1:オムコシ ★ 2015/11/11(水) 13:33:56.99 ID:???.net
・ラノベって時々誰がセリフを喋ってるかわかりにくい時があるよね。あれをすらすら読める人って少しだけ不思議だ。
・ライトノベルは誰の発言か触れない傾向があるからね。
「ソードアートオンライン」はそうでもなかったけど、「ノーゲームノーライフ」は少し辛い。
・かといって「~と私は言った」をつけると読むテンポがくずれる。
・↑誰が喋ってるかわからないよりそっちの方がマシだと思う。
・日本語は細かいニュアンス満載だからこれが困る。ファンサブも長いセリフが英語で1フレーズに訳されたりするよね。あれは笑ってしまう。
(別サイト)
・オーバーロードのファン翻訳が好きなんだけど、多人数で喋ってる時は誰がどのセリフを言ってるかわからず混乱する。
~~,said Ainz(~とアインズは言った)みたいに表現することが少ないよね。これは私の脳の問題なのか、それとも日本的な書き方なのか?
・日本的な書き方だよ。本当は喋り方が違うんだけど英語に翻訳できない。
・推測だけどキャラクターをユニークな喋り方にすることでセリフ外の説明を省いてるんだろうね。
・丁寧は喋り方をしたり相手に「殿」とか敬称をつけてるのを目印にするといいよ。女性はdesu~とか言ったり。慣れろ。
・英語にないなら翻訳する人が調節すべきじゃないのか?
・これを解決するために黒人風の英語にしたりするけど、それにも文句言ったり翻訳が悪いという連中がいるんだよ。他に方法がないのに。
・↑英語にも方言とかいろいろあるだろう。違いを出すために田舎の方言をもってくるのは優秀じゃない。
・うまく翻訳できないのかそういう信念なのか知らないが、せっかくの会話表現が「虐待」されてると感じる。
以上。
これはファンによる翻訳だけでなく、プロが訳した公式作品でさえ書評で「there were many times where I had no idea who was speaking, and had to go back and reread sometimes. 」(誰が喋ってるのかわからず読み返した部分が多かった)と言われることがあり(どのラノベかは言わない)、難しい問題です。
日本語なら性別や年齢、上下関係もキャラクターのセリフでだいたいわかりますが、 英語だとそれが難しく、たとえば私の手元にある「狼と香辛料」だと、
原作
「今、羊飼いのような音がしなかったかや?」
「したな。お前がそう思ったという事は、やっぱり角笛か」
英語版
"Did I not just hear a shepherd's horn?" she asked.
"You did. I wasn't sure, but if you call it a shepherd's horn, then it must be so."
と原作にないshe asked(彼女は聞いた)が追加されてます。
英語で語尾とか僕・私の違いとか正確に再現できないんです。
じゃあ、毎回「~は言った」で解決するかといえば、それだと劇の台本のようですし、上記のように読むテンポがくずれるという人、
セリフの後まで正体がわからないとストレスがたまるという人、原作にない文章を入れたら許さんという人もいて簡単にはいきません。
ソース(以下のサイトを翻訳したブログから転載)
http://www.crunchyroll.com/forumtopic-842485/no-game-no-life-discussions?pg=141
http://a4chan.com/thread/129346871/overlord-thread.html
・ライトノベルは誰の発言か触れない傾向があるからね。
「ソードアートオンライン」はそうでもなかったけど、「ノーゲームノーライフ」は少し辛い。
・かといって「~と私は言った」をつけると読むテンポがくずれる。
・↑誰が喋ってるかわからないよりそっちの方がマシだと思う。
・日本語は細かいニュアンス満載だからこれが困る。ファンサブも長いセリフが英語で1フレーズに訳されたりするよね。あれは笑ってしまう。
(別サイト)
・オーバーロードのファン翻訳が好きなんだけど、多人数で喋ってる時は誰がどのセリフを言ってるかわからず混乱する。
~~,said Ainz(~とアインズは言った)みたいに表現することが少ないよね。これは私の脳の問題なのか、それとも日本的な書き方なのか?
・日本的な書き方だよ。本当は喋り方が違うんだけど英語に翻訳できない。
・推測だけどキャラクターをユニークな喋り方にすることでセリフ外の説明を省いてるんだろうね。
・丁寧は喋り方をしたり相手に「殿」とか敬称をつけてるのを目印にするといいよ。女性はdesu~とか言ったり。慣れろ。
・英語にないなら翻訳する人が調節すべきじゃないのか?
・これを解決するために黒人風の英語にしたりするけど、それにも文句言ったり翻訳が悪いという連中がいるんだよ。他に方法がないのに。
・↑英語にも方言とかいろいろあるだろう。違いを出すために田舎の方言をもってくるのは優秀じゃない。
・うまく翻訳できないのかそういう信念なのか知らないが、せっかくの会話表現が「虐待」されてると感じる。
以上。
これはファンによる翻訳だけでなく、プロが訳した公式作品でさえ書評で「there were many times where I had no idea who was speaking, and had to go back and reread sometimes. 」(誰が喋ってるのかわからず読み返した部分が多かった)と言われることがあり(どのラノベかは言わない)、難しい問題です。
日本語なら性別や年齢、上下関係もキャラクターのセリフでだいたいわかりますが、 英語だとそれが難しく、たとえば私の手元にある「狼と香辛料」だと、
原作
「今、羊飼いのような音がしなかったかや?」
「したな。お前がそう思ったという事は、やっぱり角笛か」
英語版
"Did I not just hear a shepherd's horn?" she asked.
"You did. I wasn't sure, but if you call it a shepherd's horn, then it must be so."
と原作にないshe asked(彼女は聞いた)が追加されてます。
英語で語尾とか僕・私の違いとか正確に再現できないんです。
じゃあ、毎回「~は言った」で解決するかといえば、それだと劇の台本のようですし、上記のように読むテンポがくずれるという人、
セリフの後まで正体がわからないとストレスがたまるという人、原作にない文章を入れたら許さんという人もいて簡単にはいきません。
ソース(以下のサイトを翻訳したブログから転載)
http://www.crunchyroll.com/forumtopic-842485/no-game-no-life-discussions?pg=141
http://a4chan.com/thread/129346871/overlord-thread.html
3:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:36:14.66 ID:xZgsAgey.net
SAOとか海外で500万部以上売ったんだし上手く翻訳しているんだろうな
4:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:36:41.41 ID:BpbSi0wv.net
フォントを変えるとか色を変えるとかのほうが、ニュアンス近いんじゃないかな。
6:16 2015/11/11(水) 13:37:36.33 ID:xp9AXqPz.net
>>4で解決。
>>4で解決。
7:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:38:40.74 ID:aK7N7fap.net
ラノベにかかわらずこれはよくわかる
時々どっちのセリフかわからなくなる
8:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:38:45.34 ID:AkS/ExfQ.net
2ちゃんのSSみたいに「」の前に名前を書いときゃいいじゃん
9:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:40:28.23 ID:egXziOll.net
うむ、これは日本人ですらあるわ
文章ヘッタクソな作家によくあるよね
10:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:40:30.63 ID:SwsYzMj0.net
翻訳家が悪いか、物語の中に入り切れてないかだな
11:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:40:37.24 ID:tixYNn3D.net
は?一人称は全部Iしか無いの?うそやろ?
64:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 15:24:47.30 ID:gnsUInL7.net
>>11
英語だと全員私は~になるのか
確かにわからなくなりそうw
>>11
英語だと全員私は~になるのか
確かにわからなくなりそうw
12:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:41:18.02 ID:FuyF8hcX.net
まあ英語だと書き分け難しいな
13:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:42:38.04 ID:+Vn3Mq0R.net
俺もたまに海外ドラマの字幕見てて声が区別出来なくて誰が喋ったのかわからない時があるからおあいこだな
14:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:42:59.80 ID:0E+TrtUv.net
日本語の口語体とか訳せないの多そう
人の呼び方とか、語尾とか、敬語とか
18:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:46:51.36 ID:xZgsAgey.net
>>14
○○さん。
もうこれを訳すだけでも素人レベルだと悩むな
>>14
○○さん。
もうこれを訳すだけでも素人レベルだと悩むな
15:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:45:02.62 ID:RKhqijUc.net
普通に読んでいれば分かるだろ
分からないのは空気読めないアホか
読解力のない馬鹿くらいじゃね
26:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:50:24.53 ID:xQbX1uvZ.net
>>15
言語の違いだろう
日本の物を日本人が読んで分かるのは当然だと思うが
今回は海外だしね
微妙なニアンスや言い回しの違い
会話の流れ的な物とか分かりにくいだろうな
慣れればそうでも無いと思うけど
>>15
言語の違いだろう
日本の物を日本人が読んで分かるのは当然だと思うが
今回は海外だしね
微妙なニアンスや言い回しの違い
会話の流れ的な物とか分かりにくいだろうな
慣れればそうでも無いと思うけど
16:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:46:28.33 ID:k7o+Cfzj.net
日本語の口語体の年齢性別に方言なんかの違いは訳しにくいだろうな
17:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:46:33.09 ID:T1Be4Z2K.net
日本語で読んでもわからん
19:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:47:08.74 ID:YsW+ZjrG.net
語尾になんかつければおっけーナリ
20:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:47:35.72 ID:ZZPtn67M.net
小説ってみんなそうだろうけど、分かり易くしようと思えば
単純に
一郎「・・・・」
洋子「・・・」
とすればいい。少しテンポは悪くなるが。
小文字で ぃ「・・・・」、ょ「・・・」と
すれば少し目障り感が小さくなるかも。
とか。小文字がないなら*(一郎:以下同様)
とか。
25:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:49:17.65 ID:ZZPtn67M.net
>>20 自己レスだが、つまりは台詞を脚本化すればいい。
>>20 自己レスだが、つまりは台詞を脚本化すればいい。
42:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:15:38.76 ID:9HPwdoqR.net
>>20
リプレイじゃねーか
>>20
リプレイじゃねーか
21:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:47:55.59 ID:tixYNn3D.net
わたくしは知りませんわ
俺は知らんぞ
ワシが知るか
3人の人物が同時に発言したとして全部 I don't know とか訳されたりするわけじゃないよなどうなんの
22:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:48:04.72 ID:ccwr+kRI.net
バカが読むものだから問題ない
23:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:48:45.12 ID:FFCEYYY8.net
口調とか言い回しでどのキャラかをわからせているんだろうけど、
翻訳だと絶対に表現できないだろうな
24:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:49:03.55 ID:SZ87gAGz.net
字幕みたいに話す人が変わると文字の色変えれば良い
27:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:55:32.86 ID:arfJg3zu.net
「俺が先に行く」って日本語で書いてると男が喋ってるんだろうなって思うけど
「I go first」ってなると男性なのか女性なのかすら分からないって感じかな
28:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:55:37.60 ID:dEH8X/HW.net
海外は男言葉女言葉はあまり無く敬語もそんなに使われないイメージだからセリフで人物表すのは苦労するんじゃね?
29:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:55:48.22 ID:juWq/AKu.net
セリフで物語を展開させず、描写中心の表現にすればよい
マンガもフキダシの中の文字数はなるべく少なくするよう心がけるわけだし
41:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:10:34.44 ID:xQbX1uvZ.net
>>29
最近は
コマ割の見かたが分からない子もいてだな
流れが分からないと言うパターンも
>>29
最近は
コマ割の見かたが分からない子もいてだな
流れが分からないと言うパターンも
30:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:57:00.71 ID:8MDWTYtV.net
西尾維新とか外人に理解できんのかな?って思いながら見てる
31:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:57:36.09 ID:C+CDGlh4.net
わざと誰の台詞か曖昧にして
3人の会話かと思ったら実は4人いたみたいな叙述トリックがあった
32:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:58:36.94 ID:0sNSfTwf.net
ある程度読解力なくても読めるのがラノベじゃないの?
33:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:59:22.83 ID:R99PNnJn.net
日本語より口調に特徴出すのが難しそうだから、ワンピースとか英語で読むの余計キツそうだな。
34:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 13:59:36.06 ID:oClr7zRj.net
シャナはあまりにも難解な二つ名や固有名詞だらけで
外人には意味不明だとか聞いた事がある
日本人でも意味不明だけどな
35:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:00:56.24 ID:NNG3l3VT.net
アニメ化すればいいじゃん
36:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:01:35.20 ID:AHjKQz9d.net
英語と日本語の文字数の違いだろ
24文字しかないのと50+50+常用漢字で2000ぐらいかアルファベットも使うし
37:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:02:41.39 ID:4GkqoG07.net
日本語は一人称だけでも僕、俺、私、あたし、余、拙僧といろんなバリエーションがあるから特徴つけやすいけど、英語は全部Iだからそりゃわかりにくいよな。
166:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 23:01:47.45 ID:h2qRWtC+.net
>>37
英語に限らず、世界広しといえど、これだけ一人称が
多様なのは日本語だけではないだろうか?
その一方で、日常生活では(特に堅めの会話では)
二人称はほとんど使われないという不思議な言語
ちなみに、初代ときメモは「一人称でキャラクター表現をしたくない」という
方針で、優美以外は全員「私」で統一したけど、英断だと思う
(何故か一部「あたし」と表現される時も合ったけど)
>>37
英語に限らず、世界広しといえど、これだけ一人称が
多様なのは日本語だけではないだろうか?
その一方で、日常生活では(特に堅めの会話では)
二人称はほとんど使われないという不思議な言語
ちなみに、初代ときメモは「一人称でキャラクター表現をしたくない」という
方針で、優美以外は全員「私」で統一したけど、英断だと思う
(何故か一部「あたし」と表現される時も合ったけど)
38:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:03:41.08 ID:KBxkdKZZ.net
キャラごとの特殊な語尾って訳せないのかじゃんよ
なら地方訛りとかでキャラ分けすりゃいいじゃんじゃん
39:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:03:44.41 ID:dm9MuwQM.net
俺「源氏物語は誰がどのセリフしゃべってるのか分からん」
紫「ゆとりは読解力のなきこといとおそろし」
40:なまえないよぉ~ 2015/11/11(水) 14:04:21.43 ID:YIjE3iKh.net
人によって色分けしちゃえ
あんな稚拙な話がそんなに売れるわけないじゃん