- 1 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:06.49 ID:7QOpQa7gd.net
-
僕「あ、あぁ〜ッ!」 ブーブーブーッ! (映画が開演する音)
戸田奈津子「はい、今日の上映は終わり。お疲れさまでした」
僕「うぅ……み、見なきゃよかった……」
数日前、念願のハリウッド映画が封切りされたのだが、『洋画をいちいち丁寧に翻訳すると公開まで間に合わないので?』
という懸念の声があり、結果、なっちゃんが定期的に洋画をシコシコ翻訳してくれるようになった。しかしなっちゃんはなんだか
映画のことがキライみたいで、いつもいつも不愛想にプッシー知らずで1.21ジゴワットなのだった。
- 3 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:54.59 ID:dbmFvJHz0.net
-
草 ええやん
- 6 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:06.15 ID:kTDLvXFMd.net
-
ワイはすき
|
- 7 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:40.43 ID:V2wHyN4R0.net
-
イタイイタイ脱却の新機軸いいゾ〜
- 2 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:30:27.37 ID:D8Z3M6a10.net
-
血糊定期
- 5 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:01.76 ID:n976pUw60.net
-
ジゴワットは脚本の問題やろ
- 8 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:32:45.98 ID:22w/Xj2tp.net
-
ジゴワットは仕方ないんじゃなかったっけ?
なっちゃんのせいではないかもだ
- 10 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:22.24 ID:VwPkBMDVd.net
-
すごいよな
字幕は文字数が決まってるからと言い訳しつつ
元々の英語の意味でも通じるのに字幕で長くするんやで?
- 11 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:22.68 ID:79bhtzT90.net
-
そいつはコトだ
- 12 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:44.86 ID:pplVuv3Wa.net
-
ブーブーブー草
- 14 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:33:49.69 ID:l7aNH3jw0.net
-
ほならね
- 15 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:34:08.93 ID:h3qHNCyS0.net
-
ジゴワットはセーフだと思う
- 16 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:34:57.98 ID:sIYDqKQM0.net
-
間に合わないので? で笑った
- 18 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:16.13 ID:119HswZLa.net
-
アヘアヘトムクルーズおばさん
- 19 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:46.94 ID:d/XLWpowd.net
-
最近は林完治しか見なくなった
- 20 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:55.40 ID:DXuzo3a70.net
-
草かもだ
- 21 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:02.14 ID:Eba02Ays0.net
-
やややケッタイな
- 22 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:21.27 ID:wfXIHv7a0.net
-
べ、別に66回の流産くらい普通です
- 23 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:50.66 ID:cDYCFWwjd.net
-
>>22
草
- 24 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:36:54.60 ID:iBPq9nvPa.net
-
ボランティア軍
- 26 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:17.29 ID:c346X8yOd.net
-
おふくろさん!
- 27 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:29.82 ID:JFsnd/yG0.net
-
ジゴワットって戸田のせいなんか?と思ってググったけど
元の脚本にもジゴワットって書いてたんやん
- 28 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:44.77 ID:gonUKcUDr.net
-
地の利を得たぞは叩かれすぎだと思う
- 29 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:37:55.71 ID:cN4kB0FB0.net
-
地の利があるぞ
- 30 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:38:24.38 ID:BHAxzJ/U0.net
-
戸田奈津子以外の翻訳家は誤訳してないみたいな風潮あるよな
- 31 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:38:32.18 ID:awkmVhbq0.net
-
戸田奈津子って翻訳業界ではやっぱレジェンドなん?
- 17 :風吹けば名無し :2018/09/22(土) 11:35:12.11 ID:+JoCnVPhM.net
-
僕の聖マイケルはいつも地の利を得てコトなんであった
ギャング・オブ・ニューヨーク(Blu-ray Disc)
posted with amazlet at 18.09.29
松竹 (2012-12-21)
売り上げランキング: 5,812
売り上げランキング: 5,812
原語でもおかしな感じらしくいっぱいネタ画像が作られてる
他は擁護せんけど
ジゴワットやボランティア軍は無知晒し
世界的にね。
この婆さんはセンスもそうだけど、明かな誤訳だらけなのは誰にも擁護できない
死ぬまで恨む
(´・_・`)(´・_・`)(´・_・`)
AIがリアルタイムに字幕翻訳してくれる
先にあのババアがくたばるでしょ
何か鳴ってたような気もする
自分だけ仕事取って下に回さないんだってな
みんな上の奴らさっさと引退しろやって思ってるやろ
弟子やバイトにやらせてるんだとおもう。
漫画家と一緒では。
翻訳家志望の知り合いがそんなバイトやってた。脚本の一部分だけ渡されるから全体像不明のまま訳さなきゃいけないこともあるんだって。
まあ、本人の名前で発表してるんだから最終的な責任はあるけど。
なので脚本には2.1GWって書いてあったけどドク役の役者さんがジゴって誤読してスタッフも気付かずNGが出なかった
ふつう字幕は脚本参照で訳すはずなので字幕では正されてもいいはずなんだけどw
もしかしてなっちゃんは訳すときフィルムしか見てないのかな?だから早いので?
自分も若い時仕事来なくて苦労したから若い奴には仕事回さないって公言してるからな
翻訳業界自体年取らないとまともに仕事貰えなくて顧客側がその慣習を無視して若い人に直接頼めば以降二度とそこからの依頼は受け付けないらしいし
英語力うんぬんではなく原文見る前からわかるレベルの誤訳が問題なんだと思うんですけど(正論)
それは原作小説を翻訳した瀬田貞二氏の訳の流用で、なっちオリジナルではないよ
原作とかその映画の設定やストーリーを下調べしてないとかそんな次元じゃない
そもそもその映画を観ずに英語の字幕文だけを見てそれを翻訳してるからな
例えばパルプフィクションでブルースウィリスがチョッパー(バイク)に乗ってるシーンでチョッパーを飛行機と訳したことがある
確かにチョッパーは飛行機という意味もあるが画面を観ていれば飛行機ではなくバイクのチョッパーだとわかるはず
画面すら観ずに翻訳してるから意味はあってるけどその場面にそぐわない訳になってることが多すぎる
中卒レベルの英語力は勿論、一般教養すら君にも備わっていないことがよくわかる
あの婆さんには、そういうレベルの誤訳が多いんだよ
大天使聖ミカエルとかボランティア軍とか、まともな大人なら考えつかねえって
フォトショップを写真屋と訳したのも老人故
なにより「気に入らないなら自分でやってみてはいかが」
プロとしてこれは言っちゃいけない
引退して欲しい