307 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/16(月) 18:10:16.64 ID:4R2p7Bju.net
【朝鮮日報】ハングルと漢字の混用が読書の能率を高める
http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/news4plus/1463387718/


308 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/16(月) 18:36:47.89 ID:X5k0tpp8.net
>>307
読めないものを含めてどうするんだ?
もうこのまま愚民文字で突っ走れよw


327 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/16(月) 21:13:21.91 ID:f8nVvPLV.net
>>308
賢くなった気になれるからに決まってるじゃないですかー


332 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/16(月) 22:03:50.28 ID:FRQ73fcA.net
>>327
英語が読めないくせに英字新聞を喫茶店で読むフリするようなアレかw


360 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 10:48:46.48 ID:kRL0bmNw.net
>>332
そうそう
んで、読めない単語を飛ばして読むから理解できなというオチもつくあたりもおんなじw


333 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/16(月) 22:13:58.56 ID:MZTObAJF.net
>>307
2、3日もあれば300ページの本を全て読むのは茶飯事だという。

これって早いのか?


340 名前:マンセー名無しさん[sageガッ] 投稿日:2016/05/17(火) 01:02:34.95 ID:htgmjrnw.net
>>333
ぜんぶ ひらがな の ほん を 300 ぺーじ も よむ だけ で すごい と 思う



↑を入力するだけで気が狂いそうだ。


358 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 10:24:07.33 ID:aOroczM4.net
>>340
そんなあなたに「アルジャーノンに花束を」
俺はあまりに苦痛過ぎて第五章で読むのをやめた


368 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 12:58:55.31 ID:LK2qO6Lz.net
>>358
ハングル版のアルジャーノンなら最高難易度だな…


374 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 13:59:55.55 ID:F0wv3aaN.net
>>368
原著の英語版では、幼児語や綴り間違いで表現されてるそうだけど、
確かにハングルだとむちゃくちゃ表現のハードル高そうだ。どう翻訳
されてるのかしらん?
 
逆に言うと日本語の表記の多様性は凶悪レベルですな。


380 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 14:50:01.74 ID:gj0iSN3W.net
>>374
>日本語の表記の多様性は凶悪レベル
英語では一人称が全て『I』というのがなんか納得いかない。
小学生も大統領も、安酒飲んでクダ巻いてるオヤジも深窓のご令嬢も皆同じとか。


383 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 15:02:48.21 ID:bBtTVTOe.net
>>380
だから翻訳家次第でグダグダにも名作にもなる
特にハード系と心理描写の多いSF、ホラー、サスペンスは
そのジャンルに精通していない人の翻訳は別の深みが出てしまう

その点ハーレクイーン系の翻訳家は日本人向け意訳が上手だと思う


385 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 15:10:11.46 ID:ydJNWyke.net
翻訳者の知識が無いと、とんでもないブツが出てくる。
真珠の拳銃とかw


387 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 15:20:36.28 ID:4CDdEH69.net
>>385
『ジューコフ元帥回想録』@朝日新聞社 1970

これをこえるちょー訳はなかなかないとおもう
都会の学生になって古本屋でみつけてバイトでかせいだなけなしの4,000円

「アサヒ タヒね」

心に刻んだな
当時はなかなか文献がなかったんでアカヒ語を日本語翻訳しながら4度は読んだ


393 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 15:47:08.97 ID:ydJNWyke.net
>>387
「トンデモ翻訳で泣かされて原典を当たるようになって初めて一人前」
言われたときに目の前が暗くなった気がした。


392 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 15:46:21.55 ID:gj0iSN3W.net
韓国語では親しい間柄の年上を呼ぶ敬称が男女で細かく区別されてたな。
儒教の影響かな。
男が年上の男を呼ぶ→ヒョン
女が年上の男を呼ぶ→オッパ
男が年上の女を呼ぶ→ヌナ
女が年上の女を呼ぶ→オンニ

でも、『私』と『私達』が同じ『ウリ』なので
『私の妻』と『私達の妻』を区別する表現が無いという謎言語。


403 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 19:07:53.21 ID:aOroczM4.net
>>392
どこで見たか定かでないが「言語はそれを扱う文化に必要な要素は複雑になっていく(意訳」みたいなこと言ってたの思い出した
それによれば、とある遊牧民族の言語だと厳密には馬って言葉はなくて、白馬、葦毛馬、栗毛馬みたいな単語しかないんだとか


418 名前:ヨット右翼 ◆yacht/LnWw [sage] 投稿日:2016/05/17(火) 20:20:06.68 ID:g3e45wOq.net
>>403
エスキモーが雪に関する語彙が豊富というのは聞いたことがありますね。
日本人も雨に関する語彙は結構豊富なんですが、自分たちが自然に使ってるので
あまり気付きませんねw


407 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 19:50:58.97 ID:f35Tpfne.net
日本語でも雪の状態を示す言葉は多いような…
というより、自然現象に対する語彙がやたら多い気がするのですが。


432 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 21:35:55.83 ID:gCPua+kr.net
「日本語に含まれるエロ関係の語彙数は、日本語以外の全言語のそれの総計と同じくらいある」
というヨタ話を見たことがあるのだが、そんなわきゃねーよな


435 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 21:38:20.51 ID:wvLp3vlg.net
>>432
全ての言葉が文脈次第でエロの隠喩になりかねないのが問題だと思うの


449 名前:マンセー名無しさん[sage] 投稿日:2016/05/17(火) 22:49:39.02 ID:h0t+kpvg.net
>>435
枕詞「夜の」の万能ぶりよw