2016年07月23日
I loved you two month ago
16/07/23 05:45 ID:lM/yi8+70.net
過去から現在までの進行形にすればええやろ
16/07/23 05:46 ID:gB4f2QAN0.net
I had loved you
16/07/23 05:48 ID:kJ1CnAZZ0.net
I loving you
16/07/23 05:48 ID:/ahSNe6Jx.net
a long long ago,I loved you.
16/07/23 05:49 ID:CrkXeXkN0.net
ほら正解が出てないっぽいだろ
これは難しい・・・
16/07/23 05:49 ID:A0cxxVE90.net
I have been loving you.
16/07/23 05:51 ID:GrqwVYmb0.net
ほら答えがバラバラだろ・・・
みんなこれでいいのかな?って感じで
自信がないのがよく分かる・・・
16/07/23 05:53 ID:A0cxxVE90.net
good bye my love
16/07/23 05:54 ID:qinfLH6l0.net
SALT-KOJI, I hate you
16/07/23 05:55 ID:DID/vJdM0.net
I loved you.
でええんちゃう?
16/07/23 05:56 ID:DDm2G3OWa.net
「I had love you」
「Love is over...」
16/07/23 05:58 ID:UIWJ9cO2p.net
I have always loved you.
16/07/23 05:59 ID:gq/QYQg70.net
The moon was beautiful.
16/07/23 06:04 ID:2MdXHn7Ad.net
everとかつけときゃきっと察してくれる
16/07/23 06:06 ID:2WEF3/g90.net
I was born to love you
16/07/23 06:06 ID:qi+JkuPn0.net
これ文法というより意訳の仕方の問題だと思うんだが・・・
好きだったよ、昔はね
って感じにしたほうがええやろ
16/07/23 06:08 ID:E9tjPQ3Ld.net
ラビンユーフォエーバーって歌詞があるやろ
16/07/23 06:08 ID:77fkjnGda.net
kiss my ass
16/07/23 06:07 ID:5tochAYZ0.net
They kissed happily and the story was over
Pure Love Seasons
16/07/23 06:03 ID:vH6RrHYl0.net
この記事へのコメント
コレ使えばいいんじゃないかと ホモビの内容なんか知らないけど前から今までずっと好きであり続けてるってニュアンスでいいんだよな?
1度もホモビなんて言ってないのになんでホモビだってわかるんですかねぇ…
あと日本語にビッタシ合う英語(逆も)てそんな無いぞ
Cause We've Ended As Lovers
I loved you.これで正解やぞ。
過去のある時点、例えば高校の時好きだったとかなら、過去完了形やから
I had been loved you when we were highschool student.やぞ。
高校英語の勉強からやり直しやな。
昔からも好きでこれからも好きなんだってニュアンスならI have loved you forever.で、
昔は好きで今はそうじゃないのであれば>>5
過去好きで今も好きなら
現在完了進行形やから
I have been loving youやと思うぞ。
現在完了形単体は物事が終わった、経験したの意味で使われて、現在の自分が引き続きその状態を持続する意味は無いで。
なんて日本語でいれたんやwww
過去のある地点から過去のまたある地点までは過去完了
過去のある地点から現在までが現在完了
ややこしいけど受験やと覚えなアカンねん
I'm loving you. どんどん好きになっちまうよ
I love you. 好きだよ
こんなもんじゃなかろうか
今この瞬間も愛してるんだ!と強調したいなら現在完了進行形でいいんだろうけど、日本語の「好きだったよ」とはニュアンスがズレる気がする
片思い限定だけど
I had loved you
君のこと、愛していた
これしかないやろ
おもむろに無言でおっぱいわしづかみすれば伝わるさ
TOEIC900越えの僕が言うから間違いない。
しかしネイティヴがどういうのかは知らない
≒I have been loving you.
I had loved you.
≒I had been loving you.
I loved you.
"we were student"なんてトンデモ英文を何の躊躇いもなく書いちゃう人に英語を語られても困るんだよなぁ
ネイティヴスピーカーの書き込みかどうかは定かじゃないけど
It is sufficient to say, "I have loved you for years". "have been loving" may erroneously suggest that the loving is sporadic and/or intermittent, as in "I have been having headaches all this month."
現在完了進行形って進行形入ってんじゃん?
状態動詞の進行形を使うのは「変化していること」か「一時的であること」を強調する文脈においてのみ許されるんだよね
で、なんでloveを進行形にしていいと思ったの?
「お前のことが(ずうっと)好きだった」なのか
「お前のことが(かつては)好きだった」なのか
正しいと思うよ
"for years"は原文にないからどっちでもいいけど、動詞は現在完了形でいいだろうね
現在完了形の継続用法に状態動詞を使うと「ずっと〜(の状態)である」って意味になるから、これがぴったりはまるんじゃないかな
もっとも「じゃあ過去形はアカンのか!?」と言われると絶対にアカンとは言えないけどね
でも過去の一点を表す過去形と幅のある時間を表す現在完了形じゃ、どっちのほうが相応しいかって話だろうなぁ
そこで過去形か現在完了形かが分かれてるんだろう
同窓会で言うなら過去形だろうし、告白したいなら過去形使っちゃまずいからね
要はどっちとも取れる曖昧さのある日本語の文を翻訳するとどっちかに確定しなきゃならないから、原文の雰囲気そのまま正確に訳すのが困難ってことでしょ?
野獣は遠野のことが昔から好きであり、現在も変わらず愛しているから
I have been loving youが正解だと考えられる。
このことは、幸せなキスをして終了していることから明らかである。
(中略)
熱い幸せなキスを交すに至る。
あのシーンは「(実は)〜だった」という「隠されていた事実の開帳」を含意する場合の日本語特有の表現技法が使われているから
英語でパーフェクトに表現を再現することは非常に難しい
ただ単純にloveを過去形にするというのは初心者が陥りがちな見当外れの訳出だね
そもそも日本語の「た」が過去形ではないから
ただし、登場人物の感情の流れを汲んだ解釈の元に現在完了を使うならその限りではないよ
まあそれでも違和感は残るけどね
俺なら素直にActually, I love you. だな
過去好きだったなら、伝える必要なくね
掘られながら言ってそう
は流石におかしいか
Indeed...I love youとかでいいんじゃね
それは「かつてあなたが好きだった(今と対比)」って意味じゃない?
普通に
I've loved you.
じゃないの?loveって状態動詞だから、現在完了の継続用法でこの文は表せるかと
- 前は好きだったけど今は好きではない
- 前からずっと、今も好き
なのかがわからんから、英語にしようがない
曖昧だから翻訳なんてできんよ
indeedを辞書で引いておいで
和英で引いて適当にかいちった。
actuallyだね。英語苦手なんよ
I love you since〜でいいと思うけど。
現在完了には、完了、継続、経験の3用法がある
過去から現在までを含む状態を現在完了で表すことは十分に可能
loveを愛している、つまり状態動詞ととれば進行形にはできず、つまりI have been loving は不適だが、楽しむ、愛するが故の行動をとっている等の動作動詞ととれば進行形にできるため、現在完了進行形としても可笑しくない。
まぁ意味的には、現在完了進行形と現在完了形の継続用法には大した違いはないからどちらでもいい。
どういうシュチュの「好きだった」なのかさっぱり
有名作品の一文やイッチがどんな奴かわかるほど有名人でもないのに言いたい事察してってか?アホやろ
しかも答えがバラバラだから〜とかマンガとか普通のスレの話題ですら口調や言い回し変わるわボケ
単純におまえが分からないだけのくせに「絶対失敗しないどんなシュチュでも使える手っ取り早い答え」求めてるのがパソコンおしえて君みたいでうざい
「今も」好きなら普通に「昔から好きです」でいい話
現在形なら日本語だって前の会話とかの流れがあるの前提でなきゃ「好きだった」なんて回りくどい言い回しになんねーよ
相手から「好き」とか「好きなんでしょ?」ってのが出てるならともかく
普通好きだったって聞いたら、過去は好き、今は好きちゃうと解釈しそうやけど。
「お前の事が好きだった」
→今も好きかも(数十年経ってたら異性としての感情では無いかもしれないけど)
・別れるとき
「お前の事が好きだった」
→今は好きでは無い(合わなかったというだけで、嫌いでは無いかも)
・アイドルのポスターを剥がす時に独り言w
「お前の事が好きだった」
→今は嫌い(か?)
前提のシチュエーションが必要っぽいね
日本語で好きだったって言っても、今好きじゃない訳じゃないからなw
状況によっては、I love you. でも間違いではない。
今も好きで告白しているのか、今は違うけど昔好きだった人にその事を伝えているのかで違ってくる。
英訳以前に日本語が不自由。
だけでドラマ的
みんなが見てる
コメントする
卑猥な単語や誹謗中傷コメントは修正される場合がありますのでご了承くださいm(__)m