関連記事
【令和は「Order and Harmony」!? 海外ニュースの英訳がかっこいいと話題に】
令は「美しい」の意=外務省、新元号の対外説明を統一
https://www.jiji.com/jc/article?k=2019040301067&g=pol
記事によると
・外務省は新元号「令和」の意味を英語で表現する際、「beautiful harmony」に統一することを決めた
・「令」は「美しい」、「和」は「調和」を表すと各国に説明するよう、在外公館に指示した
・一部の海外メディアが新元号に関し、「令」は「order(命令)」を意味すると報じた
この記事への反応
・ビューティフルハーモニーとかカッコイイなおい!?
・パーフェクトハーモニーじゃないんだ…
・beautiful harmonyと訳された瞬間にチープな感じがしてしまうから翻訳は難しい
・もう、ビューティフルもハーモニーもないんだよ…(地獄兄弟感)
・めっちゃ良いじゃん
・「令」にbeautifulなんて意味あったっけ
・「命令の令」なんだって言ってdisってるのはこれにもケチつけるんだろうな。何やっても結局気に入らないんだろう。
・最初はorderで訳されてたから違和感覚えてた
・beautiful harmony は流石にダサすぎではw
・beautiful harmony でググるとエロゲソングが最初にでてくるの笑うわ
ゆずソフト『ぶらばん!』のOP曲「Beautiful Harmony/榊原ゆい」
流石に「order」で広まるのはマズいと思ったか
Nintendo Labo (ニンテンドー ラボ) Toy-Con 04: VR Kit -Switchposted with amazlet at 19.04.03任天堂 (2019-04-12)
売り上げランキング: 25
あの時代も日本と中国が戦争していたしな
今とそっくりだ
令はなんだっけな
セガがケモフレ3の動画公開したらカウンターでケムリクサ12.1話公開されとる
はよ記事に
万葉集は、令(うるわ)しく、平和に生きる日本人の原点です
‟令(うるわ)しく” と読むとか初めて知った、 令夫人、令嬢 の言葉も納得
orderととられるよりは
北朝鮮かよって印象しかない
まあ海外の人はそもそも元号の存在知らないけど
令がbeautiful?ナイナイ(ヾノ・∀・`)
つーか逆に隠語臭いわ
どうせ朝日新聞と提携してるニューヨーク・タイムズを利用して order=命令とか情報操作しようとしてたんだろ。
海外に英語で伝えるのは難しいやろ。
逆に、他に何かある?
えぇ‥‥? 諸外国にどう伝えるのよ、、、
それをわざわざビューティフルとこじつけるって余計に不自然なんですけど
令嬢
美しいはないにしても、他の意味をガン無視はどうなんですかね
令和の由来テレビで見てないの?
万葉集から来てることも知らないのか・・・
センスの無さがよく表れてる
2.相手に関係ある人を尊敬して言う語。 「令兄・令姉・令弟・令妹・令夫人・令閨(れいけい)・令室・令息・令嬢・令孫」
3.よい。ほめことばとしても用いる。 「令名・巧言令色」
Reiwaの意味は何ですか?って聞かれるんやからしゃーないやろ。
寧ろ、日本国内ですら『令は命令の令だからー!アベガー!』とかホザいて騒いでるアホがおるんやから。
「令子」という名前をつけるとき「令」の意味を調べる。
令[意味]
神のお告げや、君主・役所・上位者のいいつけ。 おきて。お達し。 清らかで美しい。 遊びごとのきまり。 命令する。 しむ。せしむ。使役の意をあらわすことば。させる。 仮定の意をあらわすことば。もし…あらしめたならば。 とは、南宋ナンソウから明ミン代にかけて流行した詞曲のうち、詞の短いもの。
「美しい」=「beautiful」は普通にある。
名付けをしたことのある人なら理解できる。理解できないのは、反日在日だけ。
2、3の時点で負け
そもそもorderを命令と訳するのが恣意的過ぎる
普通は注文が出てきて、次に調和や秩序だろ
考案したとされる中西さんの訳では「美しい」と言う意味にはなってないよ。
元号は名称なんだからReiwaでいいじゃん
平成もHeiseiだし
元号の由来はあれど直接的な意味などないんだから統一した英訳とかいらない
だからそのorder自体が全然ちゃうやん?わかる?
その手元の機械で万葉集調べてみな?できる?
考案者は関係ないよ。そもそも考案者が自分と結びつけられるのをきらって匿名を希望していたのだから。
諸外国から意味や成り立ちを聞かれるやろ?
そこまでは想像できる?
その時に何て答えるかは統一しとかなアカンやろ? ワザと間違った意味で流布するアホも沢山居る世の中やで?
政府は早く人員全取っ替えしなよ
まともに機能してないから
アホ過ぎて草
一つ目、二つ目、三つ目というようにいくつも意味がありますよという意味で使われているのに(笑)
ダサいと感じるのは、君自身の出生に起因しているから。
あのさ、キミは「漢字の意味を説明」するのと「出典の意味を説明する」の違い理解できてる?
「この漢字の意味は?」と聞かれてるのに「万葉集がー」て答えるの?
アスペってやつ?
だから万葉集の解釈としては別に「美しい」が定説では無いって事だよw
ダサくてもやらざるを得ない
むしろ誠意を感じる
えぇ… そのレベル?(笑)
それなら令の意味を調べておいで?
その中から、今回「令和」に使用された意味を考えてごらん?
どうやったらorderになるの?(笑)
大丈夫?
一方の風和がゆるやかな風なので、こっちをharmonyとするのはちょっと違うかな。
また、月や風をとっぱらって、きれいな調和としてしまうのも変だな。
「きれいな」は「調和」に係っているわけではないから。
正確にはいい雰囲気の漢字を抜き取っただけなので引用ですらないな
強いて言うなら「万葉集に肖った」って表現が適切か
いやだから万葉集から発案したが、令の意味を探ると「清らかで美しい」があるから「beautiful」にしたんだろ。外人にはそれがわかりやすいから。
だいたい批判する奴は、たとえば「令子」という名付けをした親は「命令する子供」という意味でつけただろみたいな悪意のある粘着をしてくる酷い話だ。
おまえもその一人か? だったら恥を知れ!
必要あるだろ。勝手に誤訳されて右翼化しているなどという中韓の反日プロパガンダに使われているんだから。
おまえみたいな奴が真の売国奴なんだよ。いや、ただのデュープスか。中韓人の犬が。
下手にカッコつけて滑ってるのがビューティフルハーモニー()でしょ
敬称ならミスターやミスだろうし
敬愛を意識してディアーハーモニーが無難やろな
というか、日本人にとっても意味のあることでしょ。
「令」の漢字だけだとそれこそ星の数ほど意味があるわけで、
それこそ命令の令とか言われるわけじゃん。
三角測量はそんなに珍しいやり方じゃないと思うんだけどね。
星の数ほどないし常識人として真っ先に浮かぶのがまず命令だよ
dearだと親和とか友和とかに近くなってしまわん?
令だと何が一番分かりやすいんやろね
英語がしゃべらない奴は、カタカナ英語の感覚しか知らないからダサいと感じるのだろうが、
英語がしゃべれる奴には、ちゃんとわかるから心配するな。
万葉集から引用ーとかってのは公に向けた後付で決める時の話し合いでは『命令』・・・つまり「国を1つにまとめる」・・・という意も込めてたと思うし。
「外国が」じゃなくて、「中国、韓国さまが」だろ。
親日国ならちゃんと素直に受け止めてくれるよ。