マジやめろ
邦題センスありすぎかよ
エビルってなんだよwwwwwwwwww
だっておまえら英語苦手じゃん
>>2
どんなに苦手でも「UP」が「カールおじさんと空飛ぶ家」にはならねえから
>>5
それは映画の内容考えても確実にカールじいさんのが正しい
UPはダサい、内容わからない、イメージ合わないでいいとこなし
>>5
いやどう考えても邦題の方がいいだろ盲信してんじゃねえぞ
UPよりはカールおじさんの方がいいわ
|
|
MUMMY→ハムナプトラ
>>7
その改変がなければハメナプトラが生まれなかったと思うと感慨深いな
>>7
ハムナプトラは良改変だと思うけど
ハムナプトラ全く関係ない2や3がワケワカメ
>>69
あんなのが2も3も続くとは思わなかったんだろうな
原題「HUGO」邦題「ヒューゴの不思議な発明」
なおヒューゴは一切発明はしない
映画監督のジジイが主役
原題:ナポレオン・ダイナマイト
邦題:バス男
みたいなのはどうかと思うけど
これ見るとラノベタイトル笑えねーわ
今の日本文化全部こんな感じじゃね?説明されないと興味わかないみたいな
タイトルがつまらなそうだと食いつかないのが日本
タイトルもだけどポスターとかも日本になるとやたらと文字が入ったりしがち
とにかくどんな物なのかわからないと日本人は興味持てないんだろうな
>>33
内容も
細かいことまで丁寧に説明されないと怒る奴多いからな
日本の作品だって、シンプルなタイトルはあるよな 悪人とか呪怨とか
でも低年齢向けの作品になるほど、サブタイトルとかで中身をわかりやすくして興味を引く傾向にあるかも
それで気を回しすぎるんだな
ポスターとかも別に変じゃない
海外のよくわからんものなんてちゃんと説明しないと分からんからな
マーケティングとして成功する手段を取るのは当たり前
逆に海外の邦画ポスターの方が失敗と言えるもの多いだろう
あれじゃ観に行く奴なんていない
ただ複製された男みたいな、未視聴で考えただろってレベルのクソ邦題はアウト
『複製された男』(ふくせいされたおとこ、原題:Enemy)は、2013年のカナダ映画。ポルトガルのノーベル賞作家ジョゼ・サラマーゴの小説『複製された男』(原題:The Double, 2002年)の映画化。監督はドゥニ・ヴィルヌーヴ。ジェイク・ギレンホールが瓜二つの男を1人2役で演じた。
原題:Under Siege
邦題:沈黙の艦隊
このシリーズは魔改造邦題そこそこ成功じゃない?
>>22
んーまあまあ
邦題 原題
沈黙の戦艦 Under Siege
沈黙の要塞 On Deadly Ground
沈黙の断崖 Fire Down Below
沈黙の陰謀 The Patriot
沈黙のテロリスト Ticker
沈黙の標的 Out For a Kill
沈黙の聖戦 Belly Of The Beast
沈黙の追撃 Submerged
沈黙の脱獄 Today You Die
沈黙の傭兵 Mercenary For Justice
沈黙の奪還 Shadow Man
沈黙のステルス Flight Of Fury
沈黙の激突 Attack Force
沈黙の報復 Renegade Justice
沈黙の逆襲 The Keeper
沈黙の鎮魂歌 Driven To Kill
沈黙の鉄拳 A Dangerous Man
沈黙の復讐 Born to Raise Hell
沈黙の宿命 TRUE JUSTICE PART1
沈黙の啓示 TRUE JUSTICE PART2
沈黙の背信 TRUE JUSTICE PART3
沈黙の弾痕 TRUE JUSTICE PART4
沈黙の挽歌 TRUE JUSTICE PART5
沈黙の神拳 TRUE JUSTICE PART6
沈黙の嵐 TRUE JUSTICE2 PART1
沈黙の掟 TRUE JUSTICE2 PART2
沈黙の牙 TRUE JUSTICE2 PART3
沈黙の炎 TRUE JUSTICE2 PART4
沈黙の刻 TRUE JUSTICE2 PART5
沈黙の魂 TRUE JUSTICE2 PART6
沈黙の監獄 Maximum Conviction
沈黙の処刑軍団 Force of Execution
沈黙の進撃 Gutshot Straight
沈黙の制裁 Absolution
沈黙のアフガン Sniper: Special Ops
沈黙の粛清 Code of Honor
沈黙の包囲網 The Asian Connection
沈黙の帝王 The Perfect Weapon
沈黙の銃弾 End of a Gun
沈黙の激戦 Contract to Kill
沈黙の大陸 China Salesman
沈黙の達人 Attrition
沈黙の男セガール ガチトークバトル THE VOICE VERSUS: STEVEN SEAGAL
>>75
ワロタ
サメ映画は改題されないから優秀だな
原題:警察故事
英題:Police Story
邦題:ポリス・ストーリー/香港国際警察
原題:警察故事續集
英題:Police Story II
邦題:九龍の眼/クーロンズ・アイ
原題:警察故事3 超級警察
英題:Police Story III
邦題:ポリス・ストーリー3
原題:警察故事4 之簡單任務
英題:Police Story IV
邦題:ファイナル・プロジェクト
原題:重案組
英題:Crime Story
邦題:新ポリス・ストーリー
原題:新警察故事
英題:New Police Story
邦題:香港国際警察/NEW POLICE STORY
原題:机器之血
英題:BLEEDING STEEL
邦題:ポリス・ストーリー/REBORN
しゃーない
http://i.imgur.com/bIWtORe.jpg
>>31
まさかこれナウシカなのか...?
遊星からの物体Xは秀逸
『遊星からの物体X』(ゆうせいからのぶったいエックス、原題:(John Carpenter's) The Thing)は1982年のアメリカ合衆国製SFホラー映画。
シュガーラッシュも原題はWreck-It Ralph「ぶっ壊せラルフ」だからなw
『ワイルド・イン・ザ・ストリーツ』(邦題・Wild In The Streets、原題・Slippery When Wet)はアメリカのロックバンド、ボン・ジョヴィ3枚目のスタジオ・アルバム。1986年8月25日に日本フォノグラムから発売された。
闇夜のヘヴィ・ロック(やみよのヘヴィ・ロック、原題:Toys in the Attic)は、アメリカのロックバンド、エアロスミスの3rdアルバム。1975年4月発売。日本の発売元は、ソニー・ミュージックレコーズ。
原題: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
邦題: 博士の異常な愛情 または私は如何にして心配するのを止めて水爆を愛するようになったか
Untouchable→最強の二人
NOW YOU SEE ME→グランドイリュージョン
お客を呼ぶためには邦題の方がいいのかもしれない
>>74
原題のままじゃ意味わからないとは思うけど、グランドイリュージョンはダサいと思う
グランドて……
>>77
仮に原題がGRAND ILLUSIONだったとして別に不思議じゃない
日本的な感性でダサいと感じてしまうんたろうな
>>79
邦題よりもNOW YOU SEE MEをグランドイリュージョンにしちゃうところがダサい
原題 ※電池は入ってません
邦題 ニューヨーク東8番街の奇跡
「A Hard Day's Night」→「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」
原題:the house with a clock in its walls(壁の中の時計)
邦題:ルイスと不思議の時計
原題:Gravity
邦題:ゼロ・グラビティ
>>41
意味真逆で草
Intrada/Rambling (2011-07-15)
売り上げランキング: 318,951
|
|