戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://jin115.com/archives/52123423.html


スターバックスにあった『注意事項』が外国人殺しだと話題に!日本人の皆は何がヤバイか分かる? : オレ的ゲーム速報@刃

  • follow us in feedly
スターバックス アレルギー 外国人 英語 日本語に関連した画像-01
日本人には理解できない画像? 日本のスターバックスにある店内ポップが「外国人を殺しに来ている」と話題に : ユルクヤル、外国人から見た世界

スターバックス アレルギー 外国人 英語 日本語に関連した画像-02

日本のスターバックスに置いてあるポップが、外国人の間で話題になっている

スターバックス アレルギー 外国人 英語 日本語に関連した画像-03

日本人にとっては普通の注意書きだが、外国人にとっては異様だという



外国人の立場になって見てみれば一目瞭然


To our customers who have food allergy

謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語
謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語
謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語

謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語謎の日本語
謎の日本語謎の日本語謎の日本語

謎の日本語謎の日本語



To our customers who have food allergy(食物アレルギーをお持ちのお客様へ)は理解できても、
重要なその下の部分は理解出来ないのだ

横のQRコードにアクセスしても、日本語でのみの案内に留まっている

以下、全文を読む


<ネットでの反応>

日本語を学べ、さもなくば死ね!ってか

これは酷いwww外国人殺す気まんまんじゃねーかwwww

英語で「お客様へ!」と呼びかけておきながら、あとは全部日本語って・・スタバは俺たちに喧嘩売ってんのかよ(笑)

スタバ「食物アレルギーをお持ちのお客様へ!お前らのことなんか興味ねーっすwww」

この手の店頭ポップって、店側は良かれと思ってやってるんだろうが。俺たち外国人客からすると、逆に有害無益になってると思うんだ。まぁもちろん日本語読める奴も多くいるだろうけどな。




うーーーん、日本人にとっては理解できない不思議な点?
まずは「To our customers who have food allergy」・・・
うん、意味分からないな・・・まあボク日本人だしね
7




えーーーっと
「スターバックスのドリンクは、ご注文をお受けしてから一杯いっぱいお作りしております。」
ん??どういう意味だ・・・分からないな、まあいいか
7-1




・・・・・
24-1


■関連記事
スターバックスの店員さんがチャックが開いていたことを伝えてくれた画期的な方法が話題に


DARK SOULS III 【数量限定特典】「特製マップ&オリジナルサウンドトラック」付

発売日:2016-03-24
メーカー:フロム・ソフトウェア
カテゴリ:Video Games
セールスランク:1
Amazon.co.jp で詳細を見る



今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:57 返信する
    元々メリケンの店だろ
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:57 返信する
    日本人から見てもおかしいやろこれw
  • 3  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:57 返信する
    そゆこと
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:58 返信する
    うさぎをひとつ
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:58 返信する
    おれもナッツアレルギーだからけっこう食べれない
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:58 返信する
    三行でまとめられるだろこれw
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:58 返信する
    確かにww
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:58 返信する
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:59 返信する
    一杯いっぱい
    がものすごく気になる
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:59 返信する
    全ての外国語を用意しなくちゃな
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 22:59 返信する
    なんでそこまで外人に優しくしなきゃいけないんだ??
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:00 返信する
    いや外資だろうが日本に出てる店なら日本語だけで問題無いだろ
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:00 返信する
    なんか文字の間隔とか不安になる文だな・・・
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:00 返信する
    >>9
    俺もそこで一瞬ん?となったわ
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:00 返信する
    そんな事言いだしたらどこの国も外国人が安全に食べられるところなんてそうそう無いじゃん
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:01 返信する
    あー余裕で分かるわ



















    ドヤァ
  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:01 返信する
    アレルギーの注意書きだとわかればそれでいいだろ
    細かい内容を気にする奴は弁護士でも雇えば?
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:02 返信する
       ___   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     /´∀`;::::\ < テレホマンだよ!うほっほ〜い
    /    /::::::::::|  \__________
    | ./|  /:::::|::::::|
    | ||/::::::::|::::::|
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:02 返信する
    肝心なところは英語にしないのかw
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:02 返信する
    日本語で十分、中国語や韓国語の公共関係の標識多すぎ、気持ち悪い
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:02 返信する
    親切心が中途半端すぎて逆に喧嘩売ってるな
    逆に 日本人のお客様へ 以降全部英語で書いてあったら
    「どや?わからんやろ?世界共通語を勉強しなきゃダメだよwww」って言われてる気がする
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:02 返信する
    >>11
    そもそも外資系だし
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:02 返信する
    日本人向けのポップだし何より日本の店なんだから当然だろ
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:03 返信する
    AAちょっと笑った
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:03 返信する
    だいじょうぶ、海外のスタバできっと同じやつみてる
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:04 返信する
    いや、問題は外国人向けのはずなのに最初以外日本語で書いてあるってところだろw
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:04 返信する
    一杯いっぱいが気になったけど、これ単純に英文表記出してないだけやん
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:04 返信する
    バリスタに相談ってなに?古代兵器に相談すんの?
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:04 返信する
    >>12
    これ
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:04 返信する
    なんか思ってたのと違うわ、そのままじゃん、仰々しいタイトル付けんなよ
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:05 返信する
    仮にも移民認めてない国で、スタバ自体は英語圏が本家でどんな店で何を売ってるかは周知の事実で、飲食店で「アレルギー持ちの人へ」って書いてあったんなら十分では?

    そもそもアレルギー持ちの人が、アレルギー反応がありえそうな店に飲み食いにいくのに、現地の言葉でアレルギーのある食品や商品を確認できない程度の語学力で来るって状況がありえないわけで、どこが不親切なのかまったくわからん

    まあQRコードで飛べる一覧に、英語のルビくらいはふってやれとは思うけど、このポップとは別の話だしな
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:05 返信する
    QR読み込んだら翻訳されるのかと思ったら違うのかw
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:06 返信する
    日本のスタバって店員も客も横文字好きなだけってヤツばっかで
    ロクに英語もイタリア語もできない
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:06 返信する
    スタバって馬鹿なんだな
  • 35  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:06 返信する
    外国人にも呼びかけしているのに何故肝心なところを英文にしないのか
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:06 返信する
    一番上に英語載せるからややこしくなるんだろ
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:07 返信する
    ホンマタマランワ・・・
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:07 返信する
    「食物アレルギーをお持ちのお客様へ」だけ読めて
    その下の部分が理解不能だったら
    特に問題ない状況でも疑心暗鬼になって
    そこで食事しようという気にはならんな。
  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:07 返信する
    これで死ぬなら他の日本の店で何も食えないじゃん
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:07 返信する
    >>22
    日本のスタバくるような外国人ならこれくらいの日本語読めるという
    考えなんだろ
    それなら全部日本語か全部通訳つけとけって思うが
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:08 返信する
    一杯おっぱい
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:08 返信する
    は?
    刃おまえ日本人じゃないじゃん
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:08 返信する
    スタバの全てがここに集約されていると言っていい
    これは外国人向けではなく、英語で案内が書いてある国際色満点のカフェで
    通だけが知る組み合わせの注文をしてマックブックを広げている俺カッコイイという
    日本人向けの英文なんだよ
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:09 返信する
    AAワロタw
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:09 返信する
    1番上の英語いらなくね?なんのためにあるん?おしゃれのつもり?
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:09 返信する
    英語はデザインの一部なんだろ
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:09 返信する
    これ裏は英語だぞ
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:09 返信する
    これなんて書いてるのっていつも通りずうずうしく聞きゃいいじゃねえかwww
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:10 返信する
    スターバックスなんて海外資本じゃん
    海外ガーならこんなの常識で注意書きなんて改めて読むまでもないんだろ
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:10 返信する
    食物アレルギー持ってるやつは
    むやみやたらに外食するなって事だろ
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:10 返信する
    googleクロムの翻訳機能使うこと前提にしてんだよ、情弱共め
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:11 返信する
    >>11 >>12 >>23
    日本人向けなのは間違いないしそれでいいけど
    中途半端に最初だけ英語なのがおかしいって話でしょ
    表題だけ英語を読ませておいて肝心の内容は日本語だけなら
    最初から英語書かなくていい
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:11 返信する
    >>23
    タイトルに英語が入ってなきゃ問題ないと思うよ

    店側とするとタイトルに英語をつけたのは外国人に対するエクスキューズなのかな
    一応注意喚起はしてますよ、と
    アレ持ってなければ何が書いてあっても関係ないし、アレ持ちだったら口頭で「なんて書いてあるのか?」って尋ねればいいと思ってるんだろう
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:11 返信する
    アフォブログのソースがアフィブログで笑える
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:11 返信する
    ひさひさ面白いAA
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:12 返信する
    >>42
    てかお前在日じゃん
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:12 返信する
    一発でわかるだろ
    読めねぇよボケ
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:13 返信する
    >>51
    俺らは英語っていうかアルファベットわかるけど、やつらは日本語の入力方法しらんだろ
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:13 返信する
    これ裏に英語で書いてあるよ?
    ここってスタバ行ったこと無いかっぺしか居ないの??
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:14 返信する
    英語=かっこいいって洗脳してきた植民地政策の結果だから英米を裏目
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:15 返信する
    >>47
    >>59
    じゃあ「裏を見ろ」って英語で書いとけや
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:15 返信する
    外人に呼びかけてるんじゃなくて
    オシャレ()アクセサリーとして英文添えただけだろ
    つか英語で訳がついてて当たり前だと思うなよ
    外国には一部を除き殆ど日本語の案内なんてないんだし
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:16 返信する
    これはアホすぎるだろw
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:16 返信する
    >>59
    スタバ行ってると都会人ぶるって
    まさにかっぺの発想そのものじゃんwww
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:17 返信する
    落ち着いてひっくり返せ
  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:18 返信する
    >>61 >>64
    うっそぴょーーーーーーーんwwwかっぺっぺww
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:18 返信する
    そもそも日本に来るんじゃねえ。
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:18 返信する
    アレルギーをお持ちのお客様へ

    って言う風に書いたら、病院っぽくて
    オシャレではないな
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:18 返信する
    まあ、未知のレストランとかじゃなくて
    スタバだったら、出てくるものだいたい解るだろうしな。
    注意書きが意味を成してないのは良くないが。
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:18 返信する
    これの酷い所は中途半端な所だろ
    何で呼び掛けまでは英語が書かれてるのに本文には英訳が無いのか
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:19 返信する
    ここは日本だ。チョーシにのってんじゃねえぞ外人って意味だろ
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:19 返信する
    なんでまとめ記事まとめてんの
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:20 返信する
    注文を受けてから作ることとアレルギーはどう関係するのかわかりづらいなw
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:20 返信する
    ジャップアホ過ぎ
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:20 返信する
    その一杯いっぱい作ってますって情報いる?アレルギー関係ないやんけ
    これ作ったやつバカすぎない?
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:21 返信する
    店員に聞けばよろし
    英語がわかるならな!
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:24 返信する
    海外で話題になる→海外の反応ブログが翻訳する
    →それをまとめブログがパクる→それを更にJinがパクる
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:24 返信する
    そんな事よりスタバちゃんの薄い本クレメンス
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:25 返信する
    そんなことよりスタバのメス
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:26 返信する
    これは怖いなw
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:27 返信する
    一杯作るのにいっぱいいっぱいです!
    いっぱいおっぱいならボク元気です!
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:27 返信する
    そもそもスタバは行ってねーわ
    なんでくっそ高いインスタントコーヒーをわざわざ行って飲まなきゃならんのか
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:27 返信する
    デザイナー目線で考えるとあの英語はただの飾りで、そもそも外国人向けに作ってないってところだな。
    英語入れるとなんかカッコよくなるから飾りで入れるのはよくある。
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:28 返信する
    j-popの歌詞みたいなもんだろ
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:29 返信する
    中学生がドヤ顔で着てた英語Tシャツのレベル
    中身が全く伴ってない
    スタバにはお似合いの掲示だと思うけどね
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:29 返信する
    スタバの豆は良い豆で美味しい!とか言ってる奴
    原産国中国なんだけど・・・
    スタバもネスレもファミマも中国韓国産
    セブンは三井物産からブラジル産、ローソンはブラジルから直買い
    コンビニより品質悪いコーヒーを高い値段で喜んで買うスタバ民
    コーヒーの味なんて分からんのんだろうな
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:31 返信する
    全部日本語だったら別にどうでもよかったけど
    無意味に英語使ってるから意識高い系感出てる
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:31 返信する
    続きはWebで!(書いてあるとは言ってない)
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:31 返信する
    課金すると英語表記になります
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:33 返信する
    スタバいったことないけどスイーツ屋さんでだいたい合ってる?
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:33 返信する
    英語はカッコつけなんだよ!
    カッコイイから書いてるの!オシャレだから!飾りだから!
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:33 返信する
    そうですか
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:34 返信する
    なるほどなw
    見出しだけ英語と日本語併用したのには何かわけがあるんだろうか。
    単に、デザイナーの趣味?
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:34 返信する
    ワロタ
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:35 返信する
    てめーの国の店に貼ってあるだろ
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:35 返信する
    なんかテンプレート集みたいなのでちゃちゃっと作っちゃったんじゃないの。
    内容あまり考えないで。
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:35 返信する
    労働基準,食料安全保障,人の移動,医療,金融,保険,著作権,放送,通信,士業,教育,郵政,公共事業等ほぼ全ての分野に影響
    報道規制・参加国総貧困化・労働環境悪化・支出増加・ビザ大幅緩和etc.全分野に影響多数 アフィ煽り対立叩き離間目晦まし他工作世論誘導多数「TPPまとめスレ 2ch」「対立分割工作」で検索
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:36 返信する
    なるほど、そりゃわからん
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:37 返信する
    いや別にいいだろ、日本に来てるなら日本語できて当たり前できないなら来るな
    例えば日本人が海外旅行行くとき最低限その国の言語は勉強するだろ
    その国の言語勉強せず来て文句言うって図々しいな
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:38 返信する
    英語は単にファッション的な感じで入れてみただけなんやでw
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:39 返信する
    裏は英語とかにしたら?
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:39 返信する
    体験版だからな、そりゃ全部は見せられないよ。
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:39 返信する
    1杯いっぱい←?????
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:40 返信する
    揚足取り記事おもんな
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:40 返信する
    街の標語じゃあるまいし、分かんなかったら店員に聞けばいい話
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:40 返信する
    一杯いっぱい?
    秋月律子の歌か?
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:41 返信する
    外人がわからないからなんなの?
    気にする必要無いよね
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:43 返信する
    >>2
    おかしいのはお前の語源に対する知識だとおもうが?
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:43 返信する
    ここ日本だし外国語は「英語」だけじゃないし
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:44 返信する
    そんな説明より使ってる原材料でアレルゲンとなるものの列挙を
    英語と日本語でしとけよってな
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:45 返信する
    >>9
    ひとつひとつ
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:47 返信する
    一杯いっぱいがおかしいと言ってる奴は語学の知識が無いアホだけ
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:48 返信する
    日本語の文もよくわかんない!
    もっとフランクに書いてよ!
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:49 返信する
    原本が英語の資料だったばあい、見出しだけ英語残すってのはありそうだな。
    何の資料かスタッフにはそれで分かるしな。
    日本人がわざわざ英訳したりはせんw
    デザイナーだろ?無理無理、そんな頭ない。
  • 115  名前: バブリー世代GOGO 2016年03月17日 23:50 返信する
    ゆとり世代が書いたの丸出しだな。
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:55 返信する
    何が問題なのか意味が分からなかったが、
    To our customers who have food allergyの下にある日本語が分からないってことなのね。
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月17日 23:58 返信する
    一杯いっぱい は気になるな
    一杯一杯だろ いっぱいだけ変換しないのが謎
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月18日 00:00 返信する
    まあデザイン重視なんだろうな
    小さくでいいから英文も載せろよって感じだけどな
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月18日 00:00 返信する
    >>117
    俺的には前者が好みだな。
    同じ、漢字の字面が続くとなんか、いかついしな。
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 2016年03月18日 00:01 返信する
    真面目に言うと英語はデザインで描いてるだけ
    Tシャツの英語みたいなもの

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
おすすめ
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク
  • コメントを見る
  • コメントを書く
  • 前の記事へ
  • 次の記事へ
  • トップへ