いますぐ使いたいんです
つまんねーから使う必要ないよ
>>3
ようハゲ
mata talking about kami...
|
|
>>5
すき
つきあお
ちゅ
You've always been talking about hair...
you always talk about hair.
>>8
一語一句同じものを想像してスレを開いたらすでにあった
>>15
大学どこ?
これはある程度英語できる奴の意訳だと思ってる
>>17
恥ずかしくないの?
>>17
中学どこ、の間違い?
You say skinhed again
talking about hair again
No hair talk again now
I used to talking about hage
hmm … fuck you
Hair is on the topic again....
>>19
意訳ってこういうのじゃないの
あえて日本語の目的語を主語にもってくるみたいなの多いじゃん?
alwaysバカ何人かいてわろた
>>20
お前の訳を聞きたい。
why can't you stop talking about hair?
オンザトピックアゲンwwwwwwww
これはネイティヴも爆笑っすわ
>>32
お前のがっちがちの中学英語よりは自然に聞こえると思う
中学英語って実際に使うから教えてんだよ
バカは中学英語を馬鹿にするが
しょうもない文型とかに拘った高校英語が一番いらないんだよ
少なくとも実践ではね
さすがの中学英語もネイティブもalwaysを“また”とは訳さないと思う
>>38
お前の訳は、別に変えなくていい「話ししてる」を無理やり「話題に上がる」と変換して
「また」を頑なに貫いて
ちんぷんかんぷんになってるな
意訳の意味を完全に履き違えている
「また」をagainと直訳してしまう奴が典型的な英語できない奴だよ
>>40
once more,another time,some other time色々表現はあるがどれもおさまり悪いだろアホなのか?
>>42
だからalwaysでいいんだろバカはお前だよw
日本語の「また」に当てはまる英単語に拘り続けるのが一番ダメなことだよ
言いたいことは「お前いつも髪の話ししてんな」って事なんだからalwaysでいいんだよ
英語に自信があるなら日本語で争うなよ
元スレ 「また髪の話してる…」って英語でなんて言うんですか?
http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1449940993/
|
|
二人称複数に対する発言として捉えられてるもんなのかね。
>>「また」をagainと直訳してしまう奴が典型的な英語できない奴だよ
知人の外国人さんが
「again?!(また?!)」って使ってるよ
これをいじればそれっぽくならんか?
かなあ…二文にしちゃだめか
「また」はagainで問題ないと思うけど
againなら何度も何度もって意味になる
alwaysだといつもって意味になる
どっちかというとagainのほうがしっくりくると思うんだが
※12
youはあなたって意味で使うだけでなく、特別誰が言うかを限定せずに一般的なことがらを言う時の主語として使うこともよくあるからこの場合はyouでおk
日本語の文章は主語がはっきりしないものも多いけどそういう文を英語にするときは大抵youでいい
alwaysだと連続して話題になってることになる
髪のスレでない限り、話題としては間欠的のはず
そう考えればagain
何を聞いても髪の話題に聞こえるって考えれば
alwaysになる、と思う
They talk about bald heads again and again...
恥ずかしい奴が一人居ますね