1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:22:22 ID:10J
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後50年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:24:32 ID:vHw
なんかダメな所を物は言いようでいい方に向けてるだけにしか思えないオーダーなのですが・・・
ワイ映画しか見てないけどなんか誤訳めちゃくちゃ多いんだっけ?
1中 いち早く原作者を懐柔し自社での出版をとりつける
2二 一巻の謎解き部分を余分に難解な表現にして子供の読解力を向上させる
3右 キャラクターの一人称を我輩、俺様等にして特徴をつけるサービス
4投 原作者に信頼され彼女の死後50年まで、再翻訳を熱望しているであろう他社の望みを断つ
5遊 表紙、章頭の挿絵をダン・シュレンジャーのものに固定
6右 読者に指摘された誤訳を携帯版で一部を修正
7一 主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
8左 上下巻体制で売り出した当初在庫を抱えさせるなどして出版業界の体力、対応力を鍛える
9捕 誤訳に対する「まあ理解しようとすればいける」という子供達の忍耐、寛容さを養う
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:24:32 ID:vHw
なんかダメな所を物は言いようでいい方に向けてるだけにしか思えないオーダーなのですが・・・
ワイ映画しか見てないけどなんか誤訳めちゃくちゃ多いんだっけ?
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:24:35 ID:1iX
無能なのか有能なのかよくわかんねえなあ
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:24:49 ID:rY2
皮肉かな?
6 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:25:18 ID:10J
スレ主やけど5番だけ有能やでって自分で言っちゃう
あとは絶許やな
12 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:31 ID:vHw
>>6
4番はどこが無能なんや?まあ誤訳多いからこう言う風に思わせておきながら本当は裏があるってことだろうとも思うが
15 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:29:24 ID:10J
>>12
結果的に日本だけ解釈やらなにやらがおかしいのが修復不可能なんやで
映画字幕でも俺様がお辞儀を強要してくる
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:36:18 ID:vHw
>>15
あれ本当は強要してないんだ!
例のあの人は今じゃ007のMだけど
22 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:39:35 ID:10J
>>18
強要っちゃ強要なんやけど言いようの問題やな 誤訳ってほどではないか
頭を垂れろとか跪けとかなんでもええけど、おじぎに訳したせいでネタ化してしまったんや
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:25:33 ID:T0Y
ワイ将、クソ翻訳に我慢できず英語版を読破
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:25:44 ID:rcj
原作を読むことになった子供達の英語力の向上がないぞ
11 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:30 ID:10J
>>8
せやな 守護神にするわ
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:05 ID:jlj
世の中コミュ力、先にやったもん勝ちやな
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:18 ID:HWm
ハリーポッターはラテン語版や古典ギリシア語版が存在していて草
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:27:14 ID:vHO
ファンが変なところを指摘した結果
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:37:22 ID:Clh
>>13
付箋小説かな
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:38:59 ID:vHw
>>13
あの生きてる本みたいだな
14 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:27:39 ID:s8q
正式読みはポッターじゃなくてポターなのが抜けてるで
15 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:29:24 ID:10J
>>14
ハーマイオニーもハマイオニーやったな
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:29:32 ID:rY2
海外の本で原本を自分で翻訳するとどのくらい時間かかるんや?
かなりかかりそうやけど
17 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:33:02 ID:jLY
>>16
そら自分の語学力や文章力、原本の難易度や長さによって違うから
一概には言えんやろ
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:40:04 ID:p4D
これがまだ出とらんとは
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:40:12 ID:fIY
変な翻訳で妙な人気のあるコマンドーみたいな事もあるから
人気が出たら官軍、でなかったら賊軍ってだけよw
26 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:40:58 ID:pti
>>25
翻訳者としては評価されんから賊軍でしかないぞ
27 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:41:50 ID:vHw
コマンドーの場合は本国でも全てがおかしいアクションコメディ扱いだがね
フルハウスも誤訳、ではなく放送向けに意図的に訳がまったく別の意味な所が多いと聞く
30 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:44:10 ID:10J
本人気にしてたら他の翻訳者つかうだろうし気にしてないんやろな
元々通訳だから文章力は皆無だけど実際に対する相手は懐柔するあたりナッチを彷彿路させる
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:45:28 ID:qTz
子供の時分に読んだら違和感あったがワイはただしかったんやな
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:46:19 ID:NER
>>主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
母とその姉ならどちらが年上なのか明白だろ?
年下の姉とか居るの?
34 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:48:08 ID:10J
>>32
本には姉とも妹も書かれてないんやで
ただ姉妹とだけ書いてある
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:50:43 ID:vHw
そういえばフレッドともう一人(名前ド忘れ)も日本じゃ先に生まれた扱い逆なんじゃなかったっけ?
まあこの辺はブラザー、シスターで片付ける英語だからってのもあるが
37 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:52:51 ID:10J
>>35
ジョージやな その話は始めて知ったわ
なお世界中の翻訳者でどちらが姉なのか質問しなかったのは松岡裕子のみ
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:52:53 ID:mVh
打線のポジショングタグタ過ぎて草生えた
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:57:33 ID:ZAU
なんか言葉遊びというか韻踏んだりアナグラムがいろいろ散りばめられてたんやなかったっけ
こういうの翻訳する時ってどうするのがええってことになっとるんやろ
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)18:02:33 ID:bqF
無能だよな
41 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)18:10:02 ID:FMA
翻訳が一役買ってるかはわからんが読解力向上自体はわからんでもないやで
転載元:ハリポタ翻訳者の有能エピソードで打線
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1448871742/
夏が来るぞ・・・泣きそうだ・・・
お買い得大学 と お買い損大学
一体どこまでの大学が高学歴なんだ
難関大入った奴勉強教えろ・・・いや教えてくだし
いい加減プール前のシャワーの時に修行とか言って座禅組むのやめろよ
大学受験参考書の良著挙げていこうぜ
【蝿】 ハエ・コバエ駆除・対策スレ 【蠅】
デートに家から水筒持ってくる非常識な女wwwwwwwwwww
あっ、コイツ甘やかされて育ったんだなって奴の特徴
女「いきなり不機嫌になって理由もヒントも言わないけど当ててみろ」
社会人てどこで友達や恋人つくるの?
買うと本気で人生変わるもの
「今でしょ」でおなじみ林先生の恋愛論がなかなか鋭い
彼女と結婚する前にこれだけは気をつけておけ!ということはある?
【画像】雰 囲 気 か わ い い 女 の 特 徴
長続きするカップルの特徴ってどんなのがある?
肉体関係なしでも男女の不倫認定 裁判所が44万円の賠償命令
腹出てる奴に朗報 胸筋下部という筋肉を鍛えなさい
疲れにくくなる方法教えるからちょっと来いよ
軽ワゴンで車中泊旅行するんだけどあると便利なもの書いていこうよ
結婚するメリットってマジでなんなの?
おすすめ文具を発表していく
ためになる新書を挙げていくスレ
羽生マジックで打線くんだwwwww
無能なのか有能なのかよくわかんねえなあ
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:24:49 ID:rY2
皮肉かな?
6 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:25:18 ID:10J
スレ主やけど5番だけ有能やでって自分で言っちゃう
あとは絶許やな
12 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:31 ID:vHw
>>6
4番はどこが無能なんや?まあ誤訳多いからこう言う風に思わせておきながら本当は裏があるってことだろうとも思うが
15 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:29:24 ID:10J
>>12
結果的に日本だけ解釈やらなにやらがおかしいのが修復不可能なんやで
映画字幕でも俺様がお辞儀を強要してくる
18 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:36:18 ID:vHw
>>15
あれ本当は強要してないんだ!
例のあの人は今じゃ007のMだけど
22 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:39:35 ID:10J
>>18
強要っちゃ強要なんやけど言いようの問題やな 誤訳ってほどではないか
頭を垂れろとか跪けとかなんでもええけど、おじぎに訳したせいでネタ化してしまったんや
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:25:33 ID:T0Y
ワイ将、クソ翻訳に我慢できず英語版を読破
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:25:44 ID:rcj
原作を読むことになった子供達の英語力の向上がないぞ
11 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:30 ID:10J
>>8
せやな 守護神にするわ
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:05 ID:jlj
世の中コミュ力、先にやったもん勝ちやな
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:26:18 ID:HWm
ハリーポッターはラテン語版や古典ギリシア語版が存在していて草
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:27:14 ID:vHO
ファンが変なところを指摘した結果
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:37:22 ID:Clh
>>13
付箋小説かな
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:38:59 ID:vHw
>>13
あの生きてる本みたいだな
14 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:27:39 ID:s8q
正式読みはポッターじゃなくてポターなのが抜けてるで
15 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:29:24 ID:10J
>>14
ハーマイオニーもハマイオニーやったな
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:29:32 ID:rY2
海外の本で原本を自分で翻訳するとどのくらい時間かかるんや?
かなりかかりそうやけど
17 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:33:02 ID:jLY
>>16
そら自分の語学力や文章力、原本の難易度や長さによって違うから
一概には言えんやろ
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:40:04 ID:p4D
これがまだ出とらんとは
25 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:40:12 ID:fIY
変な翻訳で妙な人気のあるコマンドーみたいな事もあるから
人気が出たら官軍、でなかったら賊軍ってだけよw
26 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:40:58 ID:pti
>>25
翻訳者としては評価されんから賊軍でしかないぞ
27 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:41:50 ID:vHw
コマンドーの場合は本国でも全てがおかしいアクションコメディ扱いだがね
フルハウスも誤訳、ではなく放送向けに意図的に訳がまったく別の意味な所が多いと聞く
30 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:44:10 ID:10J
本人気にしてたら他の翻訳者つかうだろうし気にしてないんやろな
元々通訳だから文章力は皆無だけど実際に対する相手は懐柔するあたりナッチを彷彿路させる
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:45:28 ID:qTz
子供の時分に読んだら違和感あったがワイはただしかったんやな
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:46:19 ID:NER
>>主人公の母とその姉どちらが年上か明記せず読者の想像力を養う
母とその姉ならどちらが年上なのか明白だろ?
年下の姉とか居るの?
34 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:48:08 ID:10J
>>32
本には姉とも妹も書かれてないんやで
ただ姉妹とだけ書いてある
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:50:43 ID:vHw
そういえばフレッドともう一人(名前ド忘れ)も日本じゃ先に生まれた扱い逆なんじゃなかったっけ?
まあこの辺はブラザー、シスターで片付ける英語だからってのもあるが
37 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2015/11/30(月)17:52:51 ID:10J
>>35
ジョージやな その話は始めて知ったわ
なお世界中の翻訳者でどちらが姉なのか質問しなかったのは松岡裕子のみ
38 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:52:53 ID:mVh
打線のポジショングタグタ過ぎて草生えた
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)17:57:33 ID:ZAU
なんか言葉遊びというか韻踏んだりアナグラムがいろいろ散りばめられてたんやなかったっけ
こういうの翻訳する時ってどうするのがええってことになっとるんやろ
40 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)18:02:33 ID:bqF
無能だよな
41 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2015/11/30(月)18:10:02 ID:FMA
翻訳が一役買ってるかはわからんが読解力向上自体はわからんでもないやで
ガンダムトライエイジ/ビルドG1弾/BG1-057ハリー・オード R
posted with amazlet at 15.12.02
バンダイ
売り上げランキング: 192,812
売り上げランキング: 192,812
転載元:ハリポタ翻訳者の有能エピソードで打線
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1448871742/
夏が来るぞ・・・泣きそうだ・・・
お買い得大学 と お買い損大学
一体どこまでの大学が高学歴なんだ
難関大入った奴勉強教えろ・・・いや教えてくだし
いい加減プール前のシャワーの時に修行とか言って座禅組むのやめろよ
大学受験参考書の良著挙げていこうぜ
【蝿】 ハエ・コバエ駆除・対策スレ 【蠅】
デートに家から水筒持ってくる非常識な女wwwwwwwwwww
あっ、コイツ甘やかされて育ったんだなって奴の特徴
女「いきなり不機嫌になって理由もヒントも言わないけど当ててみろ」
社会人てどこで友達や恋人つくるの?
買うと本気で人生変わるもの
「今でしょ」でおなじみ林先生の恋愛論がなかなか鋭い
彼女と結婚する前にこれだけは気をつけておけ!ということはある?
【画像】雰 囲 気 か わ い い 女 の 特 徴
長続きするカップルの特徴ってどんなのがある?
肉体関係なしでも男女の不倫認定 裁判所が44万円の賠償命令
腹出てる奴に朗報 胸筋下部という筋肉を鍛えなさい
疲れにくくなる方法教えるからちょっと来いよ
軽ワゴンで車中泊旅行するんだけどあると便利なもの書いていこうよ
結婚するメリットってマジでなんなの?
おすすめ文具を発表していく
ためになる新書を挙げていくスレ
羽生マジックで打線くんだwwwww
コメント一覧
表現が全体的に古いんだよね
翻訳家って世間ではスーパー有能以外認められないからな
特に日本語と英語では根幹がまるっきり違うから同じラテン語族には勝てないよ
逆に日本文学の翻訳も向こうでは相当手を焼いているらしい
「サラダ記念日」←誰の?(myなのかourなのか)
「トンネルを抜けると、雪国であった」←主語はどれ?
「坂道を行く」←登ってるの?下ってるの?
ポターがポッターとかハマイオニーがハーマイオニーなのは読みやすいからそっちの方がいいと思うな
他は知らん
そもそもが翻訳家として認められてなかった
マジで学生時代に熱狂的なハリポタオタクだった同級生が
誤訳の多さと翻訳版の出版を待てないって理由で原語版と関連書籍・サイトを自力で読みはじめて、結果英語の成績ガン上げしてたわ
これが好きこそものの上手なれかって思った
作者と翻訳家同士の個人的な約束?
もともと子供向けの児童書だから中高レベルの文法がわかれば辞書引きつつ読めるのよね
邦訳界は、あたまおかしい。
闇があるわ
70年になりそうだけど
綺麗
そういう大事な場面はちゃんとしてほしいで
現代語の若者口調の訳にしたらしたでケチ付ける連中はいるので、そこはもう万人が納得する語り口はないだろ
それはもう誤訳とは全然別の、単なる好みの問題
乗っかってキレてるだけで訳を見比べたりなんかしてないからな
言い回しがおかしいのはわかる
「決闘の作法だ、頭を下げろ」って感じかな?
無能なのに媚びうるのだけは人一倍上手い最悪な人間らしい
確かにいくつか疑問があったもんな、読んでる最中
原作読んでみるかな…
どうしても元のニュアンスが知りたいなら最初から英語で読めばいい話
コマンドーはロシアでも人気だ、ロシア版はコマンドーRだ
各巻にそんなにあったんだ・・・。
キャラ的にはお辞儀をするのだが合ってると思うけど、訳した人間が同じだからな
なんだかんだいってこいつも礼儀作法を重んじてるんだなって思ったけどな
普段は”吾輩、私”であるスネイプが、”僕”になるから意味が出てくる。
元が子供向けの作品と考えれば、本来の層にスネイプの最期の心情を想像させるには
あの表現じゃないと伝わらない気がする。
ろん『おどろきもものきおったまげー』
はー『後生だから』
てめーらはバブル時期のジジババかと思ったよ
コメントする
コメント投票機能を追加しました!投票数によって大きくなったり小さくなったりします><
VIPPERな俺の掲示板も実はあったり…