戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://lifehack2ch.livedoor.biz/archives/51633841.html


「お前のことが好きだった」← これを英語でいうと超難しい・・・ | ライフハックちゃんねる弐式

ライフハックちゃんねる弐式おもしろ > 「お前のことが好きだった」← これを英語でいうと超難しい・・・

2chまとめのまとめまとめ+2ちゃんねるmm\(^o^)/アンテナシェア無気力↓朝目 ブーン| ロリポ| しぃはいよる

2016年07月23日

60Comments |2016年07月23日 18:00|おもしろEdit


1 :風吹けば名無し

好きだ

なら簡単だけど「好きだった」となると
文法的に難しい・・・


16/07/23 05:44 ID:A0cxxVE90.net

3 :風吹けば名無し

I loved you two month ago


16/07/23 05:45 ID:lM/yi8+70.net

4 :風吹けば名無し

過去から現在までの進行形にすればええやろ


16/07/23 05:46 ID:gB4f2QAN0.net

5 :風吹けば名無し

I had loved you


16/07/23 05:48 ID:kJ1CnAZZ0.net

6 :風吹けば名無し

I loving you


16/07/23 05:48 ID:/ahSNe6Jx.net

8 :風吹けば名無し

a long long ago,I loved you.


16/07/23 05:49 ID:CrkXeXkN0.net

10 :風吹けば名無し

ほら正解が出てないっぽいだろ
これは難しい・・・


16/07/23 05:49 ID:A0cxxVE90.net

11 :風吹けば名無し

I have been loving you.


16/07/23 05:51 ID:GrqwVYmb0.net

13 :風吹けば名無し

ほら答えがバラバラだろ・・・
みんなこれでいいのかな?って感じで
自信がないのがよく分かる・・・


16/07/23 05:53 ID:A0cxxVE90.net

15 :風吹けば名無し

good bye my love


16/07/23 05:54 ID:qinfLH6l0.net

17 :風吹けば名無し

SALT-KOJI, I hate you


16/07/23 05:55 ID:DID/vJdM0.net

18 :風吹けば名無し

I loved you.
でええんちゃう?


16/07/23 05:56 ID:DDm2G3OWa.net

19 :風吹けば名無し

>>18
単純過去にすると今はちがうってニュアンスが出る


16/07/23 05:56 ID:XnoYo82x0.net

20 :風吹けば名無し

>>18
それだと今は好きじゃないみたい


16/07/23 05:57 ID:+cUp7eDad.net

26 :風吹けば名無し

>>19
日本語の文でも今は好きじゃないとしか読めんやろ
この訳でじゅーぶんやわ


16/07/23 06:00 ID:b2TDPuli0.net

27 :風吹けば名無し

>>19,20
それなら「ずっと好きだった」にせんとな


16/07/23 06:01 ID:DDm2G3OWa.net

21 :風吹けば名無し

「I had love you」

「Love is over...」


16/07/23 05:58 ID:UIWJ9cO2p.net

23 :風吹けば名無し

I have always loved you.


16/07/23 05:59 ID:gq/QYQg70.net

30 :風吹けば名無し

The moon was beautiful.


16/07/23 06:04 ID:2MdXHn7Ad.net

31 :風吹けば名無し

everとかつけときゃきっと察してくれる


16/07/23 06:06 ID:2WEF3/g90.net

34 :風吹けば名無し@\(^o^)/

I was born to love you


16/07/23 06:06 ID:qi+JkuPn0.net

38 :風吹けば名無し

これ文法というより意訳の仕方の問題だと思うんだが・・・

好きだったよ、昔はね
って感じにしたほうがええやろ


16/07/23 06:08 ID:E9tjPQ3Ld.net

39 :風吹けば名無し

ラビンユーフォエーバーって歌詞があるやろ


16/07/23 06:08 ID:77fkjnGda.net

35 :風吹けば名無し

kiss my ass


16/07/23 06:07 ID:5tochAYZ0.net

28 :風吹けば名無し

They kissed happily and the story was over

Pure Love Seasons


16/07/23 06:03 ID:vH6RrHYl0.net


この記事へのコメント


1. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:08  ID:TXunbdfg0
受験以来触れてないから全然なんだけど>>11のhave been現在分詞系だっけ?
コレ使えばいいんじゃないかと ホモビの内容なんか知らないけど前から今までずっと好きであり続けてるってニュアンスでいいんだよな?
2. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:21  ID:ZcleDCI70
※1
1度もホモビなんて言ってないのになんでホモビだってわかるんですかねぇ…
3. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:29  ID:XSi0PUOo0
やっぱり淫夢じゃないか!(歓喜)
4. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:32  ID:Ao2rE3ae0
日本語から「過去は好きで今は好きじゃない」のか「昔から好きで今も好き」なのかが解らん
あと日本語にビッタシ合う英語(逆も)てそんな無いぞ
5. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:38  ID:tbL4PszS0
何で英語で言おうと思ったんですかね…
6. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:40  ID:lhc40h250
Jeff Beckの名曲タイトルで答える
Cause We've Ended As Lovers
7. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:42  ID:jOZrCDBu0
昔は好き「だった」→過去
I loved you.これで正解やぞ。
過去のある時点、例えば高校の時好きだったとかなら、過去完了形やから
I had been loved you when we were highschool student.やぞ。
高校英語の勉強からやり直しやな。
8. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:44  ID:RX1MCJr40
文脈でどうとでも読める文のニュアンスを1意に定めてないから当然でしょ。>>1は性格悪いな。

昔からも好きでこれからも好きなんだってニュアンスならI have loved you forever.で、
昔は好きで今はそうじゃないのであれば>>5
9. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:46  ID:wtxgTWb60
英語じゃなくて国語の問題かよ
10. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:51  ID:BeHW85450
have vpp.... 高校生英語だよ。。
11. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:51  ID:jOZrCDBu0
※8
過去好きで今も好きなら
現在完了進行形やから
I have been loving youやと思うぞ。
現在完了形単体は物事が終わった、経験したの意味で使われて、現在の自分が引き続きその状態を持続する意味は無いで。
12. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:53  ID:8k.xKebQ0
I have loved you.だと思ったけど違うみたいだな
13. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 18:57  ID:8YyG0jvL0
Google翻訳では"I liked the things you"て出たよ
14. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:00  ID:jOZrCDBu0
※13
なんて日本語でいれたんやwww
15. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:03  ID:FivnM.ZQ0
I have been lovingやな

過去のある地点から過去のまたある地点までは過去完了
過去のある地点から現在までが現在完了

ややこしいけど受験やと覚えなアカンねん
16. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:04  ID:XCnkPZG.0
I've loving you. ずっと好きだったよ
I'm loving you. どんどん好きになっちまうよ
I love you. 好きだよ

こんなもんじゃなかろうか
17. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:14  ID:CmFeZjbG0
完了か継続の話だよね?
18. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:23  ID:PSPCdQQZ0
loveは「愛している」っていう状態を表しているから、現在完了形でいいんじゃないかと思うけど?
今この瞬間も愛してるんだ!と強調したいなら現在完了進行形でいいんだろうけど、日本語の「好きだったよ」とはニュアンスがズレる気がする
19. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:28  ID:CGJL0w7U0
I had a crush on you. とか
片思い限定だけど
20. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:29  ID:U4fojRu.0
過去完了形が一番それっぽいと思う
I had loved you
21. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:32  ID:CGJL0w7U0
I used to love you
君のこと、愛していた
22. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:39  ID:7HwGCqra0
omaeno kotoga sukidatta
これしかないやろ
23. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:40  ID:hjOZcj500
言葉が全てじゃない
おもむろに無言でおっぱいわしづかみすれば伝わるさ
24. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 19:56  ID:M8V7Ogrd0
I've been loving youが正解。文法的には。
TOEIC900越えの僕が言うから間違いない。
しかしネイティヴがどういうのかは知らない
25. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:00  ID:6Eoi8x6j0
loveが状態表してるんなら I love you since we've met firstとかでいいんじゃないの
26. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:08  ID:WgznW9ZG0
I have loved you.
≒I have been loving you.

I had loved you.
≒I had been loving you.

I loved you.
27. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:11  ID:7gyNYkjG0
※7
"we were student"なんてトンデモ英文を何の躊躇いもなく書いちゃう人に英語を語られても困るんだよなぁ
28. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:12  ID:PSPCdQQZ0
※18だけど、ネットでこんな意見を見つけた
ネイティヴスピーカーの書き込みかどうかは定かじゃないけど

It is sufficient to say, "I have loved you for years". "have been loving" may erroneously suggest that the loving is sporadic and/or intermittent, as in "I have been having headaches all this month."
29. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:18  ID:7gyNYkjG0
※24
現在完了進行形って進行形入ってんじゃん?
状態動詞の進行形を使うのは「変化していること」か「一時的であること」を強調する文脈においてのみ許されるんだよね
で、なんでloveを進行形にしていいと思ったの?
30. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:18  ID:FSuwvTBL0
元の日本文のニュアンスがどっちとも取れるからなあ
「お前のことが(ずうっと)好きだった」なのか
「お前のことが(かつては)好きだった」なのか
31. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:29  ID:7gyNYkjG0
※28
正しいと思うよ
"for years"は原文にないからどっちでもいいけど、動詞は現在完了形でいいだろうね
現在完了形の継続用法に状態動詞を使うと「ずっと〜(の状態)である」って意味になるから、これがぴったりはまるんじゃないかな
もっとも「じゃあ過去形はアカンのか!?」と言われると絶対にアカンとは言えないけどね
でも過去の一点を表す過去形と幅のある時間を表す現在完了形じゃ、どっちのほうが相応しいかって話だろうなぁ
32. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:32  ID:7gyNYkjG0
※30
そこで過去形か現在完了形かが分かれてるんだろう
同窓会で言うなら過去形だろうし、告白したいなら過去形使っちゃまずいからね
33. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:37  ID:lyMjFUZx0
正解なんてない
要はどっちとも取れる曖昧さのある日本語の文を翻訳するとどっちかに確定しなきゃならないから、原文の雰囲気そのまま正確に訳すのが困難ってことでしょ?
34. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:41  ID:v6r6.GXW0
相手の母国語がわからない時点で好きだった過去はないってことだな
35. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:42  ID:LspyXE6l0
というか元ネタの日本語の文法自体がおかしい。

野獣は遠野のことが昔から好きであり、現在も変わらず愛しているから

I have been loving youが正解だと考えられる。

このことは、幸せなキスをして終了していることから明らかである。
36. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:46  ID:mnjxMKzP0
これは、問題だしたやつがバカやなまずは国語の勉強からやり直せ
37. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:53  ID:CrD9TrmE0
love has gone 
38. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:54  ID:PK5RHH9B0
うちさぁ、屋上あんだけど…焼いて行かない?
(中略)
熱い幸せなキスを交すに至る。
39. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:57  ID:aV.1RPQk0
どっちとも取れるとか言ってるノンケが滑稽で草生える
あのシーンは「(実は)〜だった」という「隠されていた事実の開帳」を含意する場合の日本語特有の表現技法が使われているから
英語でパーフェクトに表現を再現することは非常に難しい
ただ単純にloveを過去形にするというのは初心者が陥りがちな見当外れの訳出だね
そもそも日本語の「た」が過去形ではないから
ただし、登場人物の感情の流れを汲んだ解釈の元に現在完了を使うならその限りではないよ
まあそれでも違和感は残るけどね
俺なら素直にActually, I love you. だな
40. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 20:58  ID:qhStajOk0
今も好きなら、それだけを伝えればよくね
過去好きだったなら、伝える必要なくね
41. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:02  ID:LFR2Cl7z0
I used to love youと思った
42. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:04  ID:7AD.2Hxl0
我一直好想你了。
43. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:19  ID:7gyNYkjG0
※39
掘られながら言ってそう
44. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:20  ID:EHKnYZv.O
I'll let you know the fact...I love you.
は流石におかしいか
Indeed...I love youとかでいいんじゃね
45. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:22  ID:rmQNHFI.0
米41
それは「かつてあなたが好きだった(今と対比)」って意味じゃない?

普通に
I've loved you.
じゃないの?loveって状態動詞だから、現在完了の継続用法でこの文は表せるかと
46. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:24  ID:fbmjquN20
そもそもの「お前のことが好きだった」が
- 前は好きだったけど今は好きではない
- 前からずっと、今も好き
なのかがわからんから、英語にしようがない

曖昧だから翻訳なんてできんよ
47. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:53  ID:JF4mHUZA0
I loved youでいいんだぞ
48. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 21:55  ID:7gyNYkjG0
※44
indeedを辞書で引いておいで
49. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 22:04  ID:Y0MI3ToX0
コメ欄7のやつ普通sinceつかうやろ
50. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 22:15  ID:EHKnYZv.O
※48
和英で引いて適当にかいちった。
actuallyだね。英語苦手なんよ
51. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 22:22  ID:2oFip.rK0
現在完了の継続でいいと思うけど英語圏の人ってそんなこと全く気にしないよね。
I love you since〜でいいと思うけど。
52. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 22:25  ID:3zVJyFb30
※11
現在完了には、完了、継続、経験の3用法がある
過去から現在までを含む状態を現在完了で表すことは十分に可能

loveを愛している、つまり状態動詞ととれば進行形にはできず、つまりI have been loving は不適だが、楽しむ、愛するが故の行動をとっている等の動作動詞ととれば進行形にできるため、現在完了進行形としても可笑しくない。

まぁ意味的には、現在完了進行形と現在完了形の継続用法には大した違いはないからどちらでもいい。
53. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 22:54  ID:r2tm.QxS0
むしろイッチの日本語が不自由
どういうシュチュの「好きだった」なのかさっぱり
有名作品の一文やイッチがどんな奴かわかるほど有名人でもないのに言いたい事察してってか?アホやろ
しかも答えがバラバラだから〜とかマンガとか普通のスレの話題ですら口調や言い回し変わるわボケ
単純におまえが分からないだけのくせに「絶対失敗しないどんなシュチュでも使える手っ取り早い答え」求めてるのがパソコンおしえて君みたいでうざい
54. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 23:04  ID:r2tm.QxS0
普通に過去形で今はもう違うととるだろうが
「今も」好きなら普通に「昔から好きです」でいい話

現在形なら日本語だって前の会話とかの流れがあるの前提でなきゃ「好きだった」なんて回りくどい言い回しになんねーよ
相手から「好き」とか「好きなんでしょ?」ってのが出てるならともかく
55. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 23:10  ID:VUuxWwWi0
use to love youがすぐ頭に浮かんだけど、日本語の解釈が色々なんやな。
普通好きだったって聞いたら、過去は好き、今は好きちゃうと解釈しそうやけど。
56. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 23:19  ID:CeQxsgUv0
・幼なじみに対して
「お前の事が好きだった」
→今も好きかも(数十年経ってたら異性としての感情では無いかもしれないけど)

・別れるとき
「お前の事が好きだった」
→今は好きでは無い(合わなかったというだけで、嫌いでは無いかも)

・アイドルのポスターを剥がす時に独り言w
「お前の事が好きだった」
→今は嫌い(か?)

前提のシチュエーションが必要っぽいね
57. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 23:36  ID:TkqHTBHN0
※55
日本語で好きだったって言っても、今好きじゃない訳じゃないからなw
状況によっては、I love you. でも間違いではない。
58. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 23:39  ID:rIrwTtEi0
誤訳が広がってないか?(懸念)
59. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 23:49  ID:dfmKsLOB0
「お前の事が好きだった」
今も好きで告白しているのか、今は違うけど昔好きだった人にその事を伝えているのかで違ってくる。
英訳以前に日本語が不自由。
60. 自他とも認めるパーティマン  2016年07月23日 23:53  ID:iooCPIcT0
I loved you.
だけでドラマ的

みんなが見てる


コメントする

名前
 
  絵文字
 
 

卑猥な単語や誹謗中傷コメントは修正される場合がありますのでご了承くださいm(__)m

今週人気

    管理人厳選記事

    記事別アクセスランキング

    ブログパーツ

    注目




















    スポンサードリンク
    remote-buy-jp7
    • ライブドアブログ