1 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)13:58:29 ID:GRt
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)13:59:07 ID:g6e
ゴミ
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)13:59:14 ID:4cz
誰?
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:00:36 ID:GRt
>>3
松岡佑子(まつおか ゆうこ)
1943年福島県生まれ。国際基督教大学卒。国際会議の同時通訳者として長年にわたり活躍する。1992年にモントレー国際大学院大学の客員教授に就任すると同時に、同大学の大学院に入学。国際政治学の修士号を取得する。
夫の死去にともない1997年に出版社である静山社の代表取締役に就任。翌年、『ハリー・ポッター』の版権を取得し、1999年から2008年にかけて全7巻の翻訳・出版を手がける。
(以下略)
https://www2.myjcom.jp/special/column/matsuokay/index_3.shtml
2 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)13:59:07 ID:g6e
ゴミ
3 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)13:59:14 ID:4cz
誰?
4 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:00:36 ID:GRt
>>3
松岡佑子(まつおか ゆうこ)
1943年福島県生まれ。国際基督教大学卒。国際会議の同時通訳者として長年にわたり活躍する。1992年にモントレー国際大学院大学の客員教授に就任すると同時に、同大学の大学院に入学。国際政治学の修士号を取得する。
夫の死去にともない1997年に出版社である静山社の代表取締役に就任。翌年、『ハリー・ポッター』の版権を取得し、1999年から2008年にかけて全7巻の翻訳・出版を手がける。
(以下略)
https://www2.myjcom.jp/special/column/matsuokay/index_3.shtml
5 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:02:11 ID:4cz
>>4
ゴミなの?
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:03:21 ID:GRt
>>5
まとめサイト作られるくらい酷いで
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:04:19 ID:BBD
高齢者に翻訳させるのやめようや
誤訳なかったとしても表現ふるいねん
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:08:03 ID:GRt
>>8
まあわかる
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:07:33 ID:GRt
『ハリー・ポッターと賢者の石』第16章 仕掛けられた罠より引用
ハーマイオニーが瓶の横に置かれていた巻紙を取り上げた。
(略)
毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左
(略)
「もちろん、そうはならないわ」とハーマイオニーが言った。
「必要なことは全部この紙に書いてある。七つの瓶があって、三つは毒薬、二つはお酒、
一つは私たちを安全に黒い炎の中を通してくれ、一つは紫の炎を通り抜けて戻れるようにしてくれる」
この中に原文見なくても分かるレベルのミスがあるで
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:10:14 ID:ZKN
>>9
毒入り瓶が3本で酒が2本なのに毒入り瓶がいつも酒の左なのはおかしい
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:13:07 ID:GRt
>>11
正解
「イラクサ酒の左には いつも毒入り瓶がある」が正しい訳やで
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:15:22 ID:GRt
日本語版ハリー・ポッターの主な問題点
・いわゆる誤訳・悪訳(例:"godfather"→「名づけ親」)
・日本語の誤用(例:「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「目にこびりつく」)
・大胆不敵な校正漏れ(例:論理パズルの「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」)
・非現実的な口調(例:ルーナ・ラブグッドの「~だもン」)
・寒いギャグや幼稚な言葉(例:「スポークス魔ン」「元気爆発薬」)
・擬声語、擬態語の乱用
・世界観を無視した古風・和風な言葉(例:「小鬼」「手水場」「下手人」「旅籠」)
・特殊フォント・太字・囲み文字・網かけ文字やイラスト風の囲みの多用
・1~6巻冒頭の謝辞と7巻冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:16:45 ID:lhp
地の利を得るスレ
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:36:39 ID:GRt
炎のゴブレット33章より
原文
‘It is a disappointment to me ... I confess myself disappointed ...’
機械翻訳(みらい翻訳)
「私には失望だ...正直に言うと失望した...」
松岡佑子訳
「俺様は失望した…失望させられたと告白する」
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:38:06 ID:ZKN
>>21
うーんこの
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:53:16 ID:WZ5
センスの塊やぞ
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:53:38 ID:GRt
>>31
これもお忘れなく
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:57:39 ID:ZKN
>>32
上の詩は「ギリシャ悲劇全集[第1巻]」久保正彰訳、岩波書店からの引用でもええから日本語にしろ
下の詩も邦訳ないの分かってるなら面倒くさがらずに自力で訳しろ
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:56:28 ID:juB
子供の時読んでよくわからなかったらしたのは厚さだけの問題じゃなかったんかなぁって思うわ
こういうの見たら
転載元:海外作家「よっしゃ日本語版や!訳者は…」
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1596689909/
やったー!エヴァンゲリオン描けたよー!\(^o^)/
ずっと思ってたんだけどこれってパクリだよな…
カメラが趣味の人集まれー!
お前ら金環日食見ようぜwww
山崎邦正がハリーに狙われてる画像作ったwwwwwww
川越シェフがキャプテンアメリカだったころの画像ください!
これが20代女性中の上の顔だぞwwwwwww
メタリカ学習帳手に入れたwwwwww
長瀞行ってきたから写真貼っていく
【悲報】姉貴がスーイートポテトを作った結果wwwww
商船のスケールのでかさは異常
えるたそ厨と会話したいスレ
リス園行ってきたったwwwwwwwwww
俺っていうほどクラウドに似てるか?
荒木飛呂彦短編集「佐村河内は聞こえない」の画像ください!
【画像】「10頭身美少女」カザフスタンのバレー選手が人気沸騰!ニュース番組でも話題―台湾
>>4
ゴミなの?
7 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:03:21 ID:GRt
>>5
まとめサイト作られるくらい酷いで
誤訳・珍訳 日本語版ハリー・ポッターの不思議 Wiki*
https://wikiwiki.jp/harrypotter/
8 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:04:19 ID:BBD
高齢者に翻訳させるのやめようや
誤訳なかったとしても表現ふるいねん
10 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:08:03 ID:GRt
>>8
まあわかる
9 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:07:33 ID:GRt
『ハリー・ポッターと賢者の石』第16章 仕掛けられた罠より引用
ハーマイオニーが瓶の横に置かれていた巻紙を取り上げた。
(略)
毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左
(略)
「もちろん、そうはならないわ」とハーマイオニーが言った。
「必要なことは全部この紙に書いてある。七つの瓶があって、三つは毒薬、二つはお酒、
一つは私たちを安全に黒い炎の中を通してくれ、一つは紫の炎を通り抜けて戻れるようにしてくれる」
この中に原文見なくても分かるレベルのミスがあるで
11 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:10:14 ID:ZKN
>>9
毒入り瓶が3本で酒が2本なのに毒入り瓶がいつも酒の左なのはおかしい
13 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:13:07 ID:GRt
>>11
正解
「イラクサ酒の左には いつも毒入り瓶がある」が正しい訳やで
14 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:15:22 ID:GRt
日本語版ハリー・ポッターの主な問題点
・いわゆる誤訳・悪訳(例:"godfather"→「名づけ親」)
・日本語の誤用(例:「(図書館の本を)すぐ返本せよ」「目にこびりつく」)
・大胆不敵な校正漏れ(例:論理パズルの「毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左」)
・非現実的な口調(例:ルーナ・ラブグッドの「~だもン」)
・寒いギャグや幼稚な言葉(例:「スポークス魔ン」「元気爆発薬」)
・擬声語、擬態語の乱用
・世界観を無視した古風・和風な言葉(例:「小鬼」「手水場」「下手人」「旅籠」)
・特殊フォント・太字・囲み文字・網かけ文字やイラスト風の囲みの多用
・1~6巻冒頭の謝辞と7巻冒頭のエピグラフ(引用)の訳が抜けている
15 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:16:45 ID:lhp
地の利を得るスレ
21 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:36:39 ID:GRt
炎のゴブレット33章より
原文
‘It is a disappointment to me ... I confess myself disappointed ...’
機械翻訳(みらい翻訳)
「私には失望だ...正直に言うと失望した...」
松岡佑子訳
「俺様は失望した…失望させられたと告白する」
22 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:38:06 ID:ZKN
>>21
うーんこの
31 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:53:16 ID:WZ5
センスの塊やぞ
32 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:53:38 ID:GRt
>>31
これもお忘れなく
36 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:57:39 ID:ZKN
>>32
上の詩は「ギリシャ悲劇全集[第1巻]」久保正彰訳、岩波書店からの引用でもええから日本語にしろ
下の詩も邦訳ないの分かってるなら面倒くさがらずに自力で訳しろ
35 名前:名無しさん@おーぷん[] 投稿日:20/08/06(木)14:56:28 ID:juB
子供の時読んでよくわからなかったらしたのは厚さだけの問題じゃなかったんかなぁって思うわ
こういうの見たら
転載元:海外作家「よっしゃ日本語版や!訳者は…」
http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1596689909/
やったー!エヴァンゲリオン描けたよー!\(^o^)/
ずっと思ってたんだけどこれってパクリだよな…
カメラが趣味の人集まれー!
お前ら金環日食見ようぜwww
山崎邦正がハリーに狙われてる画像作ったwwwwwww
川越シェフがキャプテンアメリカだったころの画像ください!
これが20代女性中の上の顔だぞwwwwwww
メタリカ学習帳手に入れたwwwwww
長瀞行ってきたから写真貼っていく
【悲報】姉貴がスーイートポテトを作った結果wwwww
商船のスケールのでかさは異常
えるたそ厨と会話したいスレ
リス園行ってきたったwwwwwwwwww
俺っていうほどクラウドに似てるか?
荒木飛呂彦短編集「佐村河内は聞こえない」の画像ください!
【画像】「10頭身美少女」カザフスタンのバレー選手が人気沸騰!ニュース番組でも話題―台湾
コメント一覧
なお若手を育成する気概はゼロの模様
「もちのロンさ!」とロンに言わせたり……誤訳がどうのという以前のセンスのなさを感じるよ
翻訳するにあたってしっかりルールを作るなり監修するなりしないと駄目だよな
設定とかその辺が面白いからなんとか読んでたって感じ
だから段々巻数が進むにつれてキャラと描写が合わないところがでてきた
具体的には描写の雰囲気から弱くて愚かだと思ってた敵キャラが強キャラ扱いされてたり、子供っぽくてダサいイメージのまま大きくなってたキャラが突然美人だの優秀だの言われてたりしてめっちゃ困惑したな
え?このキャラそんなんだっけ?みたいな
ほんで終始子供のお遊びみたいな文調で進んでたのにいきなり命の駆け引きになったり大人が組織立って動いてるのが判明する騎士団あたりとかマジで混乱した
言うて3巻までは何度も読み返したが、シリアス展開が増えてくる4巻以降は表現もおかしいしダサいし古いし、わけわからんくて一回しか読んでない
それもかなり飛ばし読みした
きちんと雰囲気も含め正しく訳せる人にもう一度訳し直してもらってそれを読みたい…原書で読めるほどの英語力はない…
優秀な人材居るのに上のピンハネやイキリにやらせに圧と激しくて本当に有能な人は全部海外に所属したりするんやで。
ハリポタ翻訳のおばさんは大手出版社を押し退けて作者本人に直接お願いに行って、旦那が死んで苦労してるおばさんに同情だか親近感があって作者がOKしてしまったと聞いた事がある
翻訳の速さも結構遅い
10ページ読む前に疲れ果てて読むの諦めたわ
部分的に間違ってるよ
大手出版社が目をつける前に、松岡がすでに現地で売れ始めてたハリーポッターに目をつけて契約を結んだ
その際に、日本では他の出版社からの翻訳版を出さないという条件にしたため、ハリーポッターが世界的なヒット作になったときに弱小出版社なのに莫大な利益を手にすることになった。今では松岡はスイスに家を買って、年の半分はスイスで暮らしてる
ハリーポッター訳すなら30代から40代のイギリス在住経験のある英語が堪能な日本人複数人と日本在住で日本語が得意なイギリス人複数人で訳した後に日本語の専門家がさらに校正しないと
現実でほぼ聞かないし…
村上春樹が訳せばそれはもう彼の2次的作品であるし、逆に英訳されたものは村上自身も自分の手を離れていると語っている。創作者はみなそんなこと当たり前に同意している。
翻訳は大変な労作業、複数人の目を経て理想の文を追求すれば平均的な精度は上がるかもしれないが、その保証は確実ではないし、時間的予算的にも不可能。
納期のある仕事なのだ。
理想はあなたがたが原文をそのまま訳さず理解すること。それが出来ず他人のフィルターを介したくもないなら辞書引きっきりで自分で一冊訳せばいい。
一度でも一冊まるごと他人に理解出来るよう訳してみろ。
そうすればこういう批評の馬鹿さが分かる。
映画の影響受けすぎてるよ
袖とかおまけの紙で読者の楽しみを削ぐのが上手かった記憶がある
意訳なんかしたら誤訳誤訳と騒がれるw
子供の小遣いじゃ買えなくして儲けた金で節税のため外国暮らしじゃ批判されるのもしょうがない
なんか変な古風なかんじってのは確かに、今思うとあったな小鬼とか
でもそれがむしろイメージに残ってたから
映画見た時の鮮明さに驚いたけどね
意訳とか関係なしに表現のセンスがないわ
自分の好みをセンスと言い換える奴は相当頭悪い
戸田奈津子あたりが言いそうやけど、何これコピペ?
自分の仕事を、ほならね理論に逃げるとか、プロ意識もプライドもねえゴミクズじゃん。
私の仕事は金取れるレベルに御座いませんとか恥ずかしくないの?
ヨーロッパでは子供の小遣いで買えるペパーバック価格なのにね
シングルマザーを武器に、筆者にアプローチして大手を出し抜いてって聞きました。
本当ですか?
お前らごときじゃ海外の長編小説を翻訳、出版して
商業的に成功するなんてできないぞ
は何か好き
コメントする
コメント投票機能を追加しました!投票数によって大きくなったり小さくなったりします><
VIPPERな俺の掲示板も実はあったり…