1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:31:56 ID:TlE
字幕のデメリット
誤訳が気になる
役者の細かい演技に気付かない
吹き替えのデメリット
中の人の演技が気になる
中の人の声のボリュームが気になる
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:32:21 ID:G5u
字幕→吹き替えで両方見る
3 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:34:11 ID:EG7
映画館なら字幕のがいいけど家で見るときはいろいろ作業するから吹き替えの方が楽
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:34:57 ID:uV9
両方観ないんか(困惑)
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:35:27 ID:IkU
ものによるかな
6 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:35:45 ID:G5u
確かに家で見るときは基本吹き替えだわ
字幕のデメリット
誤訳が気になる
役者の細かい演技に気付かない
吹き替えのデメリット
中の人の演技が気になる
中の人の声のボリュームが気になる
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:32:21 ID:G5u
字幕→吹き替えで両方見る
3 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:34:11 ID:EG7
映画館なら字幕のがいいけど家で見るときはいろいろ作業するから吹き替えの方が楽
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:34:57 ID:uV9
両方観ないんか(困惑)
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:35:27 ID:IkU
ものによるかな
6 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:35:45 ID:G5u
確かに家で見るときは基本吹き替えだわ
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:37:27 ID:iTx
ワイは吹替派やわ
ただし事前に吹替が誰か調べてアイドルとか新人女優だと「あっ(察し)」ってなる
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:38:50 ID:Amn
ワイは字幕やな
英語で言ってることと字幕でちょっと意味が変わってたりしてておもろい
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:39:05 ID:tfa
英語字幕の吹き替え>
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:39:54 ID:saO
字幕だとテレビに集中して見ないと流れについてけないけど
吹き替えなら多少目を離しても音聞こえるから
12 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:39:55 ID:o7n
バイオハザードは長らく英語だったから、吹き替えは困惑した
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:41:18 ID:G5u
結局名シーンとか名言は吹き替えにイメージ引っ張られるンゴねぇ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:41:51 ID:o7n
>>13
ぶっ殺してやるうううううう
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:42:21 ID:lCy
家でみる時は吹替えやわ
集中もたんし
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:43:19 ID:oad
声優はともかく吹き替えの方がセンスいい
字幕はあんま喋り言葉意識しとらんし
17 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:43:35 ID:tfa
プリズンブレイクのTバックは吹き替えの方がTバックっぽい
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:43:56 ID:zle
原語が英語なら完全に字幕派
中韓なら吹替
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:44:27 ID:0PV
生の声聴きたいから字幕だが細かい映像を見逃してるかも
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:45:44 ID:Amn
彡(^)(^)英語で何言うてるか分かってたら字幕無しでも大丈夫なんやで
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:46:24 ID:G5u
リスニングが絶望的やから字幕なしの英語版は流石に無理やわ・・・
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:47:30 ID:bPk
スーパーナチュラルの吹き替えを経験しているワイでも
クソ吹き替えが許せないこともある
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:47:56 ID:D8c
字幕のデメリット
翻訳者に戸田奈津子がよく出てくる
29 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:48:16 ID:G5u
>>28
歯が足りない!
53 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)20:53:33 ID:TlE
>>28
地の利をえた!
関連:戸田奈津子とかいう翻訳家業界のスーパーレジェンドwwwwwwwww
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:48:19 ID:8kz
声優以外が吹き替えやんな下手くそなんよ
31 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:49:45 ID:sSE
堀内賢雄か加瀬康之が吹き替えてたらそっち
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:50:13 ID:Ior
ワイ字幕派、罵り言葉とかは英語で聞いたほうが迫力ある
訳すと若干弱めの言葉になったりするし
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:50:37 ID:Rxh
字幕だな 本物を見てる気がしなくなるから ジャスチャーと一致しない時あるし
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:51:00 ID:Amn
北野映画を英語吹き替えされたら迫真の演技が全部台無しやろ
それと一緒
35 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:51:10 ID:Xqj
まともな人が吹き変えてたら吹き替え
36 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:51:53 ID:sSE
ファインディング・ニモはよくもまぁあの青い魚の声そっくりの人を連れてきたもんだと逆に感心した
38 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:52:29 ID:Lbq
字幕派やけどデッドプールで字幕だとユーモアが薄れてたから吹き替えも良いと思ってきたわ
それと字幕はあくまで補助やと悟った
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:53:07 ID:Amn
コメディとディズニーは吹き替えでええかもしれんね
43 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:54:49 ID:j3b
両方見るけど、基本は字幕
例えば、ダークナイト・ライジングでベインの声聞いて
インセプションのトム・ハーディじゃん!
あんなカッコいい役だったのに!wという感じで驚き喜べる
46 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:56:09 ID:Ior
例えば、刑事とかがPut the fuckin gun down!とか言っても
訳すと「銃を下ろせ!」ってなってしまうからちょっと物足りん
字幕なら前者のセリフが聞けるからいいけど、吹き替えだと後者だけになってしまうからなあ
47 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:56:18 ID:zle
やっぱり外人だし、元の声の俳優の元の言語の方がしっくりくるんだよなあ
51 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)18:24:58 ID:sSE
ガンダム00は北米版超オヌヌメ
セチュナが超熱血声になってて素敵
54 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)20:54:06 ID:Mig
ワイは字幕やな
前はアクションだけ吹き替えやったけど最近は全部吹き替えやわ
55 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)20:55:30 ID:63j
ワイは吹き替え
演技?わかるほど英語聞きとれねえよ
59 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)21:00:46 ID:Lds
コマンドーとジャッキーチェン映画は絶対吹き替え
60 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)21:01:01 ID:Mig
>>59
クッソわかる
転載元:お前らは「字幕派」?「吹き替え派」?
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1526373116/
家の鏡だとイケメンなのにwwwwwwwwwwwwww
じゃあ逆にさ、女が男に「惚れてまうやろ~!」って瞬間教えてよ。
100均で買ってはいけないもの
ガチで視力が悪い人にしか分からない1000の事
もしかしてさ、この世界ってプログラムで出来てんじゃね?
髪型イケメンになりたいんだが
灘高校の生徒ってどうやって勉強してんの?
現代科学を使った恐ろしい兵器ってどんなのがあるの?
グーとパーでチーム分けするやつあるだろ?あれのかけ声何だった?
読書家のお前らオススメの小説教えろ。
大学受験で役に立った参考書教えてください
VIPPERって料理得意だろ?美味しいつまみのレシピ教えろ
結婚って何かメリットあんの?
3月11日の地震ってどんぐらい凄かったの?
1番日本を好いてくれている欧米の国はどこですか?
1万円でできる贅沢教えろ
女 受 け の い い 趣 味 教 え ろ
ドラえもんのトリビアってなんかある?
取ると良い資格教えてくれ
負けフラグは分かった。じゃあ勝ちフラグを教えれ!
お前らこの中の姉だったらどれがいい?
腰痛の治し方教えてくれ
予算2000円で休日を有意義に過ごす方法教えろ
楽器で殴り合ったら誰が勝つの?
寝坊を防ぐ方法教えてくれ
なぜ日本ではクレジットカードではなく現金率が他国より高いのか?
35歳になった女って本当に終わり?
一人旅するのにオススメの所教えてくれ
おすすめの田舎の美術館を教えてくれ
大人の男同士って何して遊ぶの?
北海道に旅行行くんだがオススメの場所教えろ
大学生向けのオススメ一人旅のスポットってある??
良いワックスおしえてくれ
たまには小説とか漫画じゃなくて知的な本を読みたい。おすすめを教えろ
今度こそ傑作すぎて徹夜で読んじゃう小説教えて
一番きれいなフォントって何よ?
三十路から友達作るにはどうすりゃ良いのかな?
一人でできる英語の勉強法教えてください
暇つぶしに最適なサイト教えれ
実用的な心理学教えろください
【動画】おすすめのYouTube動画をおしえろん
おすすめの小説教えてくれくろさい!!!!!!
おまいらが超おもしろいと思った映画おしえて
お前らが観て心動かされた映画教えろ
若いうちに読んどくべき小説教えてくれ
読んだ後に余韻が残るような小説を教えてくれ
ワイは吹替派やわ
ただし事前に吹替が誰か調べてアイドルとか新人女優だと「あっ(察し)」ってなる
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:38:50 ID:Amn
ワイは字幕やな
英語で言ってることと字幕でちょっと意味が変わってたりしてておもろい
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:39:05 ID:tfa
英語字幕の吹き替え>
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:39:54 ID:saO
字幕だとテレビに集中して見ないと流れについてけないけど
吹き替えなら多少目を離しても音聞こえるから
12 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:39:55 ID:o7n
バイオハザードは長らく英語だったから、吹き替えは困惑した
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:41:18 ID:G5u
結局名シーンとか名言は吹き替えにイメージ引っ張られるンゴねぇ
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:41:51 ID:o7n
>>13
ぶっ殺してやるうううううう
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:42:21 ID:lCy
家でみる時は吹替えやわ
集中もたんし
16 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:43:19 ID:oad
声優はともかく吹き替えの方がセンスいい
字幕はあんま喋り言葉意識しとらんし
17 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:43:35 ID:tfa
プリズンブレイクのTバックは吹き替えの方がTバックっぽい
19 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:43:56 ID:zle
原語が英語なら完全に字幕派
中韓なら吹替
20 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:44:27 ID:0PV
生の声聴きたいから字幕だが細かい映像を見逃してるかも
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:45:44 ID:Amn
彡(^)(^)英語で何言うてるか分かってたら字幕無しでも大丈夫なんやで
23 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:46:24 ID:G5u
リスニングが絶望的やから字幕なしの英語版は流石に無理やわ・・・
24 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:47:30 ID:bPk
スーパーナチュラルの吹き替えを経験しているワイでも
クソ吹き替えが許せないこともある
28 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:47:56 ID:D8c
字幕のデメリット
翻訳者に戸田奈津子がよく出てくる
29 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:48:16 ID:G5u
>>28
歯が足りない!
53 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)20:53:33 ID:TlE
>>28
地の利をえた!
関連:戸田奈津子とかいう翻訳家業界のスーパーレジェンドwwwwwwwww
30 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:48:19 ID:8kz
声優以外が吹き替えやんな下手くそなんよ
31 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:49:45 ID:sSE
堀内賢雄か加瀬康之が吹き替えてたらそっち
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:50:13 ID:Ior
ワイ字幕派、罵り言葉とかは英語で聞いたほうが迫力ある
訳すと若干弱めの言葉になったりするし
33 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:50:37 ID:Rxh
字幕だな 本物を見てる気がしなくなるから ジャスチャーと一致しない時あるし
34 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:51:00 ID:Amn
北野映画を英語吹き替えされたら迫真の演技が全部台無しやろ
それと一緒
35 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:51:10 ID:Xqj
まともな人が吹き変えてたら吹き替え
36 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:51:53 ID:sSE
ファインディング・ニモはよくもまぁあの青い魚の声そっくりの人を連れてきたもんだと逆に感心した
38 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)17:52:29 ID:Lbq
字幕派やけどデッドプールで字幕だとユーモアが薄れてたから吹き替えも良いと思ってきたわ
それと字幕はあくまで補助やと悟った
39 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:53:07 ID:Amn
コメディとディズニーは吹き替えでええかもしれんね
43 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:54:49 ID:j3b
両方見るけど、基本は字幕
例えば、ダークナイト・ライジングでベインの声聞いて
インセプションのトム・ハーディじゃん!
あんなカッコいい役だったのに!wという感じで驚き喜べる
46 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:56:09 ID:Ior
例えば、刑事とかがPut the fuckin gun down!とか言っても
訳すと「銃を下ろせ!」ってなってしまうからちょっと物足りん
字幕なら前者のセリフが聞けるからいいけど、吹き替えだと後者だけになってしまうからなあ
47 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)17:56:18 ID:zle
やっぱり外人だし、元の声の俳優の元の言語の方がしっくりくるんだよなあ
51 名前:名無しさん@おーぷん[sage] 投稿日:2018/05/15(火)18:24:58 ID:sSE
ガンダム00は北米版超オヌヌメ
セチュナが超熱血声になってて素敵
54 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)20:54:06 ID:Mig
ワイは字幕やな
前はアクションだけ吹き替えやったけど最近は全部吹き替えやわ
55 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)20:55:30 ID:63j
ワイは吹き替え
演技?わかるほど英語聞きとれねえよ
59 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)21:00:46 ID:Lds
コマンドーとジャッキーチェン映画は絶対吹き替え
60 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:2018/05/15(火)21:01:01 ID:Mig
>>59
クッソわかる
KEEP ON DREAMING 戸田奈津子
posted with amazlet at 18.05.20
戸田 奈津子
双葉社
売り上げランキング: 236,260
双葉社
売り上げランキング: 236,260
転載元:お前らは「字幕派」?「吹き替え派」?
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1526373116/
家の鏡だとイケメンなのにwwwwwwwwwwwwww
じゃあ逆にさ、女が男に「惚れてまうやろ~!」って瞬間教えてよ。
100均で買ってはいけないもの
ガチで視力が悪い人にしか分からない1000の事
もしかしてさ、この世界ってプログラムで出来てんじゃね?
髪型イケメンになりたいんだが
灘高校の生徒ってどうやって勉強してんの?
現代科学を使った恐ろしい兵器ってどんなのがあるの?
グーとパーでチーム分けするやつあるだろ?あれのかけ声何だった?
読書家のお前らオススメの小説教えろ。
大学受験で役に立った参考書教えてください
VIPPERって料理得意だろ?美味しいつまみのレシピ教えろ
結婚って何かメリットあんの?
3月11日の地震ってどんぐらい凄かったの?
1番日本を好いてくれている欧米の国はどこですか?
1万円でできる贅沢教えろ
女 受 け の い い 趣 味 教 え ろ
ドラえもんのトリビアってなんかある?
取ると良い資格教えてくれ
負けフラグは分かった。じゃあ勝ちフラグを教えれ!
お前らこの中の姉だったらどれがいい?
腰痛の治し方教えてくれ
予算2000円で休日を有意義に過ごす方法教えろ
楽器で殴り合ったら誰が勝つの?
寝坊を防ぐ方法教えてくれ
なぜ日本ではクレジットカードではなく現金率が他国より高いのか?
35歳になった女って本当に終わり?
一人旅するのにオススメの所教えてくれ
おすすめの田舎の美術館を教えてくれ
大人の男同士って何して遊ぶの?
北海道に旅行行くんだがオススメの場所教えろ
大学生向けのオススメ一人旅のスポットってある??
良いワックスおしえてくれ
たまには小説とか漫画じゃなくて知的な本を読みたい。おすすめを教えろ
今度こそ傑作すぎて徹夜で読んじゃう小説教えて
一番きれいなフォントって何よ?
三十路から友達作るにはどうすりゃ良いのかな?
一人でできる英語の勉強法教えてください
暇つぶしに最適なサイト教えれ
実用的な心理学教えろください
【動画】おすすめのYouTube動画をおしえろん
おすすめの小説教えてくれくろさい!!!!!!
おまいらが超おもしろいと思った映画おしえて
お前らが観て心動かされた映画教えろ
若いうちに読んどくべき小説教えてくれ
読んだ後に余韻が残るような小説を教えてくれ
コメント一覧
「BGMや効果音の音量がオリジナルから変更されている事が有る」というのも有る。
台詞を聞きやすくするために効果音を控えめにして迫力が半減してたり。
不思議で仕方がない
文字数を削る課程で誤訳が生まれるとかそういうミステリーなんか?
字幕だと文字読むのに忙しくて内容に集中出来ない
たまに見逃しちゃう事もあるし
字幕で観たあとで吹き替え観たら、そういうことだったのか!ってのが多すぎて、もう字幕では観れなくなった。
戸田とかいうキチガイババアも居るし詳しくなっといて損は無いで
なっちゃん回避して吹き替えに走る事もあるし、コメディはギャグがまるっと差し替えられてる事もあるから字幕安定。
吹き替えは後乗せされた演技だから、なんか違う気がして入り込めない
ただ翻訳という点で基本的に吹き替えより字幕のほうが劣るのは同意
吹き替えのほうはしっかりしてるのに
字幕はなんであんなに適当なんだろうか
悲鳴とか声を荒らげるシーンは何言ってるかわからなくとも
原語版の方が感情込もってるなと思うことはある
声優は喉大事だからちょっと控えめにしないといけない場合もあるだろうし
戦前のはやたら難しい英語使ってて
英語字幕みても知らない慣用句つかってたりで意味わからず草生える
ドラマなら字幕かな
単に字幕だと元のセリフも聞けるから間違えが分かりやすいだけだろ。
DVDが主流になってからは吹き替えで見ることが多くなった。やっぱりこっちが楽やわ。
こんな俺みたいなオッサン多いと思う
吹き替えだと元々の英語の情報が入ってこなくなるからバレ難いだけで吹き替えも誤訳だらけだぞ
特に韻を踏む系のギャグとかオネエ言葉とかまともに翻訳されている吹き替えを見た事が無いレベル
あと、初代スーパーマンの「おお、神よ」→「いや、ゾットだ」のくだりとか小学生でも解るだろうから
素直に「オーマイゴッド」でいいやろってぐらい視聴者の英語力を舐め腐ってる吹き替えも多いぞ
主に金ローで見てたんだが、ジャッキー・チェン本人の声が判別できん…
字幕だと文字数の関係でセリフ端折ってるから、元の言語がある程度理解できるレベルじゃないと、物語の深い理解も難しいよ
「I'll be back」の生声で聞くか悩ましい所
字幕は削りに削ってるから単純に情報量が少ない
それを踏まえた上でどっち見るかって話
日本語字幕と日本語吹き替えで見てみたら誰でも分かるよ。
「え?字幕だとそれだけ?」
って開始5分でなるwww
盛り上がってくる長ゼリフとかだと、かなりひどいw
えー、そこ全部省くの!?!?
ってなる。
これありがたがるとか、完全な中二だろw
好きな作品なら両方観るけど
※3
そう、時間や字数の制限でスラングや専門用語を端的にしようとして誤訳になる
吹き替えだと根本的に言い回しが変えられているから誤訳にはなりにくいけど統合性が失われることもある
なにより吹き替えと字幕で台詞の言葉選びが違うからそれを比べるのが面白い
英語圏の映画しか観ないの?
ただたまに下手くそタレントが吹き替えやってたりするから良し悪し
映画館なら字幕
吹き替えは元の映像から声を消して塗り替えてるわけでいくらか情報が失われてる
日本語じゃない声や音も情報だから外国語を習得してなくても喋り方や何系の言語で喋ってるかとか韻を踏んでるとかくらいはわかるし
英語みたいにある程度親しんでる言語なら多少はなんて表現したかもわかる
その辺からキャラクターの出身地とか育ちとかなんかのバックグラウンドが想像できて好き
一番重要なもの以外を翻訳してないことも多いのが残念
その他は字幕
2回見るのは稀だけど、2回目は英語圏の映画ならオリジナルでみる。
字幕見るぐらいで映像見れなくなる奴の能力の低さも理解できない
英語分かる+字幕が一瞬で読める=字幕派
英語わからん+字幕に追いつけない=吹き替え派
それだけだろ
アニオタの場合は声優目当てで吹き替え見るパターンも多いだろうが
タイミングがずれるのも問題
あと誤訳多すぎ
でも家で見るときは面倒臭いから吹替
まず字幕が悪いのか、俺の頭が悪いのか、内容が入ってこない
テレビがデカくなって字幕を読むのが困難、など
繰り返せばなんとなくいってることわかっておもろい
そして英語のセリフを聞いて全体を聞き取るのが字幕の本来の見方
しかし日本の字幕は上品に訳しすぎだな
eat shitと口汚く罵ってるのに女のセリフだというだけで「最低ね」なんて全くニュアンス無視した訳になってる
海外の役者さんをそのまま知れる
それぞれメリットあると思うけどこれに勝るメリットはない気がする。興味ないならどっちでもよさそう
英語音声・・・5.1chサラウンド
吹替音声・・・2chステレオ
みたいなのマジでやめて
吹替えでサラウンド音声収録が少ないのは何故だ
そういうのはあるけど、DVDであまり見かけないね。たいてい字幕だ
フレンドライクミー聴いてみろよ、ディズニーですら昔から意訳に趣き置いて歌詞まるごと変えてんのに。
「あの○○さんが声優初挑戦!」みたいなのだったら字幕
今日ランペイジ見てきたけど、あれは吹き替えすごくよかった。
家では字幕
ちゃんと声優吹き替えなら吹き替えも見る
俳優吹き替えは絶対見ない
セリフは大事だけど雰囲気重視で楽しんでる俺はきっと幸せ
ほんやくこんにゃくが欲しい
でも一昔前(~00年代)までは吹き替えでも見ちゃう。謎のタレント・芸人枠とかないから。
あと戸田奈津子は言うほど気にならない。開始5分で気づいても「おっ、コレはなっちだな。まぁいいか」って見ちゃう
66回の流産だろうと地の利を得ようと、気にしないかもだぜ
「戸田が翻訳やるなら契約しない」と名指しでお断り通達を受ける程の豪の者だぞ?
耳が悪いんじゃ
コメントする
コメント投票機能を追加しました!投票数によって大きくなったり小さくなったりします><
VIPPERな俺の掲示板も実はあったり…