1: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:37:36.70 ID:XeI+mYXs0
だから洋ゲー嫌いなんだよ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ
言い回しがクドクドして何が言いたいか分からない
声優も自分で言ってて意味分かってないだろ
2: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:39:35.63 ID:7oM8O/kX0
それは翻訳した奴のセンスがないだけ
4: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:36.31 ID:CcdUOH24d
5: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:42:39.09 ID:H+sCcumXd
無生物主語をそのまま使われるとぐっと翻訳感が増す
7: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:45:37.55 ID:qHpuaBgE0
ギアーズの吹き替えの台詞はいい感じじゃなかったっけ?
そんなMSKKも今や昔のことだけど
そんなMSKKも今や昔のことだけど
9: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:45.42 ID:Ez7tjEm10
「○○したわ」みたいな喋り方今日日アニメとかでしかしないよな
91: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 20:03:35.71 ID:pO3DDAY0d
>>9
フィクションには役割語が必要なんですよ
フィクションには役割語が必要なんですよ
116: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 05:42:06.90 ID:1jniXmkb0
>>9
北海道弁
北海道弁
10: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:49:48.13 ID:l4XNp8pk0
市民とかのガヤとかまで翻訳してくれてるゲーム好き
11: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:56:48.97 ID:CcdUOH24d
>>10
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た
ガヤも吹き替えされてる!すげえ!と思いきやされてないのが混ざり込んだときのガッカリ感た
34: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:57:33.48 ID:eSoy8ujk0
>>11
アサクリはがっかりした
アサクリはがっかりした
12: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 11:58:06.26 ID:N0so2bkJ0
Steamの有志による翻訳でも上手いのあるからなあ
13: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:03:55.14 ID:YXtjAFTQ0
日本語が難しいと言われる所以
母国語英語で日本語勉強した人と母国語日本語で英語勉強した人だと翻訳のレベルが違う
残念ながら洋ゲーと翻訳するのは日本語勉強した外国人
フライハイとか日本人が翻訳した場合は言い回しとかキッチリしてる
母国語英語で日本語勉強した人と母国語日本語で英語勉強した人だと翻訳のレベルが違う
残念ながら洋ゲーと翻訳するのは日本語勉強した外国人
フライハイとか日本人が翻訳した場合は言い回しとかキッチリしてる
129: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 12:41:33.45 ID:rIkk/1Snd
>>13
つーか翻訳は普通、外国語からネイティブ言語に訳すのが当たり前じゃね?
そうじゃないなら人選ミス
つーか翻訳は普通、外国語からネイティブ言語に訳すのが当たり前じゃね?
そうじゃないなら人選ミス
15: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:05:08.93 ID:b0hOSmyv0
同じ日本語なのに
セリフと字幕が違うってのにはげしく違和感を感じるタイプな俺
セリフと字幕が違うってのにはげしく違和感を感じるタイプな俺
18: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:09:58.48 ID:TaF6g+P3a
映画的なゲームでこれあると萎えるけどベセスダゲーとかだとむしろ好き
21: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:21:05.51 ID:NPc03+bm0
ドラゴンに殺されろっていうの?!
そうだそうだ!
そうだそうだ!
22: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:25:13.22 ID:cto+fkoQp
>>21
情緒不安定おばさん
情緒不安定おばさん
23: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:26:48.38 ID:2klW0Tk70
ジョークが全然面白くないなって感じることはある
31: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:54:31.35 ID:2fS4IW1WM
>>23
いうて和ゲーのジョークもおもしろくないだろ
いうて和ゲーのジョークもおもしろくないだろ
24: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:29:09.16 ID:wnuTsOQ4M
謎の改行と女性まで男口調で話すフラクチャーの翻訳は割と好きだった
25: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:29:55.32 ID:ZO0o5zzk0
私とあなたはとても良い友達になれるでしょう
26: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:33:00.08 ID:cto+fkoQp
ボーダーランズ2以降は他と比べて誤訳少ない感じがする
28: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:09.21 ID:RSS4JSf2d
スカイリムの民すき
29: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:41:26.45 ID:5FIbPJc70
ギアーズは4の字幕でスラングも完璧に訳してたし5の字幕も分かってる限りではハイレベル
30: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:45:53.10 ID:wpoRg4lu0
声優代に金をかけない発言&アップデートするたびに日本語版に独自バグ追加するゼニアジ高橋を許すな
32: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:55:41.45 ID:QwhukPRnd
翻訳の話じゃなくて正直キャラのしゃべりがウザイと感じる洋ゲーはよくある
いちいち皮肉とかオーバーリアクションとかしてキャラが特に理由もなく喧嘩腰やなやつ
お前ら普通に受け答え出来んの?たまにははいいいえで済ませろよって思う
いちいち皮肉とかオーバーリアクションとかしてキャラが特に理由もなく喧嘩腰やなやつ
お前ら普通に受け答え出来んの?たまにははいいいえで済ませろよって思う
33: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 12:56:17.73 ID:H4VY3j2s0
ほぼ翻訳する会社のセンスだからな
発注する側は日本語分からないから翻訳会社に依頼してるわけで
仕上がりを見ても良くできてるのかすらわからないのが原状
発注する側は日本語分からないから翻訳会社に依頼してるわけで
仕上がりを見ても良くできてるのかすらわからないのが原状
36: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:05:52.95 ID:xy4N62da0
アサクリは正直細かいストーリー理解することを諦めてる
38: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:12:11.24 ID:l7rpPWHo0
43: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:37:39.77 ID:YAfa5OIjM
>>38
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない
ベセスダは一番ハードル高い洋ゲーなんだからしょうがない
62: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:42.38 ID:y3Vw7FMJ0
>>38
ドラゴンに殺されろって言うの!?含めて極々普通の翻訳だな・・・・
ドラゴンに殺されろって言うの!?含めて極々普通の翻訳だな・・・・
39: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:26:21.50 ID:GmJcQmfZd
ボダランは翻訳どころか通じないようなスラング丸々入れ換えてる
41: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:27:01.83 ID:9AzlESpr0
Fo4はファーハーバーの翻訳が特に酷かったな
45: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 13:51:05.13 ID:oaQMijcp0
ボダランは吹き替えまで気合入りまくってて仕事丁寧だなと思った
51: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:04:52.53 ID:M/ekt4rRa
タイトル画面のstartとかを「はじめる」みたいにぜーんぶ日本語に直してんの見るとなんか萎える
78: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:54:44.79 ID:f2fTqOEQ0
>>51
vitaのゼルドナーX2とか条件満たして新要素出したら
『新しい』って表示される。そこは『New』でもいいよ
vitaのゼルドナーX2とか条件満たして新要素出したら
『新しい』って表示される。そこは『New』でもいいよ
52: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:08:30.78 ID:nXN029Y/0
>>1
なぜかデルフィンの声で再生された
なぜかデルフィンの声で再生された
58: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:12:11.29 ID:1z3AABhPd
61: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:15:28.57 ID:wYnFanF2r
今のうちに手に入れてください!
69: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 15:45:00.53 ID:UHm0BeDe0
洋ゲー「なるほど だから私は日本でこの商品を売ることを断念したわ」
75: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:26:06.17 ID:e7qu+JUx0
回りくどい翻訳割と好き
77: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 16:53:25.06 ID:Gzm7YfD20
え?変な訳じゃなくて、キャラの口の動きに合わせて文字数増えてるんじゃないの?
80: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:08:29.27 ID:P1L/gIz1p
うまくできてるようで出来てない部分があるUBIあたりの翻訳が一番分かりにくい
82: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 17:24:10.38 ID:egwUUkHwa
統一感さえあれば最初なんだこれって思っていても途中から意外と話入ってくるようになるな
87: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 18:33:39.07 ID:SNwC47I70
架け橋ゲームズとかいう有能翻訳会社ほんとすき
90: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 19:34:06.43 ID:Zupwo4uF0
103: 名無しさん必死だな 2019/07/23(火) 23:38:28.15 ID:CJTo9j+30
シャンティのオーイズミは許されましたか?
翻訳、声優の演技共にレベル高かったのはバイオショック1かな。当時から絶賛されてた記憶がある
翻訳、声優の演技共にレベル高かったのはバイオショック1かな。当時から絶賛されてた記憶がある
108: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 01:02:58.41 ID:4PjeaupQ0
「あらアリスじゃない あなたもお買い物をしにこの店を訪れたの? この店で材料を買って、誰かに美味しいお菓子を作って贈ろうということね 」←こういう訳
111: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 01:52:49.83 ID:ZGa6TwYN0
117: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:26:42.81 ID:8bQeic+K0
一部珍訳はあれど翻訳はFo3のがよかった
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる
4はマジで会話の三割くらい意味がわからん
あれは酷すぎる
118: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:40:02.38 ID:EgQ3GKa90
だからって洋ゲーキャラが「へのカッパ」とか「朝飯前だぜ」とかしゃべってたらおかしいだろ
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然
英語にはそんな言い回しはないんだからそんな言葉を使って翻訳する方がおかしい
たとえ日本語としてはその方が自然だとしても設定的にありえない
>>1みたいな訳文の方がむしろ自然
119: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 07:48:57.36 ID:s4XQlqwp0
>>118
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ
むしろそういう日本っぽい表現に置き換える方が上手い翻訳だとオレは思うけどなぁ
120: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:04:32.89 ID:JK2GLGS20
>>119
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥
翻訳業界(?)には、2派閥あると聞いたことがある
原文に忠実なのを良しとする派閥と
日本語として自然なのを良しもする派閥
121: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 08:25:43.77 ID:2kODKCsYM
>>120
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな
日本語として自然派の場合、翻訳家が無能だとニュアンスを拾えないどころか空気をブチ壊す訳をしちゃうからね
それなら機械翻訳のほうがまだマシだわな
122: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 10:05:20.40 ID:yljo1znH0
日本語翻訳でキャラの一人称や兄弟姉妹の順番が思ってたのと違う時がある
130: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 12:51:51.05 ID:e11j+a0XH
日本語→英語の場合、ファンサブとかではさん付けはそのまま訳されてたりするよな
さん付けるか付けないかでもキャラの性格や関係性が現れるし、そこが伝わらないと情報が足りないんだよな
さん付けるか付けないかでもキャラの性格や関係性が現れるし、そこが伝わらないと情報が足りないんだよな
133: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 13:17:19.43 ID:IuXDB3TC0
お前ら洋ゲーの日本語訳に文句垂れてるが
PCゲーだと和ゲーメーカーがワザワザ日本語削除して販売してんだぞ?
それに比べりゃ日本語対応頑張ってくれてるだけ余程評価出来る
PCゲーだと和ゲーメーカーがワザワザ日本語削除して販売してんだぞ?
それに比べりゃ日本語対応頑張ってくれてるだけ余程評価出来る
136: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 13:36:23.50 ID:4fvuWVZs0
実は原文はもっと回りくどい。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。
アナと雪の女王の歌とか、日本語と英語では情報量が全く違ってもはや違う歌レベル。
138: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 15:23:16.31 ID:uA7Bm37la
>>136
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域
口パクにも合わせてるんだよな
あの辺までいくと変態の域
149: 名無しさん必死だな 2019/07/24(水) 22:32:21.33 ID:/zhJYlbz0
そういやニンジャスレイヤーの翻訳チームはセンスあったな
胡散臭いアメリカ人のニンジャSF小説にピッタリの翻訳だった
胡散臭いアメリカ人のニンジャSF小説にピッタリの翻訳だった
元スレ:http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/ghard/1563849456/
|
おすすめサイトの最新記事
Metroのローカライズは神
街の人ほぼ全員が吹き替えられてる。しかも2,3パターンあるしw
たまに、若本風に喋ったり山ちゃん風に喋ったりと声優が遊んでるのもまた面白いw
完璧なのはウィッチャー3
手抜きだとこんな()の部分までゲーム中のテキストに入れるからな
カービィとかマリオみたいに翻訳の必要ないゲームしか出せなくなるな
プレーヤー(読者)が知らないことを発言者が知っていてそれを隠してるような会話の場合
その場で自然な会話に翻訳すると、後の展開の整合性が取れない事が頻発する。
連作のドラマやアニメやゲームを「世界同日配信しろ」とか抜かすあほはそれがわかってない。無理に決まってんだろと。
明らかにおかしい翻訳は母国語、日本語、英語のトリリンガルなアジア人がやってる。人件費安いからね
英語できない勢の俺にはスラングやジョークを混ぜられるとピンとこないことが多い
中華フォントよりは数倍マシかなあ…
ゼニアジの糞橋もやったぞ。
その代わりに日本のネットスラングが強めになってるから3がうまくいくかはわからんけど
ウイッチャー3は日本での発売元の日本人がつきっきりだったらしいね
壁を見ると、そこには英文で書かれた暗号が…
有能→視点を合わせると字幕部分に日本語でも通じる翻訳いれて表示
普通→クエストの行先が更新される
無能→暗号を解いて現地に行かないとクリアできない
男「君はいつもそうだ!自分の事ばっかりじゃないか!今回だって・・・」
女「ジョニー、違うの、ねぇ聞いて、聞いてってば!」
これを同時に喋るのが受け入れられないw
まぁリアリティはあるけどさ、日本の映画・ドラマって基本的にどんな場面でも1人づつセリフ喋るからw
なんとなく、欧米人ってやっぱ「俺が私が」で他人より自分なんだなって。
面白翻訳好きだからむしろ歓迎
大体のニュアンス分かればこっちで脳内補完するし
それまでおだやかにしゃべってたのに突然叫んだり。
見た目がすっきりしてる良いアプリだったのに適当なフォントとガバガバ直訳で一気に安っぽくなるという
skyrim スカイリム
to skyrim へ スカイリム
眉間にケツの穴こさえてやろうか?的な。
オープンワールドの洋ゲーってテキストが膨大な上に、老若男女もどんな場面かも分からん文章を渡される事が多いから謎翻訳になりがちと聞いた
月がきれいですねがいまだに名訳ともてはやされる一派があるが、そのせいもあると思う。
英語の教育で正解を意訳ばっかりで覚えさせてるからおかしいんじゃないかね。
漢文の書き下し文みたいに多少おかしくても意味はしっかり通る訳し方のほうが好き。
文字数の制限とかそういうのもあるんだろうけど、意訳強くして変えまくった方が格好いい、翻訳家の腕の見せ所みたいな雰囲気は正直どうかと思う。
なんだって?
直訳で違和感ないのは文法が一致してる韓国だけやろうしな
でも有志の修正MODは入れさせろ
スカイリムの「へ スカイリム」なんて誤訳というよりは自動翻訳させたやつをそのまんまにした結果だろ。
人物同士が交わす会話もそうだけど、インターフェイスの訳も大概おかしなのが多い。
テンションもおかしい
不自然なだけで
デモンエクスマキナとモンハンとデスストランディングは買う予定
やあナツコ!僕はコナーだ!君を助けにきたんだ!(なぉハンドガンは隠し持っている模様)
地震で苦労しろって意味かと思った
本気で喧嘩したことなさそう
ジャーナル含め
でも[今、なんて言った?いや、その前の・・・そうそれだ!]みたいなやつは嫌い
This room is dangerous. ここも安全とは言えないな。
これぐらいの意訳なら全然OKだと思う
スレ118や120の言いたいことは凄く良く分かるよ
自分も出来るだけ英文に即した訳の方が外人が喋ってる感あってすき
なんで外人が日本の慣用句を喋ってんだよって思っちゃうw
仕事できなさそう
日本語ローカライズ英語翻訳のFF14はめちゃくちゃ英語ネイティブにウケてるわけか
他の言語はどうなんだろうなぁ
アッハイ、そうですね・・・原作者は純粋アメリカ人で間違いがない・・・
楽しめないんなら、原語版を落として自分で一から日本語化して、どうぞ
えらいこっちゃ?
クリア後は吹き替えしてくれるだけありがたいと思うようになった
あの量のテキストを字幕だけはつらいよ
欧米著者の本や論文も読んだことないのか
俺は逆にその点で邦画にリアリティが欠落していて見る気が失せるよ
日本人だって激しい言い合いなら同時に発することぐらい普通にある
視聴者の低レベルに合わせた悪い迎合主義だと思う
RDR2とか「修道女(sister)」を「姉」と訳しててふざけんなこれでプロなの?と思った
面白くないアメリカンジョークを繰り返し聞かされると嫌になるな
キャラのボイスは割と有名どころの日本人声優使ってるんだしまともな翻訳家雇えやっていつも思うわ
肥溜めの中では臭くないウンコって表現があてはまる
かせると改行がへんになったり音声と字
幕のタイミングがズレたりと大変