0 :ハムスター速報 2017年1月24日 16:20 ID:hamusoku
ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目)
なぜこれがアメリカ人にウケたか、僕が思うに、
①自分の一人称を探るという変な状況
②日本語にはいろんな一人称があるという言語的珍しさ
③翻って、英語では全部"I"と翻訳するしかないこと
日本人が笑う理由は①のみですが、アメリカ人には①②③の複合的な笑いが生まれたんだと思います。
1 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:21 ID:jtfhnxUn0
これは上手く訳せるわけ無いわな
2 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:22 ID:eMQDyd9i0
翻訳家も頭を抱えた事じゃろぅ…
3 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:22 ID:gLL4Yxj60
ワロタ
ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目)
ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目)#君の名は pic.twitter.com/LI3bfBdjzt
— 石松拓人 (@notactor) 2017年1月23日
なぜこれがアメリカ人にウケたか、僕が思うに、
①自分の一人称を探るという変な状況
②日本語にはいろんな一人称があるという言語的珍しさ
③翻って、英語では全部"I"と翻訳するしかないこと
日本人が笑う理由は①のみですが、アメリカ人には①②③の複合的な笑いが生まれたんだと思います。
なぜこれがアメリカ人にウケたか、僕が思うに、
— 石松拓人 (@notactor) 2017年1月24日
①自分の一人称を探るという変な状況
②日本語にはいろんな一人称があるという言語的珍しさ
③翻って、英語では全部"I"と翻訳するしかないこと
日本人が笑う理由は①のみですが、アメリカ人には①②③の複合的な笑いが生まれたんだと思います。 https://t.co/rmluxUg5zx
1 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:21 ID:jtfhnxUn0
これは上手く訳せるわけ無いわな
2 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:22 ID:eMQDyd9i0
翻訳家も頭を抱えた事じゃろぅ…
3 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:22 ID:gLL4Yxj60
ワロタ
5 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:22 ID:CZLuwQTU0
語彙の差で考えたらコントにしかならんわな
6 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:0tyGNA7m0
不思議の国のニポン
7 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:23 ID:gfS.E2890
あー、これは確かに不思議な面白さがあったな(ビバリーヒルズ感
9 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:jvSwfS8p0
これ以外にもたくさんあるからなぁ……
日本語ってほんまに難しいな
10 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:23 ID:.Ol9B2710
戸田奈津子先生に逆翻訳してもらおう(笑)
36 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:34 ID:SfwH9T3B0
※10
ヤメロォ!(やめろぉ!
辺境惑星という形容名詞がカントリー星とかいう固有名詞になったり、生きて続編にも出る王様が既に死んだことにされたりする翻訳家なっちさんの話はそこまでだ!
きっとアイ(渡し)とかアイ(下僕)とか訳される間違いない。
11 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:JGYiNEYm0
日本語とかいう一人称が多すぎる言語
12 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:XrIAzKW00
なるほどわからん
13 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:24 ID:BSCCKwHl0
これは翻訳が難しい
これ見てアメリカ人は日本語に一人称が複数あることをちゃんと理解できたんだろうか
14 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:CirUn2je0
やっぱ日本語ってクソだわ
15 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:OFRssZQd0
たしかに日本語で自分を意味する言葉がありすぎんだよなぁ、、
16 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:pEJLG1EH0
ニンジャスレイヤーのヤモト=サンの「アタイ」は「Me is〜」で表現してるらしいけど、ここまで一人称が多いと英語で違いを表現するのは無理そうやな
17 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:1GbDHQIy0
ハハハハハッ!
18 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:TA14z1Fl0
クソワロタ
19 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:XcH0vI700
日本語の深さを感じるねぇ
20 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:25 ID:4g.EzLDE0
拙者も解らん
21 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:26 ID:H7ygCmNe0
やっぱ日本語って難しいんだな
日本語喋れる外国人ってやっぱすげぇわ
22 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:26 ID:Z4wPCBDu0
ああ、わかるw わかるが、日本語をよく知らない人には()の中をもうちょい説明してあげるといいかも?
23 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:26 ID:4g.EzLDE0
おいどんも わからんですたい
24 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:n995ZfCd0
これはおもしろい。
ほかの言語も知りたいな。
25 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:nyOJy4z20
I(ORA)
I(WATE)
I(SESSYA)
26 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:27 ID:4XufVkgH0
朕がでなくてよかった
28 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:29 ID:vpIxyUds0
ピコーン!
字幕に、一人称について説明文を入れればいい(白目)
29 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:29 ID:JEVhlQ6Q0
beard=(あごの)ひげ
mustache=(くちの)ひげ
whisker=(ねことかの)ひげ
日本語もたいがいやで
32 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:31 ID:jtH8Xgf60
※29
○○の でクリアできないところが更にポイントなんだと思うよ。コレ。
30 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:31 ID:n995ZfCd0
I(WARAWA)
I(SOREGASHI)
I(ACHIKI)
31 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:31 ID:oC9I9fRG0
もうやめて!翻訳家のライフは0よ!w
37 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:35 ID:2FQf9gvg0
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
35 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:33 ID:aTfTFxCw0
これ、吹き替え版を作るとしたらどう表現するんだろう
語彙の差で考えたらコントにしかならんわな
6 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:0tyGNA7m0
不思議の国のニポン
7 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:23 ID:gfS.E2890
あー、これは確かに不思議な面白さがあったな(ビバリーヒルズ感
9 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:jvSwfS8p0
これ以外にもたくさんあるからなぁ……
日本語ってほんまに難しいな
10 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:23 ID:.Ol9B2710
戸田奈津子先生に逆翻訳してもらおう(笑)
36 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:34 ID:SfwH9T3B0
※10
ヤメロォ!(やめろぉ!
辺境惑星という形容名詞がカントリー星とかいう固有名詞になったり、生きて続編にも出る王様が既に死んだことにされたりする翻訳家なっちさんの話はそこまでだ!
きっとアイ(渡し)とかアイ(下僕)とか訳される間違いない。
11 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:JGYiNEYm0
日本語とかいう一人称が多すぎる言語
12 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:XrIAzKW00
なるほどわからん
13 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:24 ID:BSCCKwHl0
これは翻訳が難しい
これ見てアメリカ人は日本語に一人称が複数あることをちゃんと理解できたんだろうか
14 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:CirUn2je0
やっぱ日本語ってクソだわ
15 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:OFRssZQd0
たしかに日本語で自分を意味する言葉がありすぎんだよなぁ、、
16 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:pEJLG1EH0
ニンジャスレイヤーのヤモト=サンの「アタイ」は「Me is〜」で表現してるらしいけど、ここまで一人称が多いと英語で違いを表現するのは無理そうやな
17 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:1GbDHQIy0
ハハハハハッ!
18 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:TA14z1Fl0
クソワロタ
19 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:XcH0vI700
日本語の深さを感じるねぇ
20 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:25 ID:4g.EzLDE0
拙者も解らん
21 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:26 ID:H7ygCmNe0
やっぱ日本語って難しいんだな
日本語喋れる外国人ってやっぱすげぇわ
22 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:26 ID:Z4wPCBDu0
ああ、わかるw わかるが、日本語をよく知らない人には()の中をもうちょい説明してあげるといいかも?
23 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:26 ID:4g.EzLDE0
おいどんも わからんですたい
24 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:n995ZfCd0
これはおもしろい。
ほかの言語も知りたいな。
25 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:nyOJy4z20
I(ORA)
I(WATE)
I(SESSYA)
26 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:27 ID:4XufVkgH0
朕がでなくてよかった
28 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:29 ID:vpIxyUds0
ピコーン!
字幕に、一人称について説明文を入れればいい(白目)
29 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:29 ID:JEVhlQ6Q0
beard=(あごの)ひげ
mustache=(くちの)ひげ
whisker=(ねことかの)ひげ
日本語もたいがいやで
32 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:31 ID:jtH8Xgf60
※29
○○の でクリアできないところが更にポイントなんだと思うよ。コレ。
30 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:31 ID:n995ZfCd0
I(WARAWA)
I(SOREGASHI)
I(ACHIKI)
31 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:31 ID:oC9I9fRG0
もうやめて!翻訳家のライフは0よ!w
37 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:35 ID:2FQf9gvg0
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
35 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:33 ID:aTfTFxCw0
これ、吹き替え版を作るとしたらどう表現するんだろう
過去の人気記事ランダムぴっくあっぷ
今週の人気記事一覧
コメント一覧
日本語ってほんまに難しいな
これ見てアメリカ人は日本語に一人称が複数あることをちゃんと理解できたんだろうか
日本語喋れる外国人ってやっぱすげぇわ
ほかの言語も知りたいな。
I(WATE)
I(SESSYA)
普通に10個も20個も区別して理解できるウチら凄いわ(笑)
字幕に、一人称について説明文を入れればいい(白目)
mustache=(くちの)ひげ
whisker=(ねことかの)ひげ
日本語もたいがいやで
I(SOREGASHI)
I(ACHIKI)
○○の でクリアできないところが更にポイントなんだと思うよ。コレ。
ヤメロォ!(やめろぉ!
辺境惑星という形容名詞がカントリー星とかいう固有名詞になったり、生きて続編にも出る王様が既に死んだことにされたりする翻訳家なっちさんの話はそこまでだ!
きっとアイ(渡し)とかアイ(下僕)とか訳される間違いない。
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」
この映画は完全に海外を視野にいれて作られてなかったんだね
とりあえず三葉in瀧くんかわいい
女っぽい声色で「アイム~」
男っぽい低音で「アイアム!」
日本語「僕!私!俺!某!わたくし!あたい!わし(53)!・・・」
外国人ニキ「oh...」
こういう所から日本文化・日本語への理解が始まるんだろう
おにぎり・ラーメン・メロンパン・たいやきとかもアニメ発信で「よく見るけど何だアレ?」から興味を持たれて広まって行った経緯があるんだし
人差し指で自分を指す 親指で自分を指す と言った感じなんだろうな
beard=髯
mustache=鬚
whisker=洞毛
まだあるけど。
Polite and Normal
1. 私 (わたし): One of the first words you probably ever learn. This is the most commonly used I throughout Japan. It is polite and used by both guys and girls. Unless it was the olden days, and it was only used by women.
2. 私 (わたくし): This is the higher level of politeness of わたし, with the same kanji. See 私 in a text? It might just be わたくし and not わたし!
3. 僕 (ぼく): Mostly used by guys. It has some level of politeness (though not as high as the 2 above this).
5. 俺 (おれ): If you’ve ever watched an anime, you probably know this one. Maybe even learned this before you learned 私. Mostly used by younger guys. Has a bit of a rough/cool image.
7. あたし: Casual female version of わたし. If you say あたし you may be told to say it correctly (by people who like to correct other people’s grammar.)
9. わい: Used in the Kinki region. Mostly used by guys and a broken down version of わし.
礼儀とかそんなんで使い分けてるだけだし
男なのにわたくしっていうの!?とか子供の時ふしぎにおもっとった
拙者、某、わい、おいどん、小生、自分、自分の名前、おら、おいら、我、朕、私、わたくし、ぼく、己……多分まだまだあるぞw
アーイ?みたいな感じで全部言い方がちがってそれがおもしろかったんでしょ
いやできるでしょw
言語は一概には言えん 複雑なのは文化的な歴史のあるくに多いよ
それぐらい単語なぜ作らないんだろうと思うけど、まぁ細かい事にこだわらないお国柄なんだろうなぁ
…って飛行機の機内上映で撮ったのかこれ。でも機内上映だとどうなるんだ?やっぱり映画泥棒?
いつも「わたし」って言ってるけど、そういうの気にしない人は「あたし」とか「ウチ」とか言っててある意味うらやましいと思う。
あと男の人の「僕」は便利だなぁと思う。
日本のアニメで説明してる外人向けのやつ
ツイート主が画像付で説明してる
日本で言うテレビ撮ってるのと同じ感覚?
ハムちゃんこのままだと映画泥棒扱いされてしまうよ、補足して
文章だけで誰が誰なのかわかるって凄い。
「お兄ちゃん」
「あんちゃん」
「アニキー!」
「お兄ぃ」
「おにぃやん」
「あたい?」
「あちき?」
「あたし?」
「わっち?」
「ぼく?」
この一言でキャラわけが出来るって凄い。
場面説明の為に字幕だしたんかな??
英語だと言葉遣い(イントネーション)でおねぇ語かそうじゃないかしか表現できないもんなぁ
日常語ですら外来語(主に英語)だらけ、辞書でも英語だらけ(英語の流用)の言語は、言語として終わってる。映画の字幕が結構いい加減な訳し方してるのもうなずけるわ、だって該当する現地語自体がないんだから訳しようがないからな。だから丸々その部分をカットしちゃったり、「ここは日本語でジョークを言ってそれを皆で笑ってるシーンです」とか、翻訳自体を諦めたパターンとかあって笑える。
ちゃんと注意書きと、盗撮防止に15~30分毎に航空会社のロゴが出てくる
デッドプールの「俺ちゃん」とか絶妙だもんな
英語吹き替えだった・・・すっげーコレじゃない感じになっていた。
時代劇じゃない怪しい西部劇っぽい何か。
英語圏のアニメや映画好きな人が英語字幕推奨している気持ちが解った。
だってさ、一人称に複数人称があるなんて、英語じゃ無理だからな
どうしても翻訳するなら、I am meだけど、シーン毎の言い回しを考えると、
上の字幕通りってなるだろうから、そこがウケたって事だろう
I[watashi]
I[boku]
I[ore]
言語を魔改造した日本人は、機械を魔改造、製造機械を魔改造・乗り物を魔改造
漢字すら魔改造という魔改造国家だからなw
探せばいくつかあると思うけど、あまり一般的じゃないかもな。
なんもおもんないわ
僕?
俺?
やだ、やだ、ねぇ小生やだ!
映画は見てないし、アメ公はバカだと思うけど
あいあい!あい!あいあいあい!
朕とか余とか妾あたりのレベルの高い一人称w
まったく違うコントにするのが一番手っ取り早い。
ラノベの翻訳が失敗して訳が分からなくなってしまう一因
そのまま翻訳したら誰が喋ってるのか分からなくなる。
「殿!お待ちください!!」→「Boss ! Please wait !!」
見事になんか違うw
しかし他に訳しようが無い。
日本語は複雑だよね
日本人だって四苦八苦なのに
SUKI
ステマで記録作っても嬉しくもなんともないだろうな
日本語として確立したものを言わないと中国も多いとなるぜ。
兄弟姉妹はヤングかオールド付けるんじゃないのか?
日本的な三兄弟で上中下的な おっきいにいちゃんとちっさいにいちゃんとか
愛称的な ダイにぃ、ちぃにぃ、みたいなのがあったりするが。
名前プラス兄とかさ。
海外で名前自分で呼んだり愛称呼称したりするから派生としてはあるかな。
ものに対して女性や男性名ついたりするのはわからんよね。
色々あるってことを知ってても男女で違うってことまで知らないと分からんか。
日本語なら一人称や語尾を変えれば、文字だけで印象が伝わるのに。
必ずしも原意に沿わなくてもいいシーンだし
私
アタシ
僕
ミモド
それがし
拙者
ワシ
自分
オイ
ワイ
日本語って難しい
コメントする