todanatsuko-247x300

1:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:50:55.24ID:J6+zuA5/M.net
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」

ネットでは、戸田さんが翻訳するときに使う独特の意訳や言い回しを「なっち語」と親しむ人がいる。
その一方で、戸田さん独特の意訳や誤訳に対する批判の声が上がるのも事実だ。「誤訳の女王」とも呼ばれることも。

ネット上の批判について、戸田さんは「見ないから、何て言われているか知りません」。

「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

以下記事全文
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda


9:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:52:39.64ID:5nweTXod0.net
意訳はええけど誤訳はいかんでしょ


10:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:52:44.19ID:Y8ZtGWuu0.net
真実なので?


15:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:53:20.52ID:lDieq5xrd.net
無駄に長くなぅてる誤訳とかもあるんだよなぁ…


16:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:53:22.43ID:oB4KDqIP0.net
大天使マイケルとか少し考えりゃわかるやろ

22:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:54:05.87ID:UCBPDIB00.net
>>16
なんやそれ

68:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:58:43.22ID:oB4KDqIP0.net
>>22
調べ直したら大天使聖マイケルだったわ
普通なら大天使ミカエルって訳すわ


25:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:54:38.43ID:nD6SRD5Cr.net
同じ条件でマシな翻訳してる若手いっぱいいてるやん

30:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:55:19.79ID:LycRek9x0.net
>>25
なお仕事は回ってこない模様


31:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:55:30.47ID:i5Smu13d0.net
ややや けったいな どうしよう?
ゴーストバスターズを!

40:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:56:41.83ID:eAavDuZtp.net
>>31
これ糞訳すぎる

60:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:58:15.33ID:Uw6RU2Uda.net
>>40
ゴーストバスターズのメロディーに合わせた訳なんだよなあ

66:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:58:36.99ID:JTuiiTjW0.net
>>60
歌えないんだよなぁ…

91:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:00:16.50ID:Uw6RU2Uda.net
>>66
やややー
けったいなー
ダレヲヨボウ ゴーストバスターズ!
やぞ

73:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:59:10.64ID:po9xbDXEr.net
>>60
言われて初めて気づいたわ草不可避


34:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:55:52.24ID:okuBIgaGd.net
地の利の何がいけないのかわからん

38:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:56:19.32ID:AHjatMfT0.net
>>34
アレに関しちゃしゃーないわな
マイケルは草

532:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:28:00.93ID:y8rhpljjd.net
>>34
物理的に高みにいるのと精神的に高みにいることをあらわしてるのに精神的の方を表現してないことやろ


62:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:58:31.91ID:U/oDRE7aa.net
この人の後にチェックするやつおらんの?


70:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:58:53.20ID:i505Ox290.net
holdup!(原文)

普通の翻訳
「手を上げろ」(5文字)

なっち翻訳
「脇からフェロモン出しな」(翻訳文字数に制限があるので5文字は入り切らないから11文字に短縮)

137:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:03:13.09ID:juxjE1HP0.net
>>70
すごい

167:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:04:48.08ID:7isyvV4x0.net
>>70
短縮ってなんだよ(哲学)


84:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 16:59:55.40ID:Sj5/DVq70.net
ローカル星人の語呂すき


89:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:00:12.67ID:i505Ox290.net
トムクルーズ良いとも出演

オセロ松島
「私は日本のCMクイーンなんですよ〜www(掴みのギャグ)」

キチガイ
「え?え?あなたCMクイーン?CM何本出てるの?ほんとにCMクイーン?」

トム
「……(はよ通訳せーよ)」

433:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:21:11.02ID:AHjatMfT0.net
>>89
なんやねんこのおばさん

461:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:22:49.43ID:b09nlJUtd.net
>>89
これ松島のほうもアレやな


92:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:00:17.25ID:JPk0lEFT0.net
実際他になっち並みのスピードで翻訳できる人がいないのが問題だよな

110:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:01:36.89ID:i505Ox290.net
>>92
だって他の人は知らない専門用語があれば調べるから


97:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:00:32.92ID:7zJaJ7aP0.net
字数制限とか言いながら航空機運搬船はさすがにおったまげ
一般教養が欠けてるんちゃうかこの人

113:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:00.95ID:5nweTXod0.net
>>97
なんやそれ
空母のことなのか

122:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:34.05ID:7zJaJ7aP0.net
>>113
せやで


116:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:07.08ID:s+iPAN7q0.net
原曲
If there’s something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS

日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!

なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!

133:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:03:02.49ID:mJePwr8v0.net
>>116
こんなん頭おかしなるで

813:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:46:40.45ID:MHbRB1780.net
>>116
これはセンスあるやろ
超訳なのは間違いないけど


117:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:11.36ID:U/oDRE7aa.net
字幕と吹き替えは別の人がやるん?
吹き替えなら声当てるときにおかしいの気付くやろ

139:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:03:21.32ID:JTuiiTjW0.net
>>117
スケジュールかつかつなんで大抵別の人になってるはず

396:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:18:39.46ID:U/oDRE7aa.net
>>139
サンキュー

153:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:04:01.31ID:i505Ox290.net
>>117
吹き替えは別やで
基本的に吹き替え担当の翻訳家はまともな翻訳


118:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:14.46ID:mmgtx1uEr.net
ロード・オブ・ザ・リング騒動から何年経ってるんや
何故こいつはまだ仕事してるんや


120:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:21.06ID:IMN7dltn0.net
1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

131:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:55.83ID:O748dB3V0.net
>>120
草も生えない

142:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:03:27.80ID:0ay2Q1/F0.net
>>120
地味にキャッチャーがやばいよな?
全く意味通じないやんけ

159:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:04:17.90ID:po9xbDXEr.net
>>120
50mmマシンガンほんとすこ撃ってるの見てみたい

176:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:05:10.12ID:juxjE1HP0.net
>>120
ローカル星人すき

239:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:08:52.41ID:KoYCoZ8Ka.net
>>120
貞子こわれる

701:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:39:36.44ID:96ux+oxf0.net
>>120
トリビアの泉で草


125:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:02:48.02ID:J0FDmawDa.net
オペラ座の怪人の翻訳が一番ヤバかった

145:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:03:43.61ID:9hE1fTy/0.net
>>125
情熱のプレイかな


144:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:03:42.11ID:eAavDuZtp.net
レクイエムをデスマスクと翻訳
さすがやで…


149:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:03:52.21ID:9Glq0Q770.net
まぁ奈津子もレジェンドやからね・・・
最近は名前あんま見なくなってきたしいつかは笑い話になるであろう


155:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:04:07.03ID:8ZWCS8L5r.net
映画も一作につき翻訳期限は1週間らしい。さらに数人がかりでできるほどギャラも出ないらしいから、仕方ないかも

554:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:30:22.66ID:jbx9EDGwM.net
>>155
小説の翻訳ならともかく映画ならそこまで難解な専門用語もないだろうにやばすぎうち

599:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:33:22.66ID:venYuHs+0.net
>>155
他国より数ヶ月遅れて公開なんてザラなのに、何に時間かけてんねんって思うな


156:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:04:10.17ID:a79h3V6u0.net
なっちは軍事関係NGやろ
まったく興味ないからしゃーない


163:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:04:30.23ID:9vfonqOpd.net
ok?
wrong!

↓コマンドー翻訳

オーケー?
オーケー!(ズドン)

189:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:05:56.34ID:s+iPAN7q0.net
>>163
これ大好きやけど翻訳者知らんわ

199:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:06:23.16ID:2AN2IgBLp.net
>>189
平田勝茂やで


164:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:04:30.42ID:59dxrryWd.net
こういうのってもっと実績あるハリーポッターの翻訳家とかに任せたらいかんのか?

178:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:05:20.66ID:JTuiiTjW0.net
>>164
わかってて言うのやめろ


180:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:05:22.62ID:Bl6DlrLXa.net
こいつはコトだ!


181:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:05:25.04ID:vJmjMzgS0.net
ええから若手にやらせろ


182:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:05:26.39ID:S7bbbD1Y0.net
バトルシップ艦隊とボランティア軍とローカル星人は一周回って好き


202:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:06:27.81ID:aORyxCoa0.net
なっち語が嫌なら日本語版見ればいいんじゃないですかねえ

219:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:07:43.90ID:JTuiiTjW0.net
>>202
結果的に日本語版未発表作品なんやね


207:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:06:51.22ID:FsNyzuAla.net
DVD版では他の人に頼むので?


212:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:07:22.29ID:6Tja/wPtd.net
普通の映画やと、見てる途中でクソ翻訳に違和感あってもしかして戸田奈津子か?からのエンドロールで答え合わせが楽しみやのに

開始直後に戸田奈津子翻訳とバラしたジュラシックワールドほんとクソ

230:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:08:26.42ID:P5fzZCKI0.net
>>212
歯の数が足りないとかいう安定の戸田奈津子訳


224:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:08:12.28ID:mJePwr8v0.net
町山って戸田ボロクソに叩いたんだっけ

282:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:11:19.56ID:n43y4+BWd.net
>>224
なお町山もテッドで醜態を晒して続編から消えた模様


232:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:08:38.37ID:HLUtWW2o0.net
男なっちゃん、言語学者トールキンが指示した翻訳ルールをガン無視

273:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:10:50.88ID:JTuiiTjW0.net
>>232
中つ国はなっち翻訳って決まってからの阿鼻叫喚がおもろかったわ
あっちが本編と言っても過言ではない

302:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:12:29.01ID:F4O2wHeN0.net
>>232
翻訳ルールガン無視は時代にそぐわないよねって言い訳が辛うじて通じるが批判されたのはそこやないやん
それがわかってないからクソオブクソ


251:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:09:52.81ID:P5fzZCKI0.net
訳したうえで日本語としておかしいのがふつうに放置されてるからな
英語わからない字幕民でも文章の意味が通らないから誤訳がわかるという


275:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:11:00.19ID:wyjlpDr8d.net
制約ってどんなんあるんや?
文字数や時間って大して言い訳にならん気がするけど

314:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:13:19.17ID:D74pyNkBM.net
>>275
一定時間に人が読んで十分に理解できる文字数やろ
マツコの知らない世界 戸田奈津子編でやってたで

329:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:14:05.39ID:nmCd8XFDa.net
>>314
文字数とは別のところで意味がわからなくなっているんですがそれは大丈夫なんですかね…


303:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:12:31.61ID:NPZMOsWa0.net
地獄の黙示録だけは本編のカオスな内容に合っててすき


327:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:14:05.08ID:LG5JZ9vj0.net
意訳がすぎるだけやろ

347:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:14:53.83ID:P5fzZCKI0.net
>>327
恣意訳やぞ


339:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:14:27.94ID:S7bbbD1Y0.net
言うてももう80やしそろそろなっち翻訳も終わりやで
そのうち懐かしがられることになりそう


345:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:14:50.58ID:5bLhdNyEr.net
大量の仕事を納期に間に合わせてくれる存在を重宝するのはわからんでもないけど、いくらなんでもそろそろ干せよな
映画ファンを配給はなんやと思ってるんやろ


367:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:16:21.49ID:98J7Nvo2a.net
翻訳が意図組めてるかは人それぞれなとこあるけど固有名詞間違えたり数字間違えてんのはNG


398:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:19:17.26ID:Hm//owOTa.net
地の利に関してはそもそも本国でもネタにされてるから別にナッチの訳のせいじゃないぞ

414:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:19:55.36ID:yQyxUEMC0.net
>>398
無限のパワーがイマイチ空気なのに納得行かない


403:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:19:29.66ID:KGNVe4wh0.net
やがて、『Episode I』が公開されることになったとき、その日本語字幕は戸田奈津子氏に決まった。
ルーカスフィルム(20世紀フォックスフィルムだったかもしれない)から「戸田氏にやってほしい」と指定してきたという。
恐らく「一番しっかりした人にやってもらいたい」「日本で一番有名な翻訳者を」という事になったのではなかろうか。
しかし、有名だからといって訳が上手いということではなかったようだ 。

映画を観たとき、冒頭の日本語字幕で、いきなり「バトルシップ艦隊」等という言葉を見てまず私は腰砕けになった。
何故「戦艦隊」ではなく「バトルシップ艦隊」なのか? さらに、オビ=ワンとクワイ=ガンがナブーに降り立ったとき、
ジャージャーを見て「ローカルの星人だ」というのは一体どこの国の言葉だ? 原文では" A local."と簡単な言葉にされているので、「原住民だ」とか「この星の者だ」としてしまえばいいのに。
他にも「ボランティア軍」だの、どこにも存在しない言葉を勝手に捏造している(もちろんこれは「義勇軍」とすべきである)。これは誤訳というよりは、「言葉を使うセンスがない」というレベルである。

また戸田氏は、自分が理解できない言葉を、別の言葉にすり替える習慣があるらしい。
例えば『スター・ウォーズ Episode I』で「マカニク(Mackineek)」という言葉をボス・ナスが使っている。この「マカニク」とはドロイドを表すグンガンの言葉らしいが、
本編中ではその事は一言も説明されていない。つまり英語圏の人間にとってもマカニクは謎の言葉であり、
物語を見て「ああ、マカニクはドロイドのことか」と想像させるように仕向けられている。「マカニク」という言葉が理解できない人間のことより、世界観が重視されているのである。
だが戸田氏はこのあたりの脚本の意志を完全に無視し、「わからないから」と勝手に「マカニク」を「マシーン」と書き換えてしまった。
確かにそれで判りやすくはなっただろうが、それによって『スターウォーズ』の世界観の広がりを潰してしまっている。戸田氏は同様のことを、映画『タイタニック』で行っている。
劇中の救難信号を討つシーンで、「CQDを打て」を、「SOSを打て」に勝手に直してしまった。キャメロンは歴史的事実を尊重して、観客に意味が通じないという危険を敢えて冒しつつ「CQDを」としたのに、
その制作者の意図を、演出権限など全くないはずの字幕翻訳家が勝手に変えてしまったのである。
同様に、『地獄の黙示録』で軍のヘリが墜落する時に「メーデー!」と言っているのを「SOS!」としてしまった。 もちろん軍隊では「SOS」などという言葉は使わない。

このように「字幕でわかりやすくする」等というのは、どう考えても映画製作者の意図に沿わない「余計なお世話」ではないだろうか。

http://arda.saloon.jp/blog/toda/

524:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:27:27.21ID:8S0oJRO9a.net
>>403
ボロ糞で草


413:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:19:54.71ID:nvamMgx50.net
プロがお前がやってみろって言い始めたら終わりだわ


430:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:20:55.24ID:piJuTpHha.net
リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

456:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:22:25.75ID:JTuiiTjW0.net
>>430
同時通訳だからたしょうはね(白目)


468:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:23:48.39ID:6QBdRxdo0.net
いま翻訳家ってめっちゃ忙しいんやで
色んな動画サービスで海外ドラマ入ってくるからな
字幕も大変やけど吹替がほんまきつい


479:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:24:29.20ID:rp8MVEpT0.net
翻訳だか通訳の業界もデザイナー業界みたいに腐敗してんの?

497:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:25:51.71ID:upFFsIV4a.net
>>479
そもそも糞ブラックな業界だぞ
単価は安いわ仕事量はめちゃくちゃ多いわ
戸田が有名な理由も仕事が糞早いからやで

517:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:27:09.98ID:6QBdRxdo0.net
>>497
何よりスピードが求められる業界に問題があるよな

543:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:29:20.22ID:upFFsIV4a.net
>>517
正直翻訳に金をかけたとしても観客動員増えんやろうし
そもそも大半の観客の英語力低くて誤訳に気付かないしなぁ

730:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:40:53.62ID:if6yDKTDa.net
>>479
映画翻訳は最近漏洩警戒して
台本渡すけど映像は渡せない、みたいなこともあるらしい
どんな状況なのか想像しながら翻訳することもあるとか


506:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:26:13.71ID:piJuTpHha.net
アマデウス レクイエム(death mass)→デスマスク

パルプ・フィクション チョッパー(バイク)→ヘリコプター

スターウォーズ ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族

ゴスフォード・パーク Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ

タイタニックから CQD→SOS

ナショナル・トレジャー 北極圏→北極大陸

パイレーツ・オブ・カリビアン 大佐から准将→大尉から准将


558:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:30:47.00ID:09CXIAM20.net
なっちはお嬢さま部出身やから罵倒語とか汚い言葉苦手やねん


585:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:32:15.67ID:RboBjf5vM.net
英語の機械翻訳のガバガバさ見るに
映画丸っと機械翻訳とか100年かかっても無理ちゃう?


610:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:33:50.47ID:noZU90lBd.net
×入れろ ○切れ
×切れ ○入れろ 『アポロ13』
電源回路の「開/閉」(open/close)の意味を取り違えている。
実際はclose(閉)で電流が流れ、open(開)で止まる。
映画中に数ヶ所あるこれらの台詞をすべて逆の意味に誤訳。

622:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:34:55.86ID:foplUmwk0.net
>>610
真逆やんけ…


624:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:35:01.61ID:J0FDmawDa.net
誤訳よりもすべてなっち調になることが問題だと思う
頭に入ってこない


631:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:35:11.25ID:q6aBBH+gp.net
たてたてのコーヒーほんと草


735:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:41:13.31ID:pQTbIbo80.net
なっちを誤訳云々で叩いとるのは正直素人やな
なっちのヤバいのは英語っつより日本語センスの方や


769:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:43:22.86ID:1/fb/6VV0.net
B7OvgnZCUAIypOq

802:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:45:57.54ID:6KRHF2Fw0.net
>>769
これ物理的に高地を確保したって程度の訳で良いの?

817:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:46:50.22ID:p09VsqNua.net
>>802
お前詰んでるぞをジェダイ風に言うんやで

851:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:48:41.79ID:7qiCsNYUp.net
>>802
ダークサイドに堕ちたアナキンと比べて高みにいる意味もあるとかなんとか


803:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:46:00.08ID:hm9T9wANr.net
こりゃコトだ!の汎用性はすごい


834:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:47:49.22ID:3pTzT7Kfa.net
>60歳の頃から加齢黄斑変性の症状が出始め、それ以来、右目で仕事をしている戸田さん。昔ほど「馬力はない」と弱音を吐きながらも、今年だけでも12本ほどの作品を手がけている。平均月に1本のペースだという。


悲しいなぁ…


915:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:53:46.90ID:fNmnt3vW0.net
ハリポタの最新刊とかナッチを超える糞役祭りやぞ

待ってちょうだいの長太郎は酷すぎだで


909:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:53:09.92ID:/gwZmlOVa.net
単価の問題もあるんやろな
steamのゲームなんて公式日本語ある奴より有志の日本語訳やってる奴のがずっと上手いわ

934:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:55:23.86ID:JTuiiTjW0.net
>>909
steamの和訳は非日アジア系の翻訳会社が安価にやっとるからね
日本人の訳じゃないのと日本人のなっちが比べられるのはどうなん?妥当?妥当かも

966:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:57:12.21ID:/gwZmlOVa.net
>>934
SFゲーなんかの翻訳みると妥当に思える。雰囲気ぶち壊しにするところがそっくりや
最近は開き直って有志翻訳そのまま公式に取り込む会社も増えとるが

989:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:58:43.55ID:JTuiiTjW0.net
>>966
有志翻訳の方が好きやけど、翻訳産業が育たないと思うと複雑な心境やわ

976:風吹けば名無し@\(^o^)/2017/01/04(水) 17:57:42.49ID:foplUmwk0.net
>>934
洋ゲーの翻訳の分かりやすさは
公式<<<<非公式<<日本語wikiやろ
どうしてもゲーム内だと制限を受ける


元スレ:http://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1483516255/
スポンサード リンク
おすすめサイトの最新記事