戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://blog.livedoor.jp/goldennews/archives/52051975.html


僕「な、なっちゃん! これ以上誤訳しないで!」 戸田奈津子「うるさいですね……」カキカキカキ - ゴールデンタイムズ



    僕「な、なっちゃん! これ以上誤訳しないで!」 戸田奈津子「うるさいですね……」カキカキカキ
    2018年09月29日 コメント(45) 事件・事故 
    eigakan
    1風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:06.49 ID:7QOpQa7gd.net
    僕「あ、あぁ〜ッ!」 ブーブーブーッ! (映画が開演する音)

    戸田奈津子「はい、今日の上映は終わり。お疲れさまでした」 

    僕「うぅ……み、見なきゃよかった……」 

    数日前、念願のハリウッド映画が封切りされたのだが、『洋画をいちいち丁寧に翻訳すると公開まで間に合わないので?』 
    という懸念の声があり、結果、なっちゃんが定期的に洋画をシコシコ翻訳してくれるようになった。しかしなっちゃんはなんだか 
    映画のことがキライみたいで、いつもいつも不愛想にプッシー知らずで1.21ジゴワットなのだった。






    3風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:54.59 ID:dbmFvJHz0.net
    草 ええやん






    6風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:06.15 ID:kTDLvXFMd.net
    ワイはすき






    7風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:40.43 ID:V2wHyN4R0.net
    イタイイタイ脱却の新機軸いいゾ〜






    2風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:27.37 ID:D8Z3M6a10.net
    血糊定期






    5風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:01.76 ID:n976pUw60.net
    ジゴワットは脚本の問題やろ






    8風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:45.98 ID:22w/Xj2tp.net
    ジゴワットは仕方ないんじゃなかったっけ?
    なっちゃんのせいではないかもだ






    10風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:22.24 ID:VwPkBMDVd.net
    すごいよな
    字幕は文字数が決まってるからと言い訳しつつ
    元々の英語の意味でも通じるのに字幕で長くするんやで?






    11風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:22.68 ID:79bhtzT90.net
    そいつはコトだ






    12風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:44.86 ID:pplVuv3Wa.net
    ブーブーブー草






    14風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:49.69 ID:l7aNH3jw0.net
    ほならね






    15風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:34:08.93 ID:h3qHNCyS0.net
    ジゴワットはセーフだと思う






    16風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:34:57.98 ID:sIYDqKQM0.net
    間に合わないので? で笑った






    18風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:16.13 ID:119HswZLa.net
    アヘアヘトムクルーズおばさん






    19風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:46.94 ID:d/XLWpowd.net
    最近は林完治しか見なくなった






    20風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:55.40 ID:DXuzo3a70.net
    草かもだ






    21風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:02.14 ID:Eba02Ays0.net
    やややケッタイな






    22風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:21.27 ID:wfXIHv7a0.net
    べ、別に66回の流産くらい普通です






    23風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:50.66 ID:cDYCFWwjd.net
    >>22







    24風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:54.60 ID:iBPq9nvPa.net
    ボランティア軍






    26風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:17.29 ID:c346X8yOd.net
    おふくろさん!






    27風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:29.82 ID:JFsnd/yG0.net
    ジゴワットって戸田のせいなんか?と思ってググったけど
    元の脚本にもジゴワットって書いてたんやん






    28風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:44.77 ID:gonUKcUDr.net
    地の利を得たぞは叩かれすぎだと思う






    29風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:55.71 ID:cN4kB0FB0.net
    地の利があるぞ






    30風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:38:24.38 ID:BHAxzJ/U0.net
    戸田奈津子以外の翻訳家は誤訳してないみたいな風潮あるよな






    31風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:38:32.18 ID:awkmVhbq0.net
    戸田奈津子って翻訳業界ではやっぱレジェンドなん?






    17風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:12.11 ID:+JoCnVPhM.net
    僕の聖マイケルはいつも地の利を得てコトなんであった



    ギャング・オブ・ニューヨーク(Blu-ray Disc)
    松竹 (2012-12-21)
    売り上げランキング: 5,812
    • 「僕「な、なっちゃん! これ以上誤訳しないで!」 戸田奈津子「うるさいですね……」カキカキカキ」をTwitterに投稿する
    • 「僕「な、なっちゃん! これ以上誤訳しないで!」 戸田奈津子「うるさいですね……」カキカキカキ」をいいね!する
    この記事へのコメント
    1. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:12 ID:iyvH6O0g0
    地の利を得たぞの原語は「I have the high ground」
    原語でもおかしな感じらしくいっぱいネタ画像が作られてる
    2. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:15 ID:JIhfnq.i0
    地の利は得たぞは、オビワンの得意な型も関係してたんだけどな
    3. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:15 ID:h.vxPuMY0
    英語のテキストだったかテストに出てきたなぁロード・オブ・ザ・リングのやつで
    4. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:15 ID:2r1QUHbi0
    地の利もジゴワットもええやろ
    他は擁護せんけど
    5. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:18 ID:qeh.bLCu0
    よーし今度はゼニアジバージョンだな
    6. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:22 ID:08hCTo8q0
    地の利はあれしかない気がする
    ジゴワットやボランティア軍は無知晒し
    7. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:24 ID:q3UqsUcX0
    指輪物語の原作も知らずに、ファンを小馬鹿にしたのは許されないと思う。
    世界的にね。
    8. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:30 ID:bmSAknSY0
    なっちゃんって1回その映画を通して観て、2回目で本格的に訳すとかすれば分かるのに、いきなり訳した結果???になりました、みたいな訳が多すぎるよね
    9. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:30 ID:z.lmmZFy0
    地の利は「私の方が『上』だ!」とかでよかったんじゃないか
    この婆さんはセンスもそうだけど、明かな誤訳だらけなのは誰にも擁護できない
    10. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:32 ID:Juv.0rEi0
    ジゴワットはジゴワットと完全に言ってしまってるから他に訳しようが無いじゃん(無いじゃん)
    11. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:34 ID:xgjQ8T0J0
    こいつは急がにゃ
    12. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:37 ID:SLs3nypL0
    そもそも映画嫌いな時点でいい翻訳になるわけがない
    13. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:41 ID:cCuWtW210
    わい指輪物語大好き民
    死ぬまで恨む
    14. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:42 ID:LDq07G0s0
    もう間も無くエセ字幕翻訳は無くなる
    (´・_・`)(´・_・`)(´・_・`)
    AIがリアルタイムに字幕翻訳してくれる
    15. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:47 ID:YGF.9qlV0
    ※14
    先にあのババアがくたばるでしょ
    16. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:48 ID:rxduqoTF0
    そういえば昔って映画始まるときにブザー音あったんだっけ?
    何か鳴ってたような気もする
    17. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:49 ID:lKUJoz.p0
    ほんと邪魔
    18. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:51 ID:56iM90xc0
    ジゴワットって漫画かなんかで見たことがあってずっと「キロ」や「メガ」みたいに「ジゴ」っていう単位があるのかと思ってた…  
    19. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:53 ID:vIleMQEP0
    エイリアンも彼女なのか なるほどだからお袋さんだったのね
    20. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:53 ID:bxFA7Xoo0
    レジェンドというよりは老害
    自分だけ仕事取って下に回さないんだってな
    21. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 21:58 ID:Or98UWxo0
    量熟す癖に仕事が雑ってこの婆さんは何がしたいんや
    22. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:01 ID:TzHRw1lL0
    数十年アメリカ映画の訳をしてるのにUSマリーン→海軍はヤバいって
    23. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:04 ID:F.KyyKG60
    まだ翻訳を?
    24. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:05 ID:VCw9eY240
    翻訳業界は上が詰まってて全然下に仕事来ないからな
    みんな上の奴らさっさと引退しろやって思ってるやろ
    25. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:15 ID:qCuDyI.Y0
    実際に全部は本人が翻訳してないだろ。
    弟子やバイトにやらせてるんだとおもう。
    漫画家と一緒では。
    翻訳家志望の知り合いがそんなバイトやってた。脚本の一部分だけ渡されるから全体像不明のまま訳さなきゃいけないこともあるんだって。
    まあ、本人の名前で発表してるんだから最終的な責任はあるけど。
    26. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:15 ID:0hPPlpIN0
    80年代当時ギガなんて単位は一般人は耳にすることはまず無かった
    なので脚本には2.1GWって書いてあったけどドク役の役者さんがジゴって誤読してスタッフも気付かずNGが出なかった
    ふつう字幕は脚本参照で訳すはずなので字幕では正されてもいいはずなんだけどw
    もしかしてなっちゃんは訳すときフィルムしか見てないのかな?だから早いので?
    27. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:16 ID:a1.5786.0
    でも実際はなっち訳が好きな奴いるだろ?w
    28. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:19 ID:GjSzldbF0
    戸田の翻訳が間違ってるってわかるレベルの英語力持ってるなら字幕なしで見ればいいじゃん
    29. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:19 ID:QkxQ4uBN0
    いや全然(即答)
    30. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:22 ID:sxbrWrQ60
    ※20
    自分も若い時仕事来なくて苦労したから若い奴には仕事回さないって公言してるからな
    翻訳業界自体年取らないとまともに仕事貰えなくて顧客側がその慣習を無視して若い人に直接頼めば以降二度とそこからの依頼は受け付けないらしいし
    31. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:23 ID:WbHcr2BS0
    韋駄天は笑っちゃった
    32. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:35 ID:PigUjUAF0
    バトルシップ艦隊
    33. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 22:39 ID:xgjQ8T0J0
    でも「愛しいしと」はいい翻訳だと思った
    34. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:02 ID:NaI45oBF0
    ※28
    英語力うんぬんではなく原文見る前からわかるレベルの誤訳が問題なんだと思うんですけど(正論)
    35. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:02 ID:2PVD.YpD0
    ジュラシックワールドだかもなんかあったような
    36. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:03 ID:AbKs8FHS0
    小説の翻訳とかはじっくりやるけど映画字幕はスピード命でクオリティなんて二の次だからな
    37. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:14 ID:3P6XSSNW0
    ※33
    それは原作小説を翻訳した瀬田貞二氏の訳の流用で、なっちオリジナルではないよ
    38. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:15 ID:VKBPlS000
    「愛しいしと」は原作翻訳のままだぞ
    39. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:29 ID:DQ35os5M0
    何が始まるんです?
    40. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:29 ID:jLriPCtO0
    地獄で会おうぜベイビーは名訳だと思う
    41. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:30 ID:b12sbKKj0
    こいつはマジでクソ
    原作とかその映画の設定やストーリーを下調べしてないとかそんな次元じゃない
    そもそもその映画を観ずに英語の字幕文だけを見てそれを翻訳してるからな
    例えばパルプフィクションでブルースウィリスがチョッパー(バイク)に乗ってるシーンでチョッパーを飛行機と訳したことがある
    確かにチョッパーは飛行機という意味もあるが画面を観ていれば飛行機ではなくバイクのチョッパーだとわかるはず
    画面すら観ずに翻訳してるから意味はあってるけどその場面にそぐわない訳になってることが多すぎる
    42. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:48 ID:aoD4dmTB0
    ブラックホーク・ダウンの字幕翻訳担当者の爪のアカでも煎じて飲ませたい。
    43. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月29日 23:57 ID:NZBfz3XG0
    地の利は「お前の負けだ」とか「私の勝ちだ」とかまですっ飛ばしていいからずっと言い続けるぞ
    44. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月30日 00:04 ID:WpTvlRhT0
    ※28
    中卒レベルの英語力は勿論、一般教養すら君にも備わっていないことがよくわかる
    あの婆さんには、そういうレベルの誤訳が多いんだよ
    大天使聖ミカエルとかボランティア軍とか、まともな大人なら考えつかねえって
    45. Posted by 以下、金ぴか名無しさんがお送りします。   2018年09月30日 00:04 ID:WdgL5JSq0
    老人だから物語を理解できてないのが問題
    フォトショップを写真屋と訳したのも老人故

    なにより「気に入らないなら自分でやってみてはいかが」
    プロとしてこれは言っちゃいけない
    引退して欲しい
    名前:
      情報を記憶:
    コメント:
     
    ※連投、荒らし、宣伝、不適切と判断されたコメントはNGの対象になります
      当サイトについて
      記事検索
      アーカイブ
      スポンサードリンク