sssp://img.2ch.sc/ico/u_giko_ebi.gif
12月18日に公開される映画『スター・ウォーズ/フォースの覚醒』の日本語字幕翻訳は、「スターウォーズ特別篇」などを手がけた
林完治氏らしいという噂が流れ、ファンの間で話題になっている。
ネット上では、これまで「翻訳は戸田奈津子氏」といわれていたが、林氏の名前が急浮上。その根拠は、ネット記事だった(現在は削除済み)。
記事では、報道関係者向けに配布された資料を画像として公開していたが、その画像を拡大してみると、
ぼんやりと林氏の名前らしき文字が読み取れる。これに気づいた一部のTwitterユーザーは、
「プレスキットのページの中に『字幕翻訳:林 完治』との記載が!解像度が悪いですが多分間違いないと思います」
「『フォースの覚醒』字幕は林完治さん。ひと安心」
「字幕が戸田奈津子じゃない!! !! !! !! !!」
などと声をあげた。
http://r25.yahoo.co.jp/fushigi/jikenbo_detail/?id=20151116-00045911-r25
http://amd.c.yimg.jp/amd/20151116-00045911-r25-001-1-view.jpg
英語で聞けよ低学歴
>>3
英語で聴くから日本語字幕なんだろw
|
|
>>75
すごい
>>75
お見事
プレス発表したなら別に訳者発表してもよくない?
なんで隠すの?意味わかんない
>>4
なっちが火病起こして「きいてない!」て怒鳴りこんで来んじゃね
戸田もそんなに悪くないけど
一部に不評だよなあ
>>5
最近だとジュラシックワールドの訳がクソだった
>>5
釣れなかったな
チューバッカの翻訳は?
>>8
ハリソンフォード
戸田なっちゃんサゲは批判サイト見て洗脳された奴が多いからねぇ
>>11
聞いて比べりゃわかるだろ
資料もなんにも調べない
早い安いだけが取り柄の人
>>65
速い安い、でも美味くない。
だからな。
理力()
映画冒頭で字幕:戸田奈津子でざわつく場内wwww
映画好きはみんなナッチギラいなので?
>>17
一部にはナッチファンもいるかもだ
全然気にしてなかったけどロードオブザリングが劇場で見たときとDVDで見たときとで
まったく別の映画になってて殺意を覚えた
>>19
どっちがどっちだったの?
>>21
劇場版が戸田で酷すぎて字幕変えろ運動が起きた
>>24
アマデウスが難解で重厚な作品だったから反発が余計にひどかったよな
俺は自分の頭が悪くて理解できないんだと思って観てたわ
個人的に笑ったのはインディージョーンズの「ヌハチって誰?」ぐらいしか思い出にないが
>>24
よくプロとしてやれてるなあ。
良く分からん俺に誰か、分かりやすく二人の違いを説明してくれ!
>>22
戸田奈津子→バカ
アナル男爵→キャー抱いて!
○ギガワット
×ジゴワット
>>25
まじかwww創作物だと思ってたw
>>25
それは戸田のおばちゃんもハメられたんやで~
向こうの脚本家が知識不足でミスしたのが原因やで
>>25
原作のライターがジゴワットて書いたから、翻訳ミスじゃないよ
戸田奈津子回避のために、吹き替えで見ることあるなあ。
エピソード3で『第一銀河帝国』って訳された時は唖然としたわw
くっつき爆弾だ!!
>>35
戸田違いだ
字幕でストーリーが分からなくなる時があるからな
>>30-31
俺も最近バックトゥザフチューチャー周年系のスレで教えてもらった
戸田のおばちゃんの一番悪いとこは弟子いじめが過ぎて、できる門下の後継候補者を潰しまくったこと
昭和も末期になってバイリンガルが当たり前になったのに字幕翻訳者の地位を守るために、ライバルを
潰しまくったどころか実力ある自分とこに弟子として入った人間も潰しまくったことや
洋画の発展に寄与した功績は認めるが、発展の邪魔した罪状も重たいわあな
ホントこの老害ババア死ねばいいのに。
スターウォーズってどの順番でみればいいの?
>>45
456123又は123456
個人的には前者がオススメ
>>45
456123456
の順で見ると良いよ。
>>49
はじめの6は旧作で、後の6は差し替え版で。
>>84
古いバージョンの6って今見れんの?
>>97
劇場公開版も収録したDVDがある
レンタルにあるかわからんし今Amazonだとクソ高いけど
店頭なら探せばまだ3枚3000円とかで買えるかも
ついでに宇宙からのメッセージと宇宙空母ギャラクティカも見ておけ
ジョークや慣用句を意訳するから
バカが誤訳誤訳騒ぐんだっけ
>>48
脚本全体の自分なり解釈を無理やり加えて超訳するんだよ
特に恋愛感情がらみ
友情でもライバル心でも、嫉妬や妬みも片っ端から恋愛にする
隙あらば全然関係ないセリフを愛してるに改変する
>>48
ロードオブザリングでは結末を改変したんだが
>>60
映画館でロードオブザリング全部観たんだけど、当時「?」だったのは訳のせいだったのかな。
>>145
小説に比べて説明端折り過ぎなので
理解不明の部分もあると思う
>>145
そもそも原作が割と難解なので
映画だけで全てを理解するのはほぼ不可能
だが「フォースの共にあらんことを」だけは名訳だと思う
林完治のはなんかダサい
No!!!!!みたいなセリフにもならないような叫びを
ありえなーい!って字幕にしたんだよなw
試写の段階だったからなんとか阻止できたからよかったものの。
他には
ボランティア軍(義勇軍)
ローカルの星人(原住民)
ジャバ・ザ・ハット族(ジャバ・ザ・ハット)
他にも過去の作品からのお約束なやり取りも無視して勝手な翻訳したりやりたい放題。
そんなことよりルークは水島さんにしてくれ
鎮魂曲(death mass)をデスマスクと訳す方ですが
作曲家にマスクの作成頼むというシチュエーションに
疑問持たなかったのか
>>78
レクイエムじゃないのか
>>165
モーツァルトのレクイエムと言えば未完成の名曲として超有名なので
すぐに連想されないように敢えて違う言い方を使ったんじゃないかな
この後瀕死のモーツァルトによってレクイエムが少しずつ曲として形作られていく様は圧巻
その間結構デスマスデスマス言っていたはずだから間違いに気づくチャンスはいっぱいあったはずだが
>>78
そこなんだよな。
death mass自体を知らなかったとしても(それも教養無さすぎるけどw)、
ストーリー的に違和感を覚えなかったのかと小一時間…
まぁ、ロードオブザリングでも、ストーリー滅茶苦茶にしてるし、
それがババアのスタイルなんだろうけどなw
>>78
デスマスクと言う単語は知っているけど、
デスマスクって何なのかは知らなかった疑いが。
>>200
death mass
を
death mask
と訳すのはデスマスクが何かを知っているかどうか以前の問題
>>78
死体の顔から型どるデスマスクを生前に用意するってえげつないことするなあと思った
寝てるうちにこっそり作って生きてる本人に見せてショックでさらに衰弱させるのが目的だと
好意的に解釈してた。嘘訳だったのか・・・
戸田映画全部BDDVDででも最新字幕で観直す必要がありそうだ
戸田奈津子がスッキリに出た時、
テリーが言った、悪気がない一言にキレてたよな
本当はネットの書き込みとか見て敏感になってるのかも
戸田嫌いだが功罪で考えると功の部分もある
英語が全く分からないバカには戸田の訳で十分
>>87
功はない
売り上げランキング: 1,425
元スレ 『スターウォーズ』字幕の噂に喜び「字幕が戸田奈津子じゃない!! !! !! !! !!林完治氏だ!」
http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/news/1447686341/
|
|
そのわりに列挙される誤訳は同じものばかりだけども
インパクトあるものばかりを集めてるからかな
「~なので?」とかのなっち語はいつも気になってしまう
人間には良い面と悪い面があって悪いほうに落ちたのね、と解釈されてセーフ
こういう感じのも結構あるのでは?
ネタにされまくったせいでそのシーンで笑ってしまう
アメリカンジョークを上手く訳したとは思うけど、
I Love Youが文通しましょうだもんなぁ・・・
しかもそれでいてこいつが大御所みたいな扱い受けてるせいでこいつは懲りない