1:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:45:33.27ID:yeVjuQ7T0.net
4:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:46:32.12ID:URV5aDhia.net
どんな場面やねん
11:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:47:57.98ID:wA28dLUua.net
戸田奈津子並の名訳
13:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:48:35.06ID:URV5aDhia.net
話の流れが一切わからなくて草
14:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:49:18.05ID:SsJR9iHH0.net
あ、いいぞ。
?????
?????
17:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:49:29.25ID:RjlNzibi0.net
他の部分も分からんのやが
18:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:49:48.64ID:dhp3XOve0.net
イギリス人なのに長太郎さんを知ってるのか…
21:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:50:21.56ID:UVA38jE0d.net
これは戸田奈津子が翻訳してるかもだ
22:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:50:54.37ID:MATvaIZdp.net
うわーの二乗!ってうわーうわーって言うんだよな?
23:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:50:57.50ID:ifi2RQKk0.net
もちのロンとかいう神訳
24:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:51:07.22ID:AGIc65Hhp.net
仮に原文のニュアンスうまいこと抽出できてたとしても
原文気になって集中できん
原文気になって集中できん
28:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:51:58.24ID:aezwmA5tp.net
ウワー!であいつの文章だとわかる
30:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:52:41.78ID:BR7vBBbyd.net
ハリーポッターの翻訳って無名出版社だったけど何度も手紙送りつけたりして情熱で翻訳権勝ち取ったみたいな美談みたいになってなかったっけ
32:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:52:55.81ID:7UL9QUh/d.net
言うほど松岡訳おかしいか?
34:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:53:02.27ID:aU64WoNOa.net
元の文がダジャレなんやったらしゃーないんちゃうか
38:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:54:39.14ID:nZ+ZFizid.net
戸田とは違う方向の闇
50:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 01:59:45.99ID:OO7TLBc2d.net
スコーピウスってマルフォイの子供だっけ
何で仲よくしてんの
何で仲よくしてんの
52:風吹けば名無し@\(^o^)/:2016/11/27(日) 02:00:06.29ID:FDqk+UGl0.net
どういうことで?
元スレ:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1480178733/
おすすめサイトの最新記事
それでも売れるからっていくらなんでも手抜き過ぎだろ
翻訳家となのったやつが翻訳家になれる状態なの?
大人になっちゃった今これ読んで楽しめるのかな…
お前等いつもマスゴミ叩いてるくせによ。
舞台用の脚本をまとめただけだからな
ノベライズでいいのに
※2,7こんな事言うやつがいるんだからな。
屋敷しもべ妖精って時点で既におかしいよな
情けなくて涙が出てくるな(トシバレ)
息子に「お前なんか俺の子共じゃなければよかった」って暴言浴びせたりしてる
なかなか面白かったな
ところでシェイクスピア書いたのは誰だったっけ?
シェイクスピアを書いたのはお前だろ?思い出せよシェイクスピア。
もともと舞台でやるハリーの息子たちの物語だったのに
舞台を観れないファンたちが
本ででもいいから中身を知りたい
と熱望した結果舞台の脚本を出版の流れやからね
今までの形式を変えたとかじゃなくて舞台脚本を販売してるだけ
馬鹿だなおまえは
「冗談は良子さん」みたいな定番の昭和ギャグやで
作品次第では使うことがあってもいいけど、ハリー・ポッターで使われると違和感ありあり
てか、いくらばあさま翻訳家だとはいえやはり感覚が古くさい
マスコミのは、一部分だけ抜き出してさらに好き勝手に編集した上での話だろ?
今回のこれは一部分を抜き出しただけだぞ
向こうのヲタが日本語の勉強始める気持ちがよく分かる
弟子でも育ててやらせとんのかと
編集が一回目を通して指摘するはずなんだけど
言い訳までマスゴミレベルだな。
ハリーポッターはその最たるものの代表でせっかく世界でベストセラーになったというのに
非常に残念でだよな。
松岡訳それほど悪くは無いと思う
気に入らないのなら原書を読めよ
まぁダジャレは気にしたら負けだし、そこは流して読んだ
そら、資格のいらん商売はみんなそうやろ
写真家だって俺写真家って言えば今日からキミも写真家やで
売れるかどうかは知らんが
肝心の日本語版には「スクリプト」ってちっちゃく書いてあるだけで
まるで新作小説みたいな売り方されてるから騙される人続出の模様
そしてこの迷訳
つまり静山社はクソオブクソ
イギリス風味でそのまま据え置くのか
いっそのこと日本的なものに置き換えるのか
日本人に馴染みやすく後者を選択したんやろけど
どうせなら読者の年齢層も考慮すべきやったなw
一部分だとしても、これは駄目すぎるだろってことだよ
逆にこれが「だめじゃない」という想定がまず浮かばない
まぁラノベ好きなやつならありなんかもしれんが
平成生まれの読者からしたら「?」でしょう
ナッチもそうだけどどの世代にも伝わる訳し方するべきだと思う
翻訳した松岡佑子史は73歳なんだね
誤訳も多いし、批判されてもしょうがないだろ
松岡氏を擁護してる連中も、説得力のない擁護してるし…
思考停止してる人たちなんだろうね
>『手水場』『下手人』『旅籠』など時代がかった言葉が多いことも、「センスが悪い」と批判されている
ヤヤヤけったいな!
ハリーポッターの翻訳は絶許
日本語のダジャレ(しかも時代錯誤)を使ったら世界観が台無しだろ
出版社はよくこれでOKしたな
出版社の社長自身が訳者なんでオッケーもなにも…
原文も載せないと判断のしようがない
だとしたらうまい翻訳だろ。
今は21世紀だが無問題なのだ(迫真)
日本の子供はこれを見て「長太郎ってなに?」ってなると思うけど