戻る

このページは以下URLのキャッシュです
http://gogotorimaru.blog19.fc2.com/blog-entry-15895.html


韓国政府「GSOMIA破棄について、米政府は確かにunderstandと言ったが、米国と韓国ではunderstandの意味が違う」 とりのまるやき(保守)

やる夫TOEIC230問突破なのん。引き続き応援してなのん。

とりまるヘッドライン



裸足でSummer(Type-A)(DVD付) 衛藤美彩写真集 話を聞こうか。 リボンドール・コレクション 真・一騎当千 関羽雲長 ノンスケールPVC&ABS製塗装済みフィギュア

Tony'sヒロインコレクション 「ぴーす★きーぱー」 デイジー (1/6スケール PVC塗装済み完成品) Awaken the power (特典なし) シャイニング・レゾナンス ソニア・ブランシュ 1/7スケール PVC製 塗装済み 完成品 フィギュア のんのんびより7巻 OAD付き特装版 (アライブ) アイドルマスター シンデレラガールズ 城ヶ崎莉嘉 カリスマちびギャルVer. 1/8スケール ABS&PVC製 塗装済み完成品フィギュア アクエリオンロゴス 月銀舞亜 1/8スケール PVC製 塗装済み完成品フィギュア Re:ゼロから始める異世界生活 レム・バースデーケーキVer. 1/7スケール ABS&PVC製  塗装済み完成品

韓国政府「GSOMIA破棄について、米政府は確かにunderstandと言ったが、米国と韓国ではunderstandの意味が違う」 

1 あほあほ ★ 2019/08/27(火) 17:53:11

 康京和(カン・ギョンファ)外交部長官が韓日軍事情報包括保護協定(GSOMIA・ジーソミア)終了に関連して発生した韓米間意見の違いを英単語の解釈誤解から始まったと釈明した。

 ユン・サンヒョン国会外交統一委員長(自由韓国党議員)は26日、国会外交通商委院長室で康長官に会ってから開いた記者会見で「米国がGSOMIAの破棄決定を『理解した(understand、アンダースタンド)』という表現に関連して誤解があった」と言った康長官の発言を伝えた。

 ユン委員長は「アンダースタンドの意味を韓国語に直訳すれば『理解する』だが、われわれが考える『理解する』と米国の『アンダースタンド』は大きな乖離がある」として「『韓国の立場をすべて理解する」という意味で青瓦台(チョンワデ、大統領府)は話したが、『それは違う。アンダースタンドの意味が分からなかったようだ』という話も出てきた」と明らかにした。

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190827-00000012-cnippou-kr

2 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:54:37.32ID:6jGe17TY0
だめだこりゃ

#TWICE 2 (初回限定盤B)


3 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:54:38.20ID:2Vz2985n0
屁理屈ニダ


4 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:54:39.42ID:JWXfXFuv0

これも嘘だったら致命的だな。




5 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:54:56.51ID:+wUo+Yn00>>75
元通訳なんでしょw


6 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:54:59.90ID:AOsqymjx0
玉虫色


7 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:55:00.85ID:UQnLNp9a0
どうしても言った言わない論にしたいのな


8 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:55:02.83ID:Z7b6o31p0
たしかにたまにニアンスが異なってやらかす
てのは日本もやってきた
がこれは嘘だろ、わかってたくせに


9 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:56:09.74ID:sYikAOYv0
>『それは違う。アンダースタンドの意味が分からなかったようだ』

これには草原生えるw


10 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:56:37.97ID:DPHIE3+e0
通訳辞めてしまえwww


11 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:57:50.57ID:meydvKNm0
米「understandとも言ってないが」


14 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:58:49.68ID:ePvFuNcL0
朝日新聞で働けるな


15 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:59:06.61ID:R7vU+iyu0
個人のブログやネタとしてはあり得るが、
国家や企業では…
さすがに無理じゃないのその言い訳 (^_^;)


16 名無しちゃん 2019/08/27(火) 17:59:31.19ID:2DnWs5Ic0
相手の国の言語は一つなのに、韓国の英語では意味が変わるとかどういう事なんだよw
英語は英語だよw
クソみたいな言い訳w


17 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:01:29.90ID:zn2Ii21o0
だからいくら「対話」しても無駄な国だってことだろう


18 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:02:00.59ID:1THVt++90
「韓国側のロジックを理解しただけで、米国はそれに共感も同意もしてない」ってことだよな。


19 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:02:13.13ID:Mrl5OcTT0
南チョーセンガンガレよ


20 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:02:17.56ID:3MdhMUvk0
ハングルは同音異義語が多すぎるからな
勝手な解釈で翻訳が180度意味が変わる


21 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:03:30.18ID:3WYnS3X/0>>84
米 your understand ?
「おまえ分かってるだろうな?」

韓 understand
「理解した」


22 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:03:40.28ID:SVrOElpU0
『アンダースタンド』には『うそつき』という意味がアルニダか?


23 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:04:49.10ID:fUwN7VjT0
普通の人は言葉が通じないだけならいざ知らず理解力もないとコミュニケーションを取るのは難しいわな
チョンをよく知ってる青木理なら理解できそうだけどw


24 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:05:04.76ID:9F1weEpa0
借りにも元通訳なわけで・・・アリエナイだろ


25 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:06:03.71ID:t/Yw7TtB
ほらな
韓国人の話なんてただの無理筋な言い訳だから最初から聞く必要がないんだよ


26 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:06:45.20ID:Dh6zo27i0
何言ってるのかさっぱりわからんが
韓国らしい回答だな


30 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:07:46.33ID:OwDB/YBY0
部分的に今言ったばかりの一言に対して「理解した」を
チョンならではの自分勝手な解釈で全ての主張を理解した
と勘違いしたんじゃないの?w


31 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:09:28.93ID:3RJjhHJX0
国家の外交窓口が何言ってるの?
恥ずかしくないのか?


32 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:09:40.37ID:Dh6zo27i0
韓国人はこれ聞いて納得できるのが凄い
河野さんはこんなの相手にしてるのか


33 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:10:15.88ID:TQiICzr10
毎日大笑いさせてくれるアルヨ!


39 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:12:52.00ID:2VxQZsCO0
そういやレーダーの時も英語聞き取れなかったもんな


40 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:14:12.60ID:FLo52McU0
もう対話の場につくこと自体無駄だって話になるんですがそれほ


41 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:16:23.03ID:lC9/C9MC0
言っている内容を理解することと、
その内容に同意することは
まーったく別のハナシw


42 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:16:53.57ID:Dh6zo27i0
韓国「破棄するつもりニダ」
米国「だから破棄はダメ。理解した?」
韓国「破棄を全面的に理解されたニダ」


43 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:19:07.08ID:Vgr2fuOy0
ワザとそのように解釈した癖に~、得意でしょそういうの


44 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:19:50.10ID:fo3nkknN0
アメリカ人は、共感しない話に対してアンダストゥッドとは言わないよ
つまり、この話は明白なウソ
異論があれば、明確にディスアグリーと伝えてくる
幼稚園児のころからそのように教育を受けてる


45 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:20:11.02ID:WPcypVtt0
あれだろ
韓国語特有の解釈と米側が意味する言葉に例え何かを言っても別の意味にもなる正反一対に
なる韓国語へ意図的に翻訳したんだろ
そもそもとして前後の意味からどちらかになる韓国語が根本的におかしいのと
翻訳側も意図的なんだろうな


46 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:20:16.81ID:e9+vVyb40
確実に嫌われ、怒らせる。相手を怒らせる天才だな。
とうとう、アメリカにも牙をむいたか。


47 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:20:43.64ID:KX+5SEx+0
これマジで言ってんの?


48 名無しちゃん 2019/08/27(火) 18:22:51.27ID:fo3nkknN0
アイドンアンダスタンドワッチュートーキングアバウト
って言ったんだと思う
ドンがよく聞き取れなかったか、わざと聞こえないフリをしたんだろ

鈴木咲2nd写真集『SAKI』


関連記事
[ 2019/08/27 21:13 ] 海外 | TB(0) | CM(7) |

ライトニング リターンズ ファイナルファンタジーXIII BASTARD!! 「アーシェス・ネイ」 (1/6スケール PVC製塗装済み完成品) 艦隊これくしょん -艦これ- 伊168 中破Ver. (1/8スケール ABS&ATBC-PVC塗装済み完成品) 僕は友達が少ない 夜空&星奈 ビッグタオル 化物語音楽全集 Songs&Soundtracks シャイニング・アーク 光明の熾天使サクヤ-Mode:セラフィム- (1/6スケールPVC塗装済み完成品) Fate/EXTELLA ジャンヌ・ダルク 水着Ver. 1/7スケール PVC製 塗装済み完成品 フィギュア

とある魔術の禁書目録外伝 とある科学の超電磁砲(7) (DC) るろうに剣心 完全版 4 (ジャンプ・コミックス) 乃木坂46 新内眞衣ファースト写真集 どこにいるの? ソードアート・オンライン A3クリアポスター B figma ゼノサーガ エピソードIII [ツァラトゥストラはかく語りき] T-elos (ノンスケール ABS&PVC塗装済み可動フィギュア) Fate/Grand Order -mortalis:stella- 1巻 (ZERO-SUMコミックス) アイドルマスター ミリオンライブ! Blooming Clover 2 オリジナルCD付き限定版 (電撃コミックスNEXT)


アイドルマスター ミリオンライブ! バックステージ: 2 (4コマKINGSぱれっとコミックス) 乃木坂46 新内眞衣ファースト写真集 どこにいるの? 武井咲写真集 『 風の中の少女 』 エクセレン・ブロウニング (1/6スケール PVC製塗装済み完成品) DEAD OR ALIVE5 3Dマウスパッド レイファン 逢沢りな 写真集 『 人魚 』 すーぱーそに子 ロックンロール☆バレンタイン (1/6スケール PVC製塗装済完成品)

ガールズ&パンツァー 最終章 西住みほ 1/7スケール PVC製 塗装済み完成品フィギュア フリージング ヴァイブレーション エリザベス=メイブリー YシャツVer.  (1/4スケール PVC製塗装済み完成品) クイーンズブレイド 歴戦の傭兵 エキドナ -闘姫乱舞- 紅Ver. 【流通限定】 (1/6スケール ポリストーン製塗装済み完成品) figma 江頭2:50 (ノンスケール ABS&PVC製塗装済み可動フィギュア)

understandをunderstandできなかった。
しかも外交部長官って外交の要の部署のトップだろ。
そんなポンコツ頭では国際条約の締結は絶対に無理だろう。
あ!大統領でさえあの程度だから、何でも有りか!
[ 2019/08/27 21:16 ] [ 編集 ]
以前「不可逆」も勘違いしたとか言ってたな
言語すら理解できない痴呆民族
[ 2019/08/27 21:20 ] [ 編集 ]
韓国のunderstandの意味が違うならば韓国の辞書が間違っているか
告げ口外交のカン婆が馬鹿なだけだろう。
何れにしても米国の英語を否定するとは、韓国ってヤッパリ何かが違う。
[ 2019/08/27 21:21 ] [ 編集 ]
国家間の信頼に関わる大事のやり取りでニュアンス違ったわ、テヘ☆は問題あるだろw
[ 2019/08/27 21:25 ] [ 編集 ]
あれっ
韓国人のほとんどが韓国語の他に英語を理解し会話できるので
日本語しか喋れない連中とは一緒にされたくないとか
鼻高々に自慢してなかったっけ?
[ 2019/08/27 21:37 ] [ 編集 ]
言葉というツールを使う文明レベルに達していないってこと?(´・ω・`)
[ 2019/08/27 21:46 ] [ 編集 ]
なにかに対応しようとすることもウソを付くことと同義と。
吐く息が嘘であるだけのことはある。
[ 2019/08/27 22:13 ] [ 編集 ]
コメントの投稿








管理者にだけ表示を許可する