「プッシー知らず」
なぜなのか
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:53:22 ID:4pk
無能
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:53:51 ID:wOA
普通にそのままで「チェリーボーイ」じゃダメやったんか?
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:54:11 ID:Qse
ワイやったら「さくらんぼ男の子」にするんやけど…
5 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)16:54:30 ID:psT
いかんでしょ
6 名前:名無し[] 投稿日:2015/11/01(日)16:54:39 ID:WU5
???「モチのロンさ!」
ええ・・・(困惑)
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:54:46 ID:4pk
コピペ
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:55:41 ID:Zwz
こういうのは正直嫌いじゃないが
>>7こういう単純に間違えてるのは勘弁
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:58:13 ID:ofc
>>7
4番子供諦めろや
17 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:58:17 ID:PYL
>>7
3番の逆方向弾丸ホームランすき
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:01:04 ID:4mb
>>7
7番ダメやろwww
しかもモーツァルトなのにレクイエム間違えたらあかんやろ
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:07:47 ID:k3A
>>7
5番は聖転換してるんやな
29 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)17:10:00 ID:ofc
>>7
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:14:45 ID:4pk
>>29
草
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:23:32 ID:k3A
>>29
アナ○キン○○「死にさらせ!腐れ原住民が!」
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:30:11 ID:PYL
>>29
ふわとろやんけ!
53 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:35:47 ID:vUi
>>29
草まみれで死にそうや
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:55:00 ID:lTJ
2周半くらい回ってイケてるのかもしれない
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:55:50 ID:vLD
これはコトだな
11 名前:名無し[] 投稿日:2015/11/01(日)16:56:03 ID:WU5
》50口径(12.7mm)→50mm
全然違いすぎて草
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:56:49 ID:PWI
>>11
50mmだったら対戦車砲レベルなんだよなあ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:57:45 ID:k3A
ローカル星人に草
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:57:51 ID:kMv
これに対する言い訳が「翻訳は短くしないといけないから実際とは違ってくる」であるという事実
全然短くなっとらんやんけ!
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:58:38 ID:sDg
「原住民→ローカル星人」
正論なんだよなあ
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:01:18 ID:PWI
自分を見失っている→嘘をつくな!
戦艦部隊→バトルシップ艦隊
義勇軍→ボランティア軍
CQD→SOS
一人は皆のために、皆は一人のために→我らは銃士、結束は固い
22 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)17:01:44 ID:vHM
ダロウェイ婦人をポルノビデオと翻訳した勇者
まさにヴァージニア・ウルフなんて怖くない
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:04:51 ID:iLK
英語の長文が苦手な学生かな?
思い込みでやってると最初は1ミリの違いでも最後にゃとんでもないことに…
(´;ω;`)
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:04:55 ID:PWI
そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
意訳してもらった結果意味が通じてないんですが…
26 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)17:06:03 ID:ucp
意訳(新説)
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:25:00 ID:0js
クイズ番組→トリビアの泉(雑学バラエティ)
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:29:20 ID:zr4
訳し方が上品過ぎて、キューブリックの逆鱗に触れ降板させられたオバハンのことを?
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:39:03 ID:ZC2
戸田奈津子は自分で改めて邦訳してみる大切さを教えてくれる聖人やぞ
37 名前:名無し[] 投稿日:2015/11/01(日)17:41:16 ID:OB9
翻訳が間違っているので?
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)18:46:33 ID:zr4
奈津子の翻訳で違和感を感じたことが?
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)18:55:08 ID:lHj
>>38
まさかそのようなご経験が無いので?
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)18:56:27 ID:qWz
地の利を得たぞ!
41 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:03:45 ID:X8N
なんで極大舎弟の話になってるんですかねぇ
47 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:41:20 ID:Yxz
納期順守だけが取り柄の翻訳界のトーセ
48 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:55:38 ID:2ol
でもなっち批判しとった町山あたりも外国映画のキャラを
星一徹と訳してとらんかったっけか
50 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:58:27 ID:Ux0
ネットで大して知らん知ったかに叩かれる人の1人って印象
51 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:20:29 ID:4pk
>>50
こマ?
52 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:32:45 ID:bQ1
>>51
知ったかする人(映画監督)
海外でも結構有名
54 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:37:50 ID:0js
スターウォーズやロードオブザリングのような超話題作でやらかした翻訳家なんだから
知ったか程度で叩かれるわけないんだよなあ
57 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:41:53 ID:CDx
トムの隣に映るのやめーや
58 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:56:27 ID:zr4
この前、ヒュージャックマンが食わず嫌い王に出たときも一緒に出てたな。
そういや、とんねるずのハンマープライスでハリウッドスターがゲストの時は必ず奈津子やったからその繋がりか
62 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)23:19:41 ID:F2d
>>58
訳すのが早いしかなり丁寧な言葉で話すこととヒアリングが結構ネイティブにも対応してるんだよな
有能ではあるにはある
59 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)21:06:10 ID:GB7
オペラ座の怪人では丁寧に全部の地雷を踏みまくって草生えた
60 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)21:06:28 ID:Eij
なっちのスタンドがトム・クルーズという風潮
転載元:映画「Cherry boy!」戸田奈津子「翻訳しなきゃ」(必死)
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1446364377/
うざい芸能人に、「実はアニメが好き」と言わせると好感度あがる
元ZONEのボーカル劣化しすぎててワロタw
夏 に 観 た く な る 映 画
オチが神レベルの映画
お前らの人生最強の映画(一本)を教えてくれ!
テレビ界最大の放送事故って何?
【26時間テレビ】 フジHPの応援メッセージワロタwwwww
【ネタバレ注意】 ハリー・ポッターのスネイプ先生の経歴が悲しすぎる件
大泉洋「ぼかあ、ラピュタ王になるよ」
観てなきゃ人生損してるって映画教えて下さい
【動画】ダウンタウンのごっつええ感じで一番好きだったコント
阿部サダヲとか宮藤官九郎らへんの「僕たちって面白いでしょ?」感が苦手
【急募】涙が止まらない映画を教えてくれ
ボ ロ 泣 き し た 映 画 教 え ろ
【ネタバレ注意】おおかみこどもの雨と雪 ←これ結局どういう評価だったの?
【動画】笑いすぎて酸欠になるかと思ったお笑い動画貼ってけ
泣ける映画教えて、どうぞ
【動画】漫才・コントが一番面白いお笑いコンビって誰?
【画像】ワイ氏厳選女子アナで打線wwwwwww
今週末ヒマだからお前らオススメの映画教えろや
【動画】四大探偵ナイトスクープやばい回「ピーちゃん」「ビニール紐」「四つ葉のクローバー」
おまえらの涙腺を崩壊させた映画
サンドウィッチマンとかいう漫才師
彡(゚)(゚)「落語?年寄り臭いし漫才の方がええけど暇やし見るか」
最高に笑えるコメディ映画教えて
久しぶりに見ても色褪せない映画
【動画】細かすぎて伝わらないモノマネ選手権の好きなネタ
コピペ
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:55:41 ID:Zwz
こういうのは正直嫌いじゃないが
>>7こういう単純に間違えてるのは勘弁
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:58:13 ID:ofc
>>7
4番子供諦めろや
17 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:58:17 ID:PYL
>>7
3番の逆方向弾丸ホームランすき
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:01:04 ID:4mb
>>7
7番ダメやろwww
しかもモーツァルトなのにレクイエム間違えたらあかんやろ
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:07:47 ID:k3A
>>7
5番は聖転換してるんやな
29 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)17:10:00 ID:ofc
>>7
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:14:45 ID:4pk
>>29
草
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:23:32 ID:k3A
>>29
アナ○キン○○「死にさらせ!腐れ原住民が!」
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:30:11 ID:PYL
>>29
ふわとろやんけ!
53 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:35:47 ID:vUi
>>29
草まみれで死にそうや
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:55:00 ID:lTJ
2周半くらい回ってイケてるのかもしれない
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:55:50 ID:vLD
これはコトだな
11 名前:名無し[] 投稿日:2015/11/01(日)16:56:03 ID:WU5
》50口径(12.7mm)→50mm
全然違いすぎて草
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:56:49 ID:PWI
>>11
50mmだったら対戦車砲レベルなんだよなあ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:57:45 ID:k3A
ローカル星人に草
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:57:51 ID:kMv
これに対する言い訳が「翻訳は短くしないといけないから実際とは違ってくる」であるという事実
全然短くなっとらんやんけ!
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)16:58:38 ID:sDg
「原住民→ローカル星人」
正論なんだよなあ
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:01:18 ID:PWI
自分を見失っている→嘘をつくな!
戦艦部隊→バトルシップ艦隊
義勇軍→ボランティア軍
CQD→SOS
一人は皆のために、皆は一人のために→我らは銃士、結束は固い
22 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)17:01:44 ID:vHM
ダロウェイ婦人をポルノビデオと翻訳した勇者
まさにヴァージニア・ウルフなんて怖くない
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:04:51 ID:iLK
英語の長文が苦手な学生かな?
思い込みでやってると最初は1ミリの違いでも最後にゃとんでもないことに…
(´;ω;`)
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:04:55 ID:PWI
そもそも映画の翻訳というのは字数やいろんな制約があって、
そのまま直訳しても文章にならないし、意味が通じないの。
だから、やっぱりある程度の意訳は必要なのよ。
意訳してもらった結果意味が通じてないんですが…
26 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)17:06:03 ID:ucp
意訳(新説)
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:25:00 ID:0js
クイズ番組→トリビアの泉(雑学バラエティ)
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:29:20 ID:zr4
訳し方が上品過ぎて、キューブリックの逆鱗に触れ降板させられたオバハンのことを?
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)17:39:03 ID:ZC2
戸田奈津子は自分で改めて邦訳してみる大切さを教えてくれる聖人やぞ
37 名前:名無し[] 投稿日:2015/11/01(日)17:41:16 ID:OB9
翻訳が間違っているので?
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)18:46:33 ID:zr4
奈津子の翻訳で違和感を感じたことが?
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)18:55:08 ID:lHj
>>38
まさかそのようなご経験が無いので?
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)18:56:27 ID:qWz
地の利を得たぞ!
41 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:03:45 ID:X8N
なんで極大舎弟の話になってるんですかねぇ
47 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:41:20 ID:Yxz
納期順守だけが取り柄の翻訳界のトーセ
48 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:55:38 ID:2ol
でもなっち批判しとった町山あたりも外国映画のキャラを
星一徹と訳してとらんかったっけか
50 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)19:58:27 ID:Ux0
ネットで大して知らん知ったかに叩かれる人の1人って印象
51 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:20:29 ID:4pk
>>50
こマ?
52 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:32:45 ID:bQ1
>>51
知ったかする人(映画監督)
海外でも結構有名
54 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:37:50 ID:0js
スターウォーズやロードオブザリングのような超話題作でやらかした翻訳家なんだから
知ったか程度で叩かれるわけないんだよなあ
57 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:41:53 ID:CDx
トムの隣に映るのやめーや
58 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)20:56:27 ID:zr4
この前、ヒュージャックマンが食わず嫌い王に出たときも一緒に出てたな。
そういや、とんねるずのハンマープライスでハリウッドスターがゲストの時は必ず奈津子やったからその繋がりか
62 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)23:19:41 ID:F2d
>>58
訳すのが早いしかなり丁寧な言葉で話すこととヒアリングが結構ネイティブにも対応してるんだよな
有能ではあるにはある
59 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/01(日)21:06:10 ID:GB7
オペラ座の怪人では丁寧に全部の地雷を踏みまくって草生えた
60 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/01(日)21:06:28 ID:Eij
なっちのスタンドがトム・クルーズという風潮
転載元:映画「Cherry boy!」戸田奈津子「翻訳しなきゃ」(必死)
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1446364377/
うざい芸能人に、「実はアニメが好き」と言わせると好感度あがる
元ZONEのボーカル劣化しすぎててワロタw
夏 に 観 た く な る 映 画
オチが神レベルの映画
お前らの人生最強の映画(一本)を教えてくれ!
テレビ界最大の放送事故って何?
【26時間テレビ】 フジHPの応援メッセージワロタwwwww
【ネタバレ注意】 ハリー・ポッターのスネイプ先生の経歴が悲しすぎる件
大泉洋「ぼかあ、ラピュタ王になるよ」
観てなきゃ人生損してるって映画教えて下さい
【動画】ダウンタウンのごっつええ感じで一番好きだったコント
阿部サダヲとか宮藤官九郎らへんの「僕たちって面白いでしょ?」感が苦手
【急募】涙が止まらない映画を教えてくれ
ボ ロ 泣 き し た 映 画 教 え ろ
【ネタバレ注意】おおかみこどもの雨と雪 ←これ結局どういう評価だったの?
【動画】笑いすぎて酸欠になるかと思ったお笑い動画貼ってけ
泣ける映画教えて、どうぞ
【動画】漫才・コントが一番面白いお笑いコンビって誰?
【画像】ワイ氏厳選女子アナで打線wwwwwww
今週末ヒマだからお前らオススメの映画教えろや
【動画】四大探偵ナイトスクープやばい回「ピーちゃん」「ビニール紐」「四つ葉のクローバー」
おまえらの涙腺を崩壊させた映画
サンドウィッチマンとかいう漫才師
彡(゚)(゚)「落語?年寄り臭いし漫才の方がええけど暇やし見るか」
最高に笑えるコメディ映画教えて
久しぶりに見ても色褪せない映画
【動画】細かすぎて伝わらないモノマネ選手権の好きなネタ
コメント一覧
独特のセンスは個人的に大好きだけど
微妙な違いとかではなく、明らかに間違いなのをそのままなのは一体どういうことだ。
まあ雇用を作ってあげてると肯定的に言うこともできるだろうけど。
国民がみんなペラペラになったら相当の人間が樹海に行くことになるぞ。
外国人にすら翻訳がおかしいからやめろっていわれてんのに
そのまま使っても日本人にはそこまでダイレクトにいやらしい言葉ってわからないから
あえて訳さずカタカナにしたのかと思ってた
自分で持ってきたんかい(憤怒)
映画監督がわざわざ注意までしてるのにそれを無視して訳するクズ
死んで消えた方が業界にも映画ファンにも嬉しい
訳がコイツなだけで見る気がなくなる
絶対嘘
映画翻訳なんて翻訳家としたら花形だろ
名前を売りたい若手なんてそれこそタダでも請けたい仕事のはず
誰かさんが仕事を独占してライバルを締めだしてるせいじゃないんですかねー
多少のミスより有能な部分と実績が上回りすぎてる
映画の翻訳は厳しいのでは
翻訳仕事なんて他にいくらでも
あっちは仕事も酷いし脱税だしでもうね、なっちとは比較にならん酷さよ
ひまなひと秋葉カンペーの動画見てみて
マッドマックス怒りのデスロードっていう邦題はなんや。B級映画になっとるがな。誰が翻訳したんかしらんけどやな。
常に余裕の無いスケジュールぶっこむ配給サイドの問題と、ミスを確認しない側にも問題はあると思うんだがな。
専門知識関係なく素人目にも明らかにコレあかんやろってのは結構あると思う。
まぁ、そのミスの確認も出来ないぐらい逼迫した状況で配給してるんだろうが。
マッドマックス怒りのデスロードの特報バージョン観てたら「今日は最高だ!」と言うセリフが「俺は死を愛する!」と翻訳されてて訳わからんわ。誰が翻訳したんかしらんけどやな。
翻訳業をほぼ独占してる状態なのであって他に人がいないわけじゃないんだよ
人はいるんだよ・・・
今見ても未知の未来感じるわ
歴史も独特の雰囲気もあるシリーズものを勝手な解釈でねじまげるのはやめてくれ。
英語以外にもいろんなことに興味持てないやつに翻訳家は無理
関連書籍とかちゃんと読んでたらあり得ない誤訳がすげー目立つ
あの映画の流れだと、ヘタに現実的な数値よりSFっぽいんだよな 悔しい
関連書籍なんていちいち読んでらんないスケジュールらしいぞ
公開日も決まってる、予告映像もある状態で、なかなか本編が来ないっていう
指輪物語の翻訳本もなあ。ゴラムが何でゴクリなんだよ。
映画ではないけど翻訳文章でいちいち主語を翻訳されるとウザイ。文章の半分が「私は」「あなたは」「あなた方は」で埋めつくされて読みづらい。
BTFの脚本家がgigawattをjigowattと思い込んで書いてそれをそのまま訳しただけだからな
中学生の地学や科学レベルの常識もないから訳す日本語が間違ってる
論外
映画は吹き替えに限る
え? 吹き替えも意訳なの?
何の時の話だったか忘れたけど俳優の通訳しててその場の雰囲気に適当にあわせて全く違うこと通訳してるから
飲み下す擬音が元なんだから翻訳としてゴクリで何が悪いのか
"LonelyMountain"を"はなれ山"と訳す天才翻訳ぞ
映画ホビットの字幕もなっちじゃなくて大満足だったし、
LotRはなっち翻訳と言う不の遺産がなければ他に非の打ち所無かったのになぁ…
映画評論家の柳下毅一郎が試写会に呼ばれて、
「あれヘリコプターじゃないよ!バイクだよ」って関係者に伝えて修正されたって話があるな
試写会までチェックしてない…
英語で理解できるなら問題ないけど、
字幕読んで映画見てるなら吹き替えの方がいいよ
字幕は一度に入れられる文字数の問題で、
内容のカットがめちゃくちゃ多い。吹き替えの方が内容としては情報を減らされてない分、
元の映画に近い
というレジェンドやぞ
英語聞きつつ字幕の意訳に突っ込むのが洋画オタだろ
特に専門用語は必須だろうに
時間とか回数は流石に間違えちゃイカンでしょ
吹き替えはしゃあないけど字幕なんてすぐ入れ替えできるやろ
どうでもいいよw
文芸作品なら少し問題という気もしたが、文芸作品を翻訳で鑑賞しようという観客なんて大したレベルじゃないよなw
時間さえかけられるならその辺の英文科の学生でも翻訳できるだろうけど
21世紀になって仕事が荒れた
ナニがあったか知らんし客であるこっちが知る必要もない
ロード・オブ・ザ・リングの騒動のあとさすがに反省したのか
あまりにひどい「単なる無知」による誤訳は影を潜めたようだが
既発売ソフトはひどい誤訳のまま放置され永遠に次世代へと受け継がれる
映画を愛してるなら自腹で全部のソフトの字幕を直せ
言葉選びのセンスが顕著にでてくるよな、特にファンタジーとかSFとか架空の話は歳が若い翻訳者使う方がいいんじゃね、逆に歳いってるからこそ経験してない事や理解し辛い話ってあるやろ
それでもチェックはコイツがしてるはずやしいいとこどりしてるんやから当然叩かれるのもコイツで正しい
元は北京語なのにね
香港映画でも字幕でクレジットされてるのあるし
英語字幕見ながら翻訳したのかな?
なっちちちちちちちチェリーボーム!
香港映画はやってないの?
ちょっとおかしくなっちゃったんじゃねーの?
「パパの精液がシーツのシミになりママの割れ目に残ったカスがお前だ!」
「まるでそびえ立つクソだ」
を生み出した原田眞人は素晴らしい。
ちんちんが足りない!
これであってるんじゃ??
あれは台本のスペルミスを、戸田がお得意の意図を汲まない翻訳をした事で
逆にオリジナルに忠実になるというミラクルだったからな
ロードオブザリングは監修つきなのに無視された
コメントする
コメント投票機能を追加しました!投票数によって大きくなったり小さくなったりします><
VIPPERな俺の掲示板も実はあったり…