戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://jin115.com/archives/52254828.html


中国メディア「日本には変な中国語が多くて笑わずにはいられない もっと中国語を勉強したらどうか」 : オレ的ゲーム速報@刃

中国メディア「日本には変な中国語が多くて笑わずにはいられない もっと中国語を勉強したらどうか」

  • follow us in feedly
中国語日本表記おかしいに関連した画像-01
日本の街には「変な中国語が存在する」 笑わずにはいられない=中国メディア - ニコニコニュース

中国語日本表記おかしいに関連した画像-02

中国メディアの今日頭条が22日、日本の街では「変な中国語が存在する」と紹介する記事を掲載し、「見かけたら笑ってしまう」、「もっと中国語を勉強したらどうか」と主張する記事を掲載した。

記事では、日本で見られた様々な間違った中国語表記を紹介。

例えば、焼肉店のメニュー表にあった間違いとして、「ホルモン」の表記が「豚肉の大腸がん」となっていたという事例を紹介。

また、「このエレベーターは6階・地下1階には止まりません」と日本語で表記されているところに、「このエレベーターは6階と地下1階に困る」という意味となる中国語表記があったと紹介した。

他にも、「ここから上がらないでください」という日本語表記に対して、「緊張しないでください」と中国語表記されていることなどを紹介し、「日本人はもっと中国語を勉強したらどうか」と主張しつつも、こうした表記を見て「笑わずにはいられない」と伝えた。

これに中国ネットユーザーからは、「日本語表記にある漢字を見て予想したほうが正確だ」、「翻訳機で翻訳したに違いない」などの声が寄せられていた。


以下、全文を読む


<ネットでの反応>

「侍」のつもりで「待」ってタトゥー入れてる外人思い出した

どこの国の外国語表記にもある話だと思うがな…

チャイナ製の偽物日本製品におかしな日本語が書かれてると馬鹿にされたことが、そんなに悔しかったのか?

おめーらの国も日本語もっと勉強したらいいんじゃねーのw

レストランの店名を「Translate server error」にしてしまった中国には言われたくないwwwww

公務員は何処の国もいっぱい勉強したはずなのに、仕事はこんなんばっかということか

書いた事実だけあればよくて、それっぽければ通る。どうせ読まないだろう

英語ですら満足に訳せないんだ。中国語なんて見直してる暇ないんだよ。




中国語以外にも、こういう意味不明な翻訳になっちゃってる表記とか沢山あるんだろうなー
まあ学校で何年も勉強してるのに、英語喋れる人がほとんどいない様な国だし仕方ないのか・・・?
やる夫 タバコ ぷかー



海外のゲームをいろいろプレイしてると、よく「これ頑張って日本語訳しようとしたんだろうな・・・」みたいなおかしな日本語あったりするよね、あれに近い感覚なんだろうな
逆に言えば正確な翻訳や高いローカライズ技術っていうのは大事なんだなと
やらない夫 ホジホジ


新ゼロからスタート中国語 文法編

発売日:
メーカー:Jリサーチ出版
カテゴリ:Book
セールスランク:2218
Amazon.co.jp で詳細を見る




Fate/Grand Order Original Soundtrack III(初回仕様限定盤)

発売日:2019-05-15
メーカー:アニプレックス
カテゴリ:Music
セールスランク:186
Amazon.co.jp で詳細を見る


今週の人気記事

その他おすすめサイト


Amazonお買い得品ランキング

COMMENT

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント

この記事へのコメント

  • 1  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    わかった
    韓国語勉強するわ
  • 2  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本人は漢字を使うくせに中国に有難い気持ちを持たないクズばかり
    今すぐ漢字使うのやめろ
  • 3  名前: リチャードソンジリス 返信する
    プレーリードッグ可愛スギィ(≧Д≦)
  • 4  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そこはお互いさま
  • 5  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    儞已經死了
  • 6  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなことに発狂してる日本人コメ見ると情けなくなる
  • 7  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お互いに笑いあうとか、WinWInの関係じゃんw
  • 8  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    漢字もらった時は中国なんて国はないんだよなぁー
  • 9  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それってほとんどGoogleさんの翻訳結果だと思う
  • 10  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大盛り無料
    日本では大盛りは無料
    中国では大盛りは具なし
  • 11  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    単に機械翻訳ってだけじゃなくて、恐らく一回英語化してから中国語に訳してるんだよなあ
  • 12  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語だけでいい
    ○×のよくわからん文字と
    日本漢字以外の漢字は
    全部消せ
  • 13  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    中国が日本のように数千年単位で歴史ある国ならいいんだけどね
    実際侵略の歴史で常に誰かから奪うだけのやつらだから敬意なんてわかないね
  • 14  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    手紙
  • 15  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語と日本語だけでいいだろw他の表記はいらねえ
  • 16  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    相変わらず自分が見えてないな
    21世紀に入ってなお知的財産権や著作権の価値に気づけない国は

  • 17  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国の日本語も大概だろ
  • 18  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する

    字幕の中国映画とか声がキツくて酷すぎて見る気にもならない
    ましてや中国語なんて興味ない
  • 19  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こいつら
    意味を持つ漢字を
    音が同じだからということで別の漢字使う馬鹿どもだろ
    5000年前からやり直せ
  • 20  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    儞已經死了(ニイイチンスラ…お前はもう死んでいる)
  • 21  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語だけで良いわ
  • 22  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    謝謝茄子
  • 23  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    というか、にほんの中華料理店で中国語ゴリ押しすんなや
    まともに読める店名の方が少なくてめっちゃイライラする
  • 24  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中華の詐欺メールなんかも面白い間違いしてるのを見る
  • 25  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    でもプレーリードッグもケンシロウの朋友なんでしょ
  • 26  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんなのお互い様で終わり
    よくある格安スマホとかの翻訳された日本語が無茶苦茶なこと多々あるぞ
  • 27  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    言うて幕府とかもある意味建国みたいなもんだから同じだろ
  • 28  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    劣化漢字のシナ語なんざ気にする価値も意味もねぇわ
  • 29  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    こんなのどこもお互い様でしょうに
  • 30  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    フラソス製コットソ
    アイロソは裏からかち当ててくだちい。
  • 31  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    別に変で結構。
    バカ左翼とグローバリスト(と称した鬼畜経営者)が中国様に胡麻をすってニワカ中国語を使ってるだけであって、こちとら中共の属国になる気はないので別に知らなくて結構。
    そっちも無理して正しい日本語も知る必要はないよ。
    犯罪目的の工作員を炙り出せなくなるから。
  • 32  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国のパクり商品の表記見せたれ
  • 33  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>13
    中国も数千年の歴史あるけどお前が言ってるのは日本が最古の国であって歴史については言っていない
  • 34  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国製の製品おかしな日本語だらけだからもっと勉強してもらいたいわ
  • 35  名前: リチャードソンジリス 返信する
    >>20
    >>25
    意味不明スギィ(≧Д≦)
  • 36  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    |プレーリードッグの文句は・・・
    \____ _________________    ,、  ,、
           |/     .|  ヽ |\\   !  /     //,/ ̄  ̄ ̄  ̄
    ヽ  \_     \ ヽ  \|             / | _二_ ー|‐ |
       \        \ \                 )  =   /|\
    \  ヽ      ,‐'    ___/             i   口   \| /
    彡  ヽ      /  三===シ  /| / /    ヽ  |  ヽ
           /彡/ /   ,‐    /ニ/  /| | |、ヽ\ |  ̄フ   |/|
           彡/ /   /,   く/ 7  /=| | /三|ヽ 〈  /1_ .フ|  レ
       /     ;/|   i/   /=| /  /ニ// /三|   |  え
             ‐'   ノ    /  /  ノ // /ニ三|   <  | |  | ー
    /      /|/    ,_///\  /  ) / /__//  /ヽ ヽ ヽ  レ ー
          /     /,‐、=,=、   | ノ  !/___\/  ヽ,__.,―
         _   |     `――‐! ̄ ̄/:::.イ\ ___\/.       i
        i' ti\ |         ̄    ''‐、! :ト`='_> //   __/
    /   ||  | |             ill ヽ\     //    \ ,/
    /   | //  |          ,‐ 彡  |`:::ヽ    i'/     ト‐'
        !、 .|. |         i_ ,   i\ `、_/ i'     iヽ|
        \  `i |        _. \‐、`/‐| |     / |    ! /
        i  L_」 |        / ニ`‐::.,::‐‐、 ヽト   / /  //
  • 37  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    読むだけ、ならマジで世界一簡単かもな。なにしろ書いてある通りに読めば発音は正解だから。
    なお意味
  • 38  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>27
    文化的つながりがある日本の歴史と
    文化大革命を現代でもやって
    王朝ごとでぶつ切りを比べられてもな

  • 39  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ::::::::::::::/-='─´ /:::::://///ノ/:::::ハ::::::::::::j::::、:::::::::::::::::::::::::::::::lヽ,
    :::::::::::/    ´ヘ;;;;;;;;;;;;;::::::::::ヽiノ,,/ノ::///::::/ i:ノ|:::,:::,:::::::::::::::::::::::;、 `
    ::::::::/      //  \;;;;;::::::::`::...,,,、 iノ::::/ ///:/!::|`;:::::::::::::::::::::;:::`:.、
    ::::::/       iノ/;;´=ィ ;; ;、'ー;;;;;;;:::::::ヽ//,,,,,,,ソ/ノ,,|;/,|::::,:::::::::::::::::l` ̄`
    :::::j        "`' ー-`'''''´ーヾ ミヾメ´ ヽ|;;;::::::::::::::::::::,|::ノ!::::::::::::::::::、
    ::::j          ..::;;;;;;;;;;;;;;;:::...'''\::ヽ  マ´、''_''__¨"`//'ノ:::::::::::::::::::l
    ::::|         ...:::;;;;;;:::...:::::::::....ヘ ` ';  ;¨::;;''、ミソ`ヾ//:::::::::::::::::::::l
    ::::|::;;,         '''            |  ';:::;;;;;:::...`''´(:::::::::::::::::::::、/
    ::::|::;;;;;;;;::..              _...  '''  ';::;;;;;::...  イ:::::::::::/ノi ノ
    ::::j  .::;;;::..            :「 ,  ' ` -./::::...''  /:::::::::::'/ノ
    \!    .;:.           ::ゝ、..;;;`i  /i:::.:..   /:::::::::;::::'、
           .:             ̄´、/¨::::::....  /::::::::::::'、\`_、
                       _,,.、`::.. _,::::::....  /::::::::::ハ:';\
                   _,,、ノ ´,´-、_`二、i..::...  /::::::::::/ |:ノ  `
  • 40  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>10
    マジかよ中盛最低だな2個お願いします
  • 41  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    緊急射精案件
  • 42  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外の日本語表記もいい加減やでwww
  • 43  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    じゃあ中国語表記全部撤去するわ
    日本に来るなら日本語勉強してから来い
  • 44  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そもそも中国語表記そのものが不要。

    国内は日本語、英語の2つで十分。

    敵性言語なんぞ表示すべきではない。不愉快きわまりないしな。
  • 45  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>30
    俺、最初かろワライアッウ久!
  • 46  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    いい加減、公用語徹底させろよ。
    北京語、普通語だのお前ら自身通訳必要だろ?
  • 47  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>38
    お前その理論なら大日本帝国から日本国に変わった日本も歴史が、、
  • 48  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ぶっかけうどん中国語訳定期
  • 49  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>43
    速くやれよ、ヒキニート
  • 50  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    英ガーディアン紙「中国は世界のメディアでプロパガンダ工作を行っている。日本では毎日新聞(TBS、MBS)だ」
     
    FOXが、ワシントン・ポスト紙やVoxなどのメディアは中国共産党の資金を受けて中国特集記事を書いていると暴露。
     
    毎日新聞が、 巨額の裏金を中国共産党からもらって 宣伝工作・プロパガンダ・忖度報道していた件。
     
     
  • 51  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    リチャードソンジリスはチビでデブでハゲでニート
    おまけに口が臭くて足も臭い
  • 52  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    謝謝茄子
  • 53  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    ・米国議会の中国に関する政策諮問機関「米中経済安保調査委員会」は、このほどこんな警告を発した中国はこの目的のために日本と韓国との対立もあおっているという

    ・「中国:日米同盟の弱体化を目論み、その一環として沖縄での対米諜報活動や米軍基地反対運動をひそかに推進している」

    ・「中国の政府機関が沖縄の米軍基地の近くに不動産を購入し、沖縄の反米闘争の支援に利用している」

    ・中国軍はその中でも、特に沖縄駐留の米軍が有する“遠隔地への兵力投入能力”に懸念を抱き、多角的な方法でその弱体化を図っている、例えばその1つの方法として、中国の政府機関が沖縄の米軍基地の近くに不動産を購入し、沖縄の反米闘争の支援に利用している
  • 54  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>1
    リチャードソンジリスはチビでデブでハゲでニート
    おまけに口が臭くて足も臭い
  • 55  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>44
    必要だからあるんだぞ、底辺のお前の感情は関係無い
  • 56  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    標準語になってからどうぞ
  • 57  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>31
    変な奴だな正気か?
  • 58  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    専門の翻訳家やとってないのかよジャップ・・・
  • 59  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そうアルね
  • 60  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    グーグル翻訳でも使ったのか?
    ってレベルの意味不明な日本語で書かれた商品が以前話題になったけどね〜
    中国人も日本で物を売りたいなら日本語勉強したほうが良いんじゃないんすか?w
  • 61  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>27
    朝廷も天皇もいるのに何言ってんだ
  • 62  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    目障りなチョ.ンの象形文字はよく見るが中国語はあんまみないな。
  • 63  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔この手のオモシロ間違いを載せてたVOWって本があったんだけど今でもサイトがあってビックリした
  • 64  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    『劉備玄徳』『諸葛亮孔明』と呼ぶのも、中国人からしたら「何で日本人はフルネームに字(あざ名)を足してるの?」と疑問符だらけな呼び方らしい
  • 65  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    そうか。日本語使うなよ。

  • 66  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    これはどこの国もお互い様だろ
  • 67  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まあこういうのってダサいから出来れば正確にいきたいところだけど実際難しいよな。なんせ自分で正否の判断がつかないんだから。
    大金かけてるハリウッド映画に出てくる日本でさえ奇妙に仕上がるくらいだし。
  • 68  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    それ言ったらこっちからしても同じやろ
  • 69  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>61
    実権まともに持ってないしなぁ
    歴史学べば学ぶほどどうでも良くなってこない?
  • 70  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ニダニダニダニダキムチキムチキムチシェーシェーシェー!!!

    中国語なんてこれで十分だろ、やっぱ俺天才
  • 71  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>65
    何故そうなるのか
  • 72  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>3
    でもプレーリードッグを中国語に訳そうと思ったら、お粗末なオチンポって意味になっちゃったんでしょう?
  • 73  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>47
    お前の知ってる日本には天皇はいないようだ
  • 74  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>60
    勉強してるしビジネスも上手くいってるようですね
  • 75  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語話せる中国人雇うだけで一発なのに
  • 76  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    和製英語の方がもっとひどいと思うよ
    意味の間違いと発音の間違い
    「sale」なんてよくネタにされるけど
    曲の歌詞に変な英語が入ってるのも多い
  • 77  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語の優先度の低さを見直してくれw
    話はそれからだ
  • 78  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前らは世界の常識を学べよ
  • 79  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本では英語、中国語、韓国語が全部表記されてる時点でありがたいんだよな

    アメリカは英語しかないし、ヨーロッパも基本表記は母国語+英語
    中国にも日本語表記は無いんじゃないのかな

    軽い誤訳に文句が付くぐらいならいっそ表記自体無くしてもいいんじゃないかな
    基本は税金で翻訳表記が乗せられてるんだし、税金払ってる自国民にはなんのメリットもないんだし
  • 80  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お互い様だわ
    中華製品の説明書だって怪しい日本語だらけだぞ
  • 81  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    おまいうww
  • 82  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>74
    ビジネスが上手くいってるかどうかは知らん
    ただ少なくとも、その時話題になったメーカーが勉強してなかったのは間違いない
  • 83  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    間違え方からして機械翻訳の精度の悪さが原因だろう。
  • 84  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    笑えるけどこういうのネイティブとかに監修してもらってないのかな
    訳してる奴が全然だめってことだよね
    グーグル先生が翻訳してるのかな
  • 85  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>2
    近代に誕生した経済や社会に関係する漢字はその殆どが和製だったはずなんだけど。
    中国語読んで大体の意味がわかるのは読みは違えど和製漢字をそのまま多用してるからだぞ
  • 86  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>82
    今は全体的に改善されてきてるで
  • 87  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>85
    起源主張嫌い
  • 88  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    誤訳なんて何処の国でもあるが
    エレベーターが人を殺すのは中国ぐらいなもんだろう
  • 89  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>88
    なお豊洲
  • 90  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語表記とかマジで邪魔だわ。なんで敵国の言語なんて載せる必要があるんだか
    街中ででけぇ声で中国語話してる奴とかぶっ○したくなる
  • 91  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自国の言葉でない場合大抵変なものになる
  • 92  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    飲食店経営者ワイ、いやお前らが英語勉強しろよ!英語も読めないし喋れないのに旅行に来るな!そのくせアイフォンばっかいじるな!
  • 93  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    ザマァw
  • 94  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    分かる
    だが、お前らは民度を勉強した方が良い
  • 95  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    私も中国語を見ると思わず汚すぎて笑ってしまうので、
    中国人は日本語をもっと勉強すべきだと思うよ

    日本人からすれば経済成長に陰りが出てきた
    連中の言語なんて勉強する価値少ないしね
  • 96  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語の起源はカタカムナだから
  • 97  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本は英語すらこの程度の表記らしいからしゃーない
  • 98  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>90
    でも出来ないヘタレ
    そもそも敵国じゃないしね
  • 99  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>92
    馬鹿みたいなルールを勝手に提唱する無能
  • 100  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>95
    うーん、この
  • 101  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    さすがにこういうネタにマジで腹立てる日本人はいないと思いたかったが
    コメ欄みてるとw
  • 102  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語で使われてる漢字から予測する方が意味がわかるは草
  • 103  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    謝謝茄子!
  • 104  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前らが日本語分かればいいだけの話なんだが
    アホなくせに来るなよ
  • 105  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語って種類あるから、日本で表記されてるのが北京原人の使ってる中国語と違うんじゃねーの?
  • 106  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    っていうか日本に来るんじゃねーよ
  • 107  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    射爆了💦
  • 108  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>104
    英語も出来ない君が言うのは……
  • 109  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語もengrishだしな
    何もかも中途半端
  • 110  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中韓は日本に不満ありまくりな割には移民多いよな
    嫌なら関わってくるなよ
  • 111  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語表記なんて真面目にやってるわけねーだろw
  • 112  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本に来るな という嫌味やぞ
  • 113  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    機械翻訳使うならなぜ逆翻訳して意味が合ってるか確かめないんだろう‥‥
  • 114  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>105
    お前頭悪そう日本語も英語に翻訳したらめちゃくちゃになるとか知らないのか
  • 115  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>105
    お前中国語って種類あるからって書き込みする必要あったか?それ入れてるから言ってる事がめちゃくちゃなんだが
  • 116  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>110
    国民を一括りに語る無能
  • 117  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    うーメン
    ビーノレ
    オプーンしたし
  • 118  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    わからんし中国語表記やめて解決
  • 119  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国人も詐欺メールの日本語を頑張った方が良いよw
  • 120  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>118
    もっと混乱するぞ、無能
  • 121  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>64
    さすがにそんなの日本人でも大半は知ってるわ
  • 122  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    出来損ないのクソガキ、ジャップ
  • 123  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昔さんざんシナ産のトンチンカン日本語バカにされたのがトラウマか?
  • 124  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    日本語出来ない外国人嘲笑する人はこれと同レベル
  • 125  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国の日本語表記も80年代くらいから笑いの定番ネタになってるけどねw
  • 126  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    短芝顔真っ赤キッズ沸きすぎだろ
  • 127  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>89
    一瞬中国かどっかの州かと思ったわ
  • 128  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    変な英語ならよく使うけど中国語なんて使う機会自体ないんだよなぁ
  • 129  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    チョ.ン↑パァ
  • 130  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこの国もそうや中国語とか記載しない方がへんな客少なくていいはずやけどな
  • 131  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    そんなことはないアルよ
  • 132  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    現実的な話。国を挙げて観光客を呼び込んでる以上
    こういう表記がしっかりしてるほうが好感もたれて
    リピーターも増えるわな。

    日本人は海外で日本語表記がおかしいなんて当たり前
    の事だからしょうがないと誰も文句言わないから改善
    もされないんだ。表記がしっかりしてれば好感持つし、
    またこの国に行きたいって気持ちにもなる。
  • 133  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>130
    お前みたいな無能は世の中には少ないぞ
  • 134  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    昭和・平成の中国の日本作品コピー時代は愉快な日本語が中国で蔓延してたわけだがwww
  • 135  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    遠回しに帰れって言ってるんだけど
    やっぱりわからないんだな
  • 136  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どうせ何書いても守らんだろ
  • 137  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国にも変な日本語めちゃくちゃ多いやんけ。
  • 138  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    >>135
    言ってないぞ
    むしろ媚びまくりや
  • 139  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お前んとこの日本語もめちゃくちゃだろ
    お互い様だよ
  • 140  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シナ語勉強するなら英語学ぶっつー話
  • 141  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    お互い様定期
  • 142  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    自分らの国にも同じようなのがあるって知らんのだろうなw
    母国語以外知らないから
  • 143  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    残虐行為手当
  • 144  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    極度乾燥してください
  • 145  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    勉強不足のヘンテコ英語表記と方向性が違って
    単に日本人が中国語に興味がないだけだと思うが
  • 146  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    知るかよ土人
    文句あるなら日本来るなボケ
    なくてもくるなカス
  • 147  名前: 一本鎗 改 返信する
    漢字を創造した古代中国人と、今の中国人の大半には、繋がりなど殆ど無いと言っても過言では無い。

    漢字を誇り、漢字縛りに拘っているにも関わらず、西洋文明を受け入れて、その恩恵を享受しようとした結果として、中国共産党が改悪した漢字・中国語は数多有り、かなりの歪みも生じている。

    むしろ、今の中国人こそが、日本で伝承されている正統派な漢字とその使い方を、大いに学ぶべきではないのだろうか。

    今の中国語・漢字の使い方が「正しい」と言う常識から疑ってかかるのも、有意義なのではなかろうか。
  • 148  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    まぁ分かる
    外国で見る日本語もおかしいの多いし
  • 149  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    荒野行動:野獣ムーブ
  • 150  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シナ畜のマナーよりはおかしくない
  • 151  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    某サイトでクソチョ.ンかどうか判別しやすいから勉強しなくていい
  • 152  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国人は日本の意味不明な中国語よりも日本語の中にある漢字で意味を知るんだろ?
    やっぱ漢字って神だわ
  • 153  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    なんだmade in PRC日本産に見せかけるための日本語もどきについての話かと思ったよwww
  • 154  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    64天安門事件
  • 155  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    映画のバイオが浮かんだ
  • 156  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    シナが日本に来なきゃ全て解決
  • 157  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どこの国でもありそうな話ではあるな
  • 158  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国に言われたかないわ
  • 159  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    大丈夫大丈夫
    その逆もよくみるし笑わして貰ってるから
  • 160  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    どっかの半島と違って勝手に日本語を翻訳してくれるって言ってるんだから中国語撤去で良くね???
  • 161  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国語と韓国語無駄に多すぎだって
    書いた人も意味間違えるくらいなら英語だけ書いときゃいいじゃんよ
  • 162  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    謝謝茄子
  • 163  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    英語ならまだしも中国語勉強して何の役に立つ
  • 164  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    平和だなと思う
  • 165  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    海外で見る変な日本語と同じあるあるやん
  • 166  名前: 名無しオレ的ゲーム速報さん 返信する
    中国だって大概じゃねーかw

コメントする

・NGワードはライブドア基準です。
・スパム対策で「http://〜」はコメントできません。
・住所や電話番号等の個人情報は書込みしないでください。
・稀に連続でコメントするとスパム扱いになりコメントできなくなる場合がある様です、しばらく待ってからコメントしてください。
名前
コメント
ページトップに戻る
スポンサードリンク
スポンサードリンク
スポンサードリンク
カテゴリー別過去ログ
月別アーカイブ
QRコード
QRコード
逆アクセスランキング
スポンサードリンク