戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://blog.livedoor.jp/kinisoku/archives/4710005.html


【朗報】Google翻訳の精度が大幅上昇wwwwwwwww:キニ速

    【朗報】Google翻訳の精度が大幅上昇wwwwwwwww

    27
    コメント

    1:野良ハムスター ★: 2016/11/12(土) 11:26:55.07ID:CAP_USER9.net
    もう英語を勉強する必要がなくなりましたよ!!!
    英語嫌いの私にとっては素晴らしく嬉しいニュースです.
    Google翻訳の精度が大幅上昇です!!!

    プログラミングする時にネックになるもの...
    そう,英語で書かれたドキュメントの翻訳です.
    ちょっとドキュメントを翻訳してみましょう.
    まずは,Railsのドキュメント.
    Ruby on Rails API を翻訳してみたいと思います!!

    Rails is a web-application framework that includes everything needed to create database-backed web applications according to the Model-View-Controller (MVC) pattern.

    これを翻訳すると...

    Railsは、Model-View-Controller(MVC)パターンに従ってデータベースバックアップされたWebアプリケーションを作成するために必要なすべてを含むWebアプリケーションフレームワークです。

    え?すごくないですか,この精度.完璧じゃないですか.
    めっちゃテンション上がったので,ついでにSwiftのドキュメントも.
    The Swift Programming Language (Swift 3.0.1): About Swift の翻訳です.

    Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make programming easier, more flexible, and more fun.

    Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。


    今まで,ありえない日本語翻訳の数々を提示してきたGoogle翻訳さんが,ここまでの精度で翻訳するとは...Swiftとか,固有名詞であることもしっかり理解してアルファベットのまま置かれてます.
    今までだったらスウィフトとかカタカナで直してたはずですが,ここも精度の向上!!

    Google翻訳では今まで,統計的なデータを使って翻訳していたものを,機械学習を使った翻訳にシステムを切り替えたわけですね.

    http://www.yukisako.xyz/entry/google-translate


    77:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:04:00.51ID:B/NOX+3J0.net
    すげーな・・
    もはや英語学習しなくていいな



    75:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:03:10.42ID:xO3W0j1v0.net
    英語塾おわったな


    2:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:28:15.44ID:ijTr2gNo0.net
    海外の観光客とか普通にスマホで交互に翻訳させて道聞いたりしてるしな



    6:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:29:00.00ID:9CPXMF300.net
    おいは恥ずかしか!生きてられんごっ! 介錯しもす! 笑うたこと許せ! 合掌ばい!
    Hey shy! I can not live! Intercourse Moses! Allow me to laugh! The palm abductions!

    …まだ薩摩の言葉は厳しいみたいですね



    9:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:31:49.66ID:WOYToteK0.net
    >>6
    いや、この精度相当凄くないかw



    10:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:32:39.44ID:Iapt4AfJ0.net
    >>6
    標準語なら完璧ってこと?



    44:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:47:40.10ID:t6fU3cwg0.net
    >>6
    スゴイな!



    19:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:37:17.15ID:eU4WrI/A0.net
    >>6
    訳せてるじゃんw

    少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
    かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
    まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
    軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル



    36:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:45:52.05ID:eU4WrI/A0.net
    >>19
    少し使ってみたけどこれまでの自動翻訳とは次元が違う
    かなりの長文でもちゃんと構文解析して訳出してくる感じ
    まだ少し間違うところはあるけど、概ね正しく翻訳してくれる
    軽く手直しすれば仕事にも使えるレベル

    I tried to use it a bit but the dimensions are different from my previous automatic translation
    Feeling that it translates correctly properly even for a very long sentence
    I still have a bit of a mistake, but generally they translate correctly
    Level that can be used for work if lightly reworked

    根本的に間違ってるのは3行目の I still have a bit of a mistake, だけだな
    ここは元の日本語で主語が省略されてるから、文脈上で主語を推定しないと正しく訳せない
    この辺が今後の課題かな。でも今までの機械翻訳と比べれば相当いいと思う



    98:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:20:43.02ID:0YU63BvX0.net
    >>36
    逆に言うと、ちゃんと主語を付けた文章なら問題がないワケだね。



    113:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:31:09.58ID:v3hqwiwq0.net
    >>98
    原文は単に主語を省略しただけでなく、「間違える」とするべきところで「間違う」を使ってしまっている。
    これじゃ訳せなくて当たり前。
    それ以外の部分でも前置詞句で格をごまかしているとおぼしき箇所が多いけど、
    これはやりもらいの表現が処理できていないんだと思う。



    7:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:29:28.47ID:abm7tCIf0.net
    ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな


    11:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:32:46.66ID:9ejdgN7U0.net
    >>7
    将来的にはビジネスの会議の場以外では翻訳こんにゃくな世界が標準になると思う
    翻訳を生業としてる人はそろそろ軌道修正しないと人生詰むかもしれんね



    13:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:34:09.58ID:9O5EI5Rt0.net
    >>7
    ますます英語をしゃべったり読み書きするのが身につかなくなりそうだな
    ↓英訳
    I do not know how to read and write English.
    ↓和訳
    私は英語を読み書きする方法を知らない。

    う~~~~ん、ちょっと意訳入ってるけど内容は大体あってる
    戸田奈津子の代わりぐらいなら務まりそうだ、すごい



    18:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:36:56.04ID:PRYAUmKj0.net
    >>7
    リアルタイム翻訳・通訳ができるようになると、多言語共存とグローバル会話をどちらも実現できる
    これは非常に大きい



    47:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:49:44.98ID:IXI0vwGp0.net
    >>7
    ナノマシンが出来たら考えるわ



    56:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:52:17.91ID:hA8pLcUI0.net
    >>7
    学習するという必要性を排除する方向性に進むのが進化だしな
    利便性とはそういうこと



    72:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:00:56.74ID:+JOAK7++0.net
    >>7
    そういうのは一部の専門職に任せるよ
    もっと機械翻訳の精度が上がって
    英語の時間を他の教科に回せるようになった方が世の中の為



    12:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:33:01.96ID:mWkyQtEd0.net
    精度ががいいのか悪いのか、英語が読めないから判断できない


    14:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:34:48.75ID:izMFoukB0.net
    一般人は外国語なんて学ぶ必要なし
    外交官とかそういうプロだけで良い



    22:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:38:28.94ID:WOYToteK0.net
    >>14
    General people do not need to learn foreign languages
    It is good only with diplomats like that

    これはすげえw



    24:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:40:07.97ID:PRYAUmKj0.net
    >>22
    すげえな
    ちょっと硬めのしっかりした日本語の文章なら正しく翻訳してくれるんじゃないか



    16:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:35:29.78ID:RcikTX/u0.net
    さっき、日本語→英語試したけど、いい感じ


    17:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:36:24.83ID:WUtAyHeV0.net
    グーグル翻訳の精度が上がったと聞いて試してみたけど、確かに物凄く読み易くなってる。そして関ヶ原に米軍が参加するという謎展開も作ってくれた











    https://twitter.com/zibumitunari/status/797213998198292480


    89:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:12:14.54ID:X34vm2Sd0.net
    >>17
    ちょっと面白かったw



    126:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:39:10.81ID:6Hw5oGa20.net
    >>17
    宇喜多はUtakaになり、Utakaは宇多田になるという強引さ…



    25:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:40:43.88ID:ZmW0crx30.net
    あ、ほんとだ。翻訳がまともな日本語になってる。


    26:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:41:06.55ID:WUtAyHeV0.net
    これ治った?






    27:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:41:12.28ID:dQ2EeeDn0.net
    学習してるんじゃなくて、コーパス作ってマルコフ連鎖の確率計算してるだけやで。
    N-gramや。
    東大合格君も文章読解は諦めたやろ。



    41:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:46:18.26ID:ZmW0crx30.net
    >>27
    Not not you are learning, only Ya have probability calculation of Markov chain to make corpus.
    N-gram Ya.
    University of Tokyo pass Kimi Yaro gave up the sentence reading comprehension.

    あってるきがする。むしろ自然な英語の気すらする。自然な英語なんてしらんけどw



    88:名無しのリバタリアン@スマホん: 2016/11/12(土) 12:11:48.19ID:GOfl3ktp0.net
    >>41
    only yaにわらた



    76:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:03:51.41ID:ISlzEwyJ0.net
    >>41
    ネットスラング的な口調はまだ無理みたいですね



    30:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:41:44.34ID:1MxmBYa00.net
    Love trumps hate

    翻訳してみろ!



    31:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:42:12.43ID:WUtAyHeV0.net
    >>30
    日テレ「私はトランプが嫌い!」



    79:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:07:25.67ID:comO3tSH0.net
    >>30
    トランプの憎しみを愛せよ



    38:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:46:07.90ID:WOYToteK0.net
    >>30
    愛は嫌いだ
    ピリオドつけると、ラブトランプは嫌い。
    愛は憎しみを乗り越えるって言うtrumpの動詞形は一般的で無いんだろう



    97:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:19:24.40ID:PDxOUkYi0.net
    >>38
    これがパネルに書かれたスローガンだって文脈があると訳しやすいかもね



    102:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:25:25.55ID:WOYToteK0.net
    >>97
    Love trumps the hate.
    なら完璧に訳すね



    117:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:33:21.91ID:0pBwX8TX0.net
    >>102
    愛は憎しみに勝つ

    とか出てきたーーー
    え?



    130:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:41:44.91ID:WOYToteK0.net
    >>117
    それで合ってる。
    トランプを憎んだって未来はよくならない。ってこと



    39:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:46:09.10ID:PWRceTnA0.net
    2016年にやっとニューロンネットワークが身近な存在になったな
    時代を先読みするパトレイバーって凄かったんだなと思ってるのは俺だけじゃないはず



    50:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:50:26.49ID:9PWCMflT0.net
    >>39
    パトレイバーが作られたのはちょうど80年代の第一次ニューラルネットワークブームが終わったころだった。



    42:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:46:27.55ID:OxVE4mNk0.net
    May the force be with you.
    あなたと一緒に力があるかもしれない

    Live long and prosper.
    長く生きると繁栄。



    映画のセリフぐらい丸暗記で頼みますわ・・・



    45:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:49:03.28ID:Iapt4AfJ0.net
    >>42
    短いと普通に話してるか、タイトルかの区別が付かないから難しい



    49:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:50:07.77ID:Iapt4AfJ0.net
    >>42
    それと映画のデータが必要になるなし著作権の問題もある



    46:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:49:06.50ID:v3hqwiwq0.net
    > Swift adopts safe programming patterns and adds modern features to make
    > programming easier, more flexible, and more fun.

    > Swiftは安全なプログラミングパターンを採用し、プログラミングをより簡単に、より柔軟に、
    > より楽しくするためのモダンな機能を追加しています。

    ここは係り受けの解釈を間違えているね。
    to make programming easier 以下は adopts と adds の両方にかかる。



    60:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:54:01.17ID:PRYAUmKj0.net
    >>46
    Google翻訳はtoよりandの方が強いと判断したんだね
    まあありがちだろうなと思える間違いだな
    こういうのは主語であるSwiftが何かってのを理解してる人間は間違えないわけで、
    そこらへんが機械翻訳の課題だろうな



    69:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:56:29.43ID:eU4WrI/A0.net
    >>46
    そこは文法的にはどっちとも取れる
    文法的にはどちらも正しいけれど文脈上こっちの意味に取る
    というのはさらに高度なAIの仕事になるんだろうな



    62:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:54:07.60ID:ZmW0crx30.net
    Six months ROM Ttero

    口語的な表現をきっちり区別してどうにかやくそうとするところが画期的。



    65:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:55:09.77ID:fJpAITBM0.net
    オナニーいいよ!イクイクッ!って書いてもちゃんとニュアンス通り
    翻訳してくれるの?



    67:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:56:09.71ID:ZmW0crx30.net
    >>65
    Masturbation is good! Ikuiku'!

    完璧だな。



    66:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:55:20.38ID:Zi1bPlJW0.net
    他の国の言語を習得するのはもう趣味だな。


    68:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 11:56:23.44ID:p9Q+1euf0.net
    「瓜二つ」が「Melon two」から「Two gourds」になっててクソワロタw


    71:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:00:42.65ID:9O5EI5Rt0.net
    前は
    人間の書いた読みにくい文章 > 翻訳文
    だったけど
    翻訳文 > 人間の書いた読みにくい文章
    になった



    73:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:01:03.55ID:MmLHvC6Y0.net
    色んな言語でSiriみたいに言語を認識できるようになってるんだし、
    あとは人工知能使って翻訳できるようになっていけば、未来人じゃないけど
    本当にあと10年もしたら語学の勉強とか全く無意味になってくるかもしれないな。



    91:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:14:34.95ID:PDxOUkYi0.net
    >>73
    車で行けるようになっても自転車や徒歩で行くのを楽しむ人がいるように、語学を学んで自分の口で話し耳で聞きたいというのはなくならないと思うよ

    むしろ自動翻訳で外国語の情報源やエンターテイメントを直接利用する人が増えるという裾野の広がり方をするんじゃないかな



    87:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:11:18.85ID:LstcS/Zh0.net
    トランプは選挙戦に勝った
    The cards won the election campaign

    あふぉかとww
    これグーグルにそう書いてくれと頼まれたの?w



    95:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:19:12.04ID:0YU63BvX0.net
    日テレもGoogle翻訳を使うべきだなww


    100:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:22:11.48ID:YKVhoEHU0.net
    近い将来言葉の壁が完全になくなり、
    人は天にも届くタワマンを建築しようとするだろう。



    106:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:27:13.55ID:PRYAUmKj0.net
    >>100
    クワマンがバベルの塔を築くってw?
    バベルの塔の話は面白いよな 人種・言語が入り乱れる地域だからこそ出てくる話
    皆日本語喋っててたまに渡来人がやってくる程度の日本じゃああいう話は作られない



    112:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:30:02.18ID:6gXwFwiI0.net
    エキサイト翻訳
    スーパーサイヤ人→Sue parser year person

    Google翻訳
    スーパーサイヤ人→Super Saiyan

    さすがや。



    116:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:33:17.02ID:v3hqwiwq0.net
    >>112
    ほんと複合語の認識能力が上がったんだなあ。むしろそれだけ?



    119:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:35:12.73ID:MunsqiWa0.net
    覆水盆に帰らず
    It is no use crying over spilled milk

    おー



    123:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:37:20.11ID:0pBwX8TX0.net
    >>119
    こぼれた牛乳を泣かせない

    え?



    120:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:35:58.23ID:ORowm3eQ0.net
    試したら神がかってて焦った
    何これw



    122:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:37:02.61ID:fLHlJ1/60.net
    東京オリンピックの完璧なインフラになるな


    124:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:38:49.87ID:cIFzEpWQ0.net
    ニューラルネットワークだから、やればやるほど学習するしな


    127:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:41:35.50ID:J2p0AMSo0.net
    また何かありましたら宜しくお願いします

    If there is something again, I would appreciate your favor.


    すげえ



    129:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:41:38.81ID:qmurR7SO0.net
    もう英語の勉強はいらんな。


    74:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:02:46.88ID:0ZZdCzKI0.net
    俺の英語学力がGoogle先生に追いつくのはいつになるんだろう(´・ω・`)


    90:名無しさん@1周年: 2016/11/12(土) 12:14:21.24ID:wzwuHSsI0.net
    Googleが最初に言葉の壁を無くしそうだな




    夢で出会った子に恋をした

    【朗報】本田圭佑さん、マサチューセッツ工科大学の研究員になる

    【画像あり】暴れるネッコは洗濯ネット入れれば良いという風潮

    【画像】シマウマ「雨…寒い…」キリン「ここやで」シマウマ「!?」


    キニ速の全記事一覧

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    人気記事ランキング

      おすすめサイト最新記事一覧

      コメント

      1.気になる名無しさん2016年11月12日 21:40  ▽このコメントに返信

      もう Zonjiage Not には会えないの…?

      2.気になる名無しさん2016年11月12日 21:41  ▽このコメントに返信

      小学生からの英語教育逝ったああああああああwwwwwwwwwwwww

      3.気になる名無しさん2016年11月12日 21:44  ▽このコメントに返信

      英語とかペアでトークして以来嫌いになってきた
      知識ないから相手に迷惑かかるねん

      4.気になる名無しさん2016年11月12日 21:49  ▽このコメントに返信

      123はネタなのかまじなのか…

      5.気になる名無しさん2016年11月12日 21:50  ▽このコメントに返信

      ドリフターズ?

      6.気になる名無しさん2016年11月12日 21:54  ▽このコメントに返信

      米軍はさすがに草

      7.気になる名無しさん2016年11月12日 21:56  ▽このコメントに返信

      小説とか映画とか文学作品の翻訳は文学的センスが必要だから機械じゃ不可能だと思うけどな

      8.気になる名無しさん2016年11月12日 21:56  ▽このコメントに返信

      学校の英語の宿題とか、道聞かれた時とか程度なら対応できそうだね。
      ただ、ビジネスや専門会議での翻訳で使うレベルにはまだまだ到達できなさそう。

      9.気になる名無しさん2016年11月12日 22:00  ▽このコメントに返信

      Google翻訳以下の中途半端な英語力しかないゴミは要らないので氏ね、という未来に向かってるだけで
      お前らクソ無能にとっては全然朗報ではないんですがそれは…

      10.気になる名無しさん2016年11月12日 22:02  ▽このコメントに返信

      日常会話ではなくて
      長文訳向きだなー

      11.気になる名無しさん2016年11月12日 22:12  ▽このコメントに返信

      つまりエロサイト見るのが便利になるってことでいいのか?

      12.気になる名無しさん2016年11月12日 22:14  ▽このコメントに返信

      英語勉強する必要ないとかマジで言ってるのか?
      そんなこと言ったら数学だって計算機あるから必要ないし
      歴史も全部教科書に載ってるから勉強する必要ないやんけ

      13.気になる名無しさん2016年11月12日 22:18  ▽このコメントに返信

      OCRもセットで提供してくれたらより有り難い
      TCGの新カードプレビューが日本語英語以外で来ても、画像をポイッと放り込むだけで訳が手に入るようになる

      14.気になる名無しさん2016年11月12日 22:29  ▽このコメントに返信

      これでGoogle翻訳を片手に自主学習が捗るなあ。結局、「これを英訳してみたい」っていう自分本意の英語を見聞きしないと、人は覚えんよ。

      自分の興味ある範囲の英語だけでも覚えれたら、あとは自然に他の範囲も覚えていくよ。

      教科書の「いつ必要なの、この会話?」みたいな英語だったから、みんなつまらないんだよ。つまらないから覚えない。

      15.気になる名無しさん2016年11月12日 22:32  ▽このコメントに返信

      戸田奈津子より正確は草

      16.気になる名無しさん2016年11月12日 22:36  ▽このコメントに返信

      確かにすごいけど、語学学習のメリットってのは翻訳だけじゃないんだけどね。

      17.気になる名無しさん2016年11月12日 22:45  ▽このコメントに返信

      こういう技術を見てると、やっぱり携帯はAndroid使ってて正解だと気付くな。

      18.気になる名無しさん2016年11月12日 22:49  ▽このコメントに返信

      月が綺麗ですね

      The moon is beautiful

      これで情緒に欠けるととか言うやつ出てくるやろうな

      19.気になる名無しさん2016年11月12日 22:51  ▽このコメントに返信

      外国語専攻してる人に言うと怒る人多いみたいだけど、もはや勉強するより優秀な人間が開発する翻訳機待つ方が早いと思うわ

      20.気になる名無しさん2016年11月12日 23:08  ▽このコメントに返信

      ※19
      外国語専攻だけどもう訳したくない誰か何とかしてくれって時たくさんあるからGoogleには頑張ってほしい

      21.気になる名無しさん2016年11月12日 23:28  ▽このコメントに返信

      言語なんて道具に過ぎない物なのにそれを学習すること自体が目標になるって言うのは本末転倒
      学校では英語より翻訳アプリの使い方、もしくは翻訳しやすい正しい日本語の書き方でも教えとけよ

      22.気になる名無しさん2016年11月12日 23:36  ▽このコメントに返信

      なっちゃん逝ってて草

      23.気になる名無しさん2016年11月12日 23:44  ▽このコメントに返信

      ※12 英語の場合は違うだろ
      グローバル化の為に英語が必要で英語教育に力入れてんだからその問題が達成されたなら学ぶ必要はないだろ
      そもそもジャップの英語技能上がってないらしいしそもそも無意味だろ

      24.気になる名無しさん2016年11月12日 23:46  ▽このコメントに返信

      へえ

      25.気になる名無しさん2016年11月12日 23:47  ▽このコメントに返信

      人間って月まで行ったり原爆作る能力は大昔からあるのに翻訳の技術は未だクソなのが謎だわ

      26.気になる名無しさん2016年11月12日 23:48  ▽このコメントに返信

      Googleは英⇄日とか英⇄露とか、英語と他の言語との翻訳には本気出してるだろうけど、例えば日⇄露みたいな言語の組合せではかなり精度が下がるんじゃないの?とすればGoogle翻訳が発達すればするだけ英語は他の言語への窓口としてますます重要性が上がる。

      27.気になる名無しさん2016年11月13日 00:03  ▽このコメントに返信

      戸田奈津子バカにされすぎてて草
      Toda Natsuko She is too foolish and grass

      キニ速の全記事一覧

      週間ページランキング

      過去記事ピックアップ
      記事検索
      カテゴリ別アーカイブ
      月別アーカイブ
      はてなブックマーク
      3日間集計逆アクセス
      Copyright (C) 2011 キニ速 -気になる速報-. All rights reserved. ブログパーツ