1

1: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:37:36.70 ID:XeI+mYXs0
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ

2: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:39:35.63 ID:7oM8O/kX0
それは翻訳した奴のセンスがないだけ

4: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:36.31 ID:CcdUOH24d
センスある奴なんてウィッチャー3の翻訳したやつだけしかおらん

no title

5: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:39.09 ID:H+sCcumXd
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す

7: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:45:37.55 ID:qHpuaBgE0
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど

9: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:45.42 ID:Ez7tjEm10
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな

91: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:03:35.71 ID:pO3DDAY0d
>>9
フィクションには役割語が必要なんですよ

116: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 05:42:06.90 ID:1jniXmkb0
>>9
北海道弁

10: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:48.13 ID:l4XNp8pk0
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き

11: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:56:48.97 ID:CcdUOH24d
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た

34: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:57:33.48 ID:eSoy8ujk0
>>11
アサクリはがっかりした

12: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:58:06.26 ID:N0so2bkJ0
Steamの有志による翻訳でも上手いのあるからなあ

13: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:03:55.14 ID:YXtjAFTQ0
日本語が難しいと言われる所以
母国語英語で日本語勉強した人と母国語日本語で英語勉強した人だと翻訳のレベルが違う
残念ながら洋ゲーと翻訳するのは日本語勉強した外国人

フライハイとか日本人が翻訳した場合は言い回しとかキッチリしてる

129: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 12:41:33.45 ID:rIkk/1Snd
>>13
つーか翻訳は普通、外国語からネイティブ言語に訳すのが当たり前じゃね?
そうじゃないなら人選ミス

15: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:05:08.93 ID:b0hOSmyv0
同じ日本語なのに
セリフと字幕が違うってのにはげしく違和感を感じるタイプな俺

18: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:09:58.48 ID:TaF6g+P3a
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き

21: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:21:05.51 ID:NPc03+bm0
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!


22: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:25:13.22 ID:cto+fkoQp
>>21
情緒不安定おばさん

23: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:26:48.38 ID:2klW0Tk70
ジョークが全然面白くないなって感じることはある

31: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:54:31.35 ID:2fS4IW1WM
>>23
いうて和ゲーのジョークもおもしろくないだろ

24: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:29:09.16 ID:wnuTsOQ4M
謎の改行と女性まで男口調で話すフラクチャーの翻訳は割と好きだった

25: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:29:55.32 ID:ZO0o5zzk0
私とあなたはとても良い友達になれるでしょう

26: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:33:00.08 ID:cto+fkoQp
ボーダーランズ2以降は他と比べて誤訳少ない感じがする

28: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:09.21 ID:RSS4JSf2d
スカイリムの民すき

29: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:26.45 ID:5FIbPJc70
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし5の字幕も分かってる限りではハイレベル

30: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:45:53.10 ID:wpoRg4lu0
声優代に金をかけない発言&アップデートするたびに日本語版に独自バグ追加するゼニアジ高橋を許すな

32: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:55:41.45 ID:QwhukPRnd
翻訳の話じゃなくて正直キャラのしゃべりがウザイと感じる洋ゲーはよくある
いちいち皮肉とかオーバーリアクションとかしてキャラが特に理由もなく喧嘩腰やなやつ
お前ら普通に受け答え出来んの?たまにははいいいえで済ませろよって思う

33: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:56:17.73 ID:H4VY3j2s0
ほぼ翻訳する会社のセンスだからな
 
発注する側は日本語分からないから翻訳会社に依頼してるわけで
仕上がりを見ても良くできてるのかすらわからないのが原状

36: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:05:52.95 ID:xy4N62da0
アサクリは正直細かいストーリー理解することを諦めてる

38: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:12:11.24 ID:l7rpPWHo0
フォールアウト4の翻訳、いろいろおかしい
「想像できるすべてのものがここにあります」

no title

43: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:37:39.77 ID:YAfa5OIjM
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない

62: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:42.38 ID:y3Vw7FMJ0
>>38
ドラゴンに殺されろって言うの!?含めて極々普通の翻訳だな・・・・

39: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:26:21.50 ID:GmJcQmfZd
ボダランは翻訳どころか通じないようなスラング丸々入れ換えてる

41: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:27:01.83 ID:9AzlESpr0
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな

45: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:51:05.13 ID:oaQMijcp0
ボダランは吹き替えまで気合入りまくってて仕事丁寧だなと思った

51: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:04:52.53 ID:M/ekt4rRa
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいにぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える

78: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:54:44.79 ID:f2fTqOEQ0
>>51
vitaのゼルドナーX2とか条件満たして新要素出したら
『新しい』って表示される。そこは『New』でもいいよ

52: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:08:30.78 ID:nXN029Y/0
>>1
なぜかデルフィンの声で再生された

58: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:12:11.29 ID:1z3AABhPd
へ スカイリム

no title

61: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:28.57 ID:wYnFanF2r
今のうちに手に入れてください!

69: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:45:00.53 ID:UHm0BeDe0
洋ゲー「なるほど だから私は日本でこの商品を売ることを断念したわ」

75: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:26:06.17 ID:e7qu+JUx0
回りくどい翻訳割と好き

77: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:53:25.06 ID:Gzm7YfD20
え?変な訳じゃなくて、キャラの口の動きに合わせて文字数増えてるんじゃないの?

80: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:08:29.27 ID:P1L/gIz1p
うまくできてるようで出来てない部分があるUBIあたりの翻訳が一番分かりにくい

82: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:24:10.38 ID:egwUUkHwa
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな

87: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 18:33:39.07 ID:SNwC47I70
架け橋ゲームズとかいう有能翻訳会社ほんとすき

90: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 19:34:06.43 ID:Zupwo4uF0
殺せ、ロシア人だ

no title

103: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 23:38:28.15 ID:CJTo9j+30
シャンティのオーイズミは許されましたか?
翻訳、声優の演技共にレベル高かったのはバイオショック1かな。当時から絶賛されてた記憶がある

108: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 01:02:58.41 ID:4PjeaupQ0
「あらアリスじゃない あなたもお買い物をしにこの店を訪れたの? この店で材料を買って、誰かに美味しいお菓子を作って贈ろうということね 」←こういう訳

111: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 01:52:49.83 ID:ZGa6TwYN0
お前と甘い言葉の事を聞いたはかなり好きな変訳

no title

117: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:26:42.81 ID:8bQeic+K0
一部珍訳はあれど翻訳はFo3のがよかった
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる

118: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:40:02.38 ID:EgQ3GKa90
だからって洋ゲーキャラが「へのカッパ」とか「朝飯前だぜ」とかしゃべってたらおかしいだろ
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然

119: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:48:57.36 ID:s4XQlqwp0
>>118
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ

120: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:04:32.89 ID:JK2GLGS20
>>119
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥

121: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:25:43.77 ID:2kODKCsYM
>>120
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな

122: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 10:05:20.40 ID:yljo1znH0
日本語翻訳でキャラの一人称や兄弟姉妹の順番が思ってたのと違う時がある

130: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 12:51:51.05 ID:e11j+a0XH
日本語→英語の場合、ファンサブとかではさん付けはそのまま訳されてたりするよな
さん付けるか付けないかでもキャラの性格や関係性が現れるし、そこが伝わらないと情報が足りないんだよな

133: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 13:17:19.43 ID:IuXDB3TC0
お前ら洋ゲーの日本語訳に文句垂れてるが
PCゲーだと和ゲーメーカーがワザワザ日本語削除して販売してんだぞ?
それに比べりゃ日本語対応頑張ってくれてるだけ余程評価出来る

136: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 13:36:23.50 ID:4fvuWVZs0
実は原文はもっと回りくどい。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。

138: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 15:23:16.31 ID:uA7Bm37la
>>136
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域

149: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 22:32:21.33 ID:/zhJYlbz0
そういやニンジャスレイヤーの翻訳チームはセンスあったな
胡散臭いアメリカ人のニンジャSF小説にピッタリの翻訳だった

元スレ:http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1563849456/
スポンサード リンク
おすすめサイトの最新記事