0 :ハムスター速報 2017年1月24日 16:20 ID:hamusoku
ビバリーヒルズの映画館で一番爆笑をかっさらっていったシーン(たたみかける字幕に注目)
C21KphEUsAACGdL


C21KphJUAAAlyg4


C21KphMUcAA2N8A


C21KphHVEAAuCGA






なぜこれがアメリカ人にウケたか、僕が思うに、
①自分の一人称を探るという変な状況
②日本語にはいろんな一人称があるという言語的珍しさ
③翻って、英語では全部"I"と翻訳するしかないこと

日本人が笑う理由は①のみですが、アメリカ人には①②③の複合的な笑いが生まれたんだと思います。








1 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:21 ID:jtfhnxUn0
これは上手く訳せるわけ無いわな






2 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:22 ID:eMQDyd9i0
翻訳家も頭を抱えた事じゃろぅ…






3 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:22 ID:gLL4Yxj60
ワロタ




5 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:22 ID:CZLuwQTU0
語彙の差で考えたらコントにしかならんわな






6 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:0tyGNA7m0
不思議の国のニポン






7 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:23 ID:gfS.E2890
あー、これは確かに不思議な面白さがあったな(ビバリーヒルズ感






9 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:jvSwfS8p0
これ以外にもたくさんあるからなぁ……

日本語ってほんまに難しいな






10 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:23 ID:.Ol9B2710
戸田奈津子先生に逆翻訳してもらおう(笑)





36 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:34 ID:SfwH9T3B0
※10
ヤメロォ!(やめろぉ!

辺境惑星という形容名詞がカントリー星とかいう固有名詞になったり、生きて続編にも出る王様が既に死んだことにされたりする翻訳家なっちさんの話はそこまでだ!

きっとアイ(渡し)とかアイ(下僕)とか訳される間違いない。






11 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:23 ID:JGYiNEYm0
日本語とかいう一人称が多すぎる言語







12 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:XrIAzKW00
なるほどわからん






13 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:24 ID:BSCCKwHl0
これは翻訳が難しい

これ見てアメリカ人は日本語に一人称が複数あることをちゃんと理解できたんだろうか






14 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:CirUn2je0
やっぱ日本語ってクソだわ






15 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:OFRssZQd0
たしかに日本語で自分を意味する言葉がありすぎんだよなぁ、、






16 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:pEJLG1EH0
ニンジャスレイヤーのヤモト=サンの「アタイ」は「Me is〜」で表現してるらしいけど、ここまで一人称が多いと英語で違いを表現するのは無理そうやな






17 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:24 ID:1GbDHQIy0
ハハハハハッ!






18 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:TA14z1Fl0
クソワロタ







19 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:25 ID:XcH0vI700
日本語の深さを感じるねぇ






20 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:25 ID:4g.EzLDE0
拙者も解らん






21 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:26 ID:H7ygCmNe0
やっぱ日本語って難しいんだな
日本語喋れる外国人ってやっぱすげぇわ






22 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:26 ID:Z4wPCBDu0
ああ、わかるw わかるが、日本語をよく知らない人には()の中をもうちょい説明してあげるといいかも?






23 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:26 ID:4g.EzLDE0
おいどんも わからんですたい






24 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:n995ZfCd0
これはおもしろい。
ほかの言語も知りたいな。






25 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:27 ID:nyOJy4z20
I(ORA)
I(WATE)
I(SESSYA)







26 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:27 ID:4XufVkgH0
朕がでなくてよかった






28 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:29 ID:vpIxyUds0
ピコーン!

字幕に、一人称について説明文を入れればいい(白目)






29 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:29 ID:JEVhlQ6Q0
beard=(あごの)ひげ
mustache=(くちの)ひげ
whisker=(ねことかの)ひげ

日本語もたいがいやで





32 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:31 ID:jtH8Xgf60
※29

○○の でクリアできないところが更にポイントなんだと思うよ。コレ。






30 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:31 ID:n995ZfCd0
I(WARAWA)
I(SOREGASHI)
I(ACHIKI)






31 :名無しのハムスター2017年01月24日 16:31 ID:oC9I9fRG0
もうやめて!翻訳家のライフは0よ!w




37 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:35 ID:2FQf9gvg0
「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」
「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」
「あにぃ」(by衛)→「big bro」
「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」
「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」
「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」
「にいさま」(by白雪)→「elder brother」
「アニキ」(by鈴凛)→「bro」
「兄くん」(by千影)→「brother darling」
「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」
「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」
「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」
「あんちゃん」(by眞深)→「bud」





35 :ハムスター名無し2017年01月24日 16:33 ID:aTfTFxCw0
これ、吹き替え版を作るとしたらどう表現するんだろう








過去の人気記事ランダムぴっくあっぷ
今週の人気記事一覧