日本語で主語は毎回言わないだろとか言ってる反抗期なんだろうけどどう叱ればいい
|
|
訳文なら省略していい
映画でも私はなんて分かりにくいところ以外は書かん
>>13
お前氏んだ方がいいよ
少なくとも中学英語は主語を抜かしちゃ駄目なんだよ
お前ルールは通じない
>>15
そもそも頭の中で1回日本語に変換して一語一語訳しながら話す英語になんの意味があんの?
>>17
イライラさせんなゴミ
こういうことをクソガキはいうんだわ
受験のために教えてるんだから嫌なら不登校になればいいのに
>>23
ならお前が教えてるのは英語でもなんでもなくて受験に受かる方法じゃないか
何が英語教師だよ
>>31
そんなこと言っても公立中学の教師ですしお寿司
>>49
だったら
「採点のルールとしてそうなっているからそうしたほうがいい」
と教えればいいだけだろ
まじで教師は頭が悪い
学んでいる英語は将来論文書いたりするためのもの
論文書いたりするのに大事な主語抜いたりするのは日本語でも論外
>>20
まぁこれだわ
>>20
「○○と考える」とかいちいち「私は○○と考える」とはかかねえぞ
>>24
屁理屈なら翻訳家になってから言えゴミ
教える側に配慮してほしいわ
そんなこと許したらテストめちゃくちゃになっちゃう
>>24
私は考えるなんて面倒がるほど使わねえよ
私はこう思った。私はこう思った。私はこう思った。
とか小学生の読書感想文かよ
>>32
それでいいんだよなにがダメなの
日本語でなんでもかんでも主語つけて訳すとどえらいことにる
>>33
翻訳のセンスを光らす方が害悪。
日本の英語教師のレベルは低すぎるからな
まあ間違った教え方を強制してる文科省が悪いんだが
理解できてるならいいだろ
テストとかで長文の内容を簡単にメモ書きする時とか主語はもちろん除いて口語で書くだろ
>>37
回答欄には直訳でって意味だが?自分の解釈なら好きにすればいい
I wish that could turn back time
私は過去に戻りたいなぁ
山下清かよ
>>44
マジになって申し訳ないがそれはダメな
【私は時間を巻き戻せたらなと願います】
な 罰のポイントは勝手にタメ口にした事と過去に戻りたいなんて英文はどこにもない。あるのは時間。
>>65
しってるよ 乗ってやったのさ
>>66
これは恥ずかしいwwww
俺は英語のテスト前に必ず
【ピリオド忘れんな】と
【訳は直訳で書くこと】を必ず言ってるんだよ じゃないと翻訳家みたいな訳する奴いるからな本人はオナニーなんだろうけどそれを許したら学校教育成り立ちません。
Iは"私or僕"としっかり訳さないと罰にする。本音を言うとIは"私"と中学高校英語は教えてるのに"僕"とか書いてるアスペ殴りたい
きちんと「私は中学の英語教師やってるんだが、I like soccerの文で"私は"を抜かす発達障害がいて困ってる」ってスレ建て直せよ
>>54
草
>>54
しょうがないよ
これが普通の日本語
訳文も普通にしよう
私立だと文脈に合わせないと減点されたりするらしいな
友達同士の会話だったら「サッカー好きだよ」みたいに書かないといけない
>>57
なにそれめんどい
文脈の中で誰がそうした、思ったを理解させるような高度な訳は現状の君たちにはには求めてません
それは要請に応じて国語の授業でやってください
それよりも、誰がそうした、思ったのかを理解できているのかをフィルターにかけることができないと授業が成り立たないので
面倒だと思ってもイチイチ誰がそうした、思ったのかわかる形で訳してください
授業という趣旨を理解してください
VIPもバカばっかだな
バカは中学に入れず息子を不登校にしとけ
よし君には「変容風の吹くとき」という本をおすすめしよう
i amとi'mも「私は」「あたしゃ」と訳し分けてるぞ
部活見てくるわノシ
>>67
乙
中学のセンセは大変だな....
中学生に論破された腹いせにスレ建てたのかな?
別に中学英語くらい主語もちゃんと訳すべきだと俺は思うがなぁ
>>84
飛行機も飛ばせないのかこの虫けら
イタリア語やラテン語の試験だと、和訳に主語書いてないと点数もらえないけどね
>>90
確かに、原文に主語書かれてないからな
これで和訳で主語なくしたら全く文章を理解してないことになる
>>94
そそ
英語は主語あるお陰で活用や格変化覚えなくていい
日本語って主語を抜かせる言語だろ?
ただ英語では主語は必要
日本語で"私は"を文章に入れると 英語でその文章を喋ったときとは雰囲気が変わる
日本語を英語に訳したとき、どちらの方が本来の雰囲気に近いかという意味で考えれば私はは抜かしてもいいんやない・
中学英語では主語も略さずに一語一語訳さなければならないっていうルールがあるの?
それがきちんと明文化されて授業で教えられてるるなら、全部書かないといけないけど
その場合は書いてない奴は授業聞いてないやつってだけで発達障害じゃないな
>>101
学習指導要領に書いてあるんじゃねえの?
よく知らんけど
>>102
そっか。
ならちゃんと教えられない教師が無能ってことだな
>>101
義務教育受けてないのか?
学校で教えるのは英語ではなく英語を利用した論理パズルだってあらかじめ名言すればいいんだよ
だったら生徒も渋々ながら納得してくれる
英語を教えるのだと初めから嘘をつくのが悪い
|
|
頭の硬い老害どもが制度を変えない限り発展途上国のような英語教育が続くんや。
ほんといい加減にしろや。活用できる英語を覚えることほど楽しく自分の世界を広げられる方法はないのに。
穴掘って穴埋めて穴掘って穴埋めてを強制的に繰り返す拷問を毎日八時間受けてるようなもんだし、そりゃあ頭おかしくなって同僚をカレーでいじめるようになるわ
対象が主語であり好きだは形容動詞で対象の説明である
誰にとって好きなのかは第一に話者であり、明示されていればその他だ
つまりただ好きだといえば話者が好むことを示していて
本人以外が好む場合は明示しないと聞き手に話の前後からの推測を強いる
日本語の述語が動詞メインなら和英や英和に無理が生じなかっただろうが
魚の生態教えなきゃいけないときに、魚の骨格標本ひらすら模写させてるようなもんじゃん。
たまに自己紹介の時にMy name isは間違いみたいなスレ見るけど、時と場合で使い分けするらしく、授業で習った文法通りだと通じにくかったり笑われたりするらしいね。
逆に英会話教室に通ってた奴は英会話は出来るけど、学校のテストになると混乱するとも聞いた。
今回の本スレで「タメ口」ってワード出てきたけど、会話だとフレンドリーだけど、それをテストで文法に直して答えると×になる事もあるんだとか。
長くなったけど、日本人が英語苦手なのはガチガチな教科書英語だからとも感じた。
もうちょっと本場寄りにした方が良いんじゃないかと思うわ。
俺らの時代の教師もゴミやったけど
今の教師の腐り具合はハンパないなw
別に教師に限った事ではないが地頭が悪い奴って社会にとって邪魔なだけやなマジで
主語が何か正しく理解しているかもチェックポイント
省略したらちゃんと理解している事を示せないから×
直訳を書かねばならない、意訳はダメ
省略すると、他の意味にもとれる文になったりもするし
テストでそんな書き方をしてはダメ
文法を問われている、ロジカルに答えを出せ
文学のテストではない
よっぽど陰鬱な学生時代をお過ごしのようで
基本も知らずに言語を使えるようになれますか?守破離って言葉を辞書で調べてくるんだな
第二言語の習得アプローチに関する本でも読んでから議論してほしいわ
英語の文法を学ぶ事を通して欧米の文化を学ぶ、というもの
決して「英会話」ではない、英語喋れなくて当たり前
日本人を英語話者にするつもりはもともとない
日本人には日本語をこれからも喋り続けさせる、そういう方針
そのかわり、日本語の中に英語や欧米の文化を取り込んでいる
日本語としてそのまま通じるがもとは英単語だった単語、はどんどん増えている
かつては同様に、中国語を取り込んだ経緯があるよな
ま、肝心の学習者がこういう思慮の浅いクソガキばっかりだからね
やりたいこともできないだろうから英語の先生もかわいそうだよねえ…
これこれ。日本国民が英語話者になるとデメリット大きいんだよな。
日本語が障壁になってるせいで(おかげで)海外企業が入ってこれないし、人材流出も少ない。
英語にも丁寧な言い方はあると思うけど、この文章は明確に敬語にしなければならない理由があるの?
あおりとかじゃなくて、英語苦手だからわからないんだ。
悦にひたってるとこ悪いけど、学問での成果を世界に文書で発表できることが学校の英語教育のゴールであって、世界を拡げるという国益に関係ないことは趣味でやるべきことだよ
訳文だから主語は省略しても良いって奴は大学でも主語のないゴミみたいなレポートを書くことになる
ちゃんと身についていないことはちゃんとできないんだよ
意味をちゃんと理解した上で意図的に省略するなら良いけどそんな奴はそもそもしょうもない反抗をしない
楽天の英語公用化で話題になったけど、ビジネスとか、日本が強い技術みたいなところで今更母国語以外で難しいこと考えるの無理やし日本語中心でうまく生き残れる方法を模索するしかない
それでIを主語にしたら「この文の主語は私ではなく彼なのでバツです」とか言ってやりゃいいんだよ
これがテストで出されたら嫌でしょう?ってトドメさしたれ
学生が混同してると自分が評価してるならバツでいいけど、理解してると考えるならマルつければいい
なんのために答案を人が採点してると思ってるんだ
学校英語でも長文の中で日本語に訳しにくい部分は和訳問題にならないし、自分で読み進めて解釈する分には適当に意訳しときゃいいけど、「訳せ」という日本語の意味すら理解できてないのにクソガキが偉そうなことほざくな。