翻訳者であるCaleb Cook氏も、外来語を日本語にあてはめる難しさを説きながら、「続きから」「ロード」「はじめから」のほうが自然であると指摘。
日本語についての知識を持つ有識者ですら疑問を呈したことにより、4chanや海外メディアなどにこうした情報を拡散され、『ゴースト・オブ・ツシマ』の日本語は不正確な機械翻訳であるという噂が出回るようになっている。
別に合ってるくね?
>>7
その日本語はおかしいぞ
|
|
本作は、ソニー・インタラクティブエンタテインメントが発売を手がけ、アメリカのSucker Punch Productionsが開発を手がける、日本を舞台とした作品である。
つまり、アメリカで作られたゲームであるがゆえに、うまく日本語にできていないのではないかと不安視されているわけだ。
一部の海外ユーザーは、ゲームそのものについても「ラスト・サムライ」的な西洋のフィルターがかかっているように見えるとこぼしている。
日本人だけでなく、日本に関心のある外国人もまた『ゴースト・オブ・ツシマ』の日本の文化表現には期待と不安を込めたまなざしを向けているのだ。
確かに後者の方が違和感はないな
日本人は逆に外国人特有の間違った日本像期待してる
続けるとゲームをロードの違いは?
>>14
セーブデータを選ぶか直近のオートセーブや
>>29
そういうことか普通に分からんかったわ
おかしいってほどじゃないな
そんな気になるか?
こういう知ったか外国人が余計に変な日本広めてるんやろな
外人が日本語警察になっとるの草
できることならこいつらにスカイリムの日本語訳のめちゃくちゃさを教えてやりたい
言われてみればたしかに翻訳日本語やな
でも洋ゲーやし
コンティニュー
ロード
ニューゲーム
の方が見覚えあるわ
もう変な翻訳には慣れたぞ
ベセスダやUBIのお陰で
別に普通だろ
言われんかったら何の違和感も感じんわ
セキロとかダクソは
CONTINUE
LOAD GAME
NEW GAME
やしそれでええねん
こういうやつ日本人にもいるよな
>>67
意味不明で草
>>67
ゲームでも狂ってるのか…
>>67
ハジけすぎだろ…
>>67
草
おわりからってなんやねん
>>117
クリアしたことになってスタッフロールが流れるで
新しいゲームはワイも変だと思ってた
なお他ゲーでもクソ評判良い一流日本語ローカライズチームの模様
日本にいる英語警察と同じような連中やろ
>>80
ぐうわかりやすい
レインボーシックスのでたらめ日本フィールドなんかどうするんや
ローカライズしてない洋ゲーの日本ほんま雑やで
日本語化ローカライズはフォント選びなんとかしてほしい
>>90
海外展開考えるとフォントはめちゃくちゃ制限される
特に手間を省くために中国語も使える共通のフォントを使われることが多くて
そうなるとダサいフォントしかない
fallout3並になってから出直してこい!
新しいゲームは意味不明
本編もきっとクソ翻訳なんだろうなと予想させてくる
グラがそれっぽかったら他はどうでもええぞ
これ学校の日本語クラスで習った文法と違う!!!
>>116
これやろなあ
なまじ知識ある方が気になっちゃうパターンか
どこのオタクもみんなキモイんやな
|
|
こいつら憤死しそうやね